Unit 3 Reading and Thinking 课文翻译及知识点讲义 高中英语人教版(2019)选择性必修第四册.docx

上传人:太** 文档编号:95108050 上传时间:2023-08-16 格式:DOCX 页数:5 大小:14.25KB
返回 下载 相关 举报
Unit 3 Reading and Thinking 课文翻译及知识点讲义 高中英语人教版(2019)选择性必修第四册.docx_第1页
第1页 / 共5页
Unit 3 Reading and Thinking 课文翻译及知识点讲义 高中英语人教版(2019)选择性必修第四册.docx_第2页
第2页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述

《Unit 3 Reading and Thinking 课文翻译及知识点讲义 高中英语人教版(2019)选择性必修第四册.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Unit 3 Reading and Thinking 课文翻译及知识点讲义 高中英语人教版(2019)选择性必修第四册.docx(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、REACHING OUT ACROSS THE SEA跨海越洋Trade and curiosity have often formed the foundation of mankinds greatest achievements.贸易和好奇心通常构成人类最伟大成就的基础。To complete the great map of the world was a strong passion fbr the people of early civilisations. 在早期 文明中,人们对绘制世界大地图充满激情。Marco Polos tales inspired European exp

2、lorers to search for sea routes from west to east.马可波罗的故事激励了 欧洲探险 家寻找自西向东的海上航线。However, merchants and explorers from the East set sail from east to west many years before Columbus first did.然而,在哥伦布首次启航之前 许多年,东方的商人和探险家就己经开始自东向西航行。知识点:1. the foundation of .的基础2. a passion fbr对的热情3. search fbr 寻找4. fro

3、m east to west 从东到西In ancient times, silk from China found its way overland to India, the Middle East, and Rome, along what became known as the Silk Road.在古代,来自中国的丝绸沿陆路 运至印度、中东和罗马,这条路后来就是闻名遐迩的“丝绸之路A trading route across the sea was also extended along the coasts of the Indian Ocean, centred around C

4、eylon (now Sri Lanka).以锡兰(今斯里兰卡)为中心的一条横跨海洋的贸易路线 沿印度洋海岸延伸。Here, merchants from China and many other places met to negotiate trade deals, which also led to more awareness of each others cultures. 在这 里.,来自中国和其他许多地方的商人汇聚起,洽谈贸易协议,这也增进了对彼此文化的认识。Over the centuries, further trading allowed more exploration

5、of the regions to the west China, as recorded in Du Huans Record of My Travels in the eighth century. 几个世纪间,随着贸易的发展,对中国以西地区的探索增多了,这些在八世纪杜环 所著的经行记一书中有所记载。知识点;1. be known as作为而著名,被称作2. lead to 造成Later, the Ming Dynasty further developed relations with these regions.后来,明朝进 一步发展了与这些地区的关系。Between 1405 an

6、d 1433, seven large fleets sailed west on voyages of trade and exploration. 1405 年至 1433 年间,七支大型船队西渡 重洋,开展贸易和探索。These fleets were a sight to behold and were in a league of their own at that time.当时,这些船队极为壮观,独领风骚。Under the command of Zheng He, they set sail from the South China Sea across the Indian

7、Ocean to the mouth of the Red Sea, and then to the east coast of Africa.在郑和的指挥卜,船队从中国南 海起航,穿越印度洋,直抵红海口,然后前往非洲东海岸。African royal families sent gifts such as giraflcs as gestures of friendship in return fbr gold, silk, and spices. mE济d 王室赠送长颈鹿等礼物以示友好,同时也是作为他们获得黄金、丝绸和香料的回 赠。 Although China withdrew from

8、 further expeditions after 1433, these land and sea routes remained active channels between other cultures fbr centuries.尽管 1433 年后中 国停止了进一步的探索,但在随后的几个世纪,这些陆地和海洋路线仍是与其他 文化之间的活跃通道。知识点:1. be a sight to behold 壮观2. in return for 作为回报3. withdraw from 停止,离开To reach out across the sea remains a strong des

9、ire today.今天,跨海越洋依旧是人们 强烈的渴望。The ancient sea routes travelled by Zheng He arc being revisited with the 21st Century Maritime Silk Road, which is part of the Belt and Road Initiative.作为“一 带一路”倡议的组成部分,“21世纪海上丝绸之路”让郑和曾经走过的古代海上航线 再度受至关注。The aim of this initiative is to encourage cooperation and trade ac

10、ross the historic Silk Road areas, and strengthen the bonds between China and the rest of the world.这项倡议旨在鼓励横跨历史悠久的丝绸之路地区的合作与贸易,同时加强 中国与世界其他地区之间的联系。Trading has grown greatly in recent years, and will continue to do so in years to come.近年来,贸易增长迅猛,未来几年也将继续增长。 China has invested billions in systems and

11、 services along these routes, which will help to greatly develop the whole area for the benefit of fiiture trade and cultural exchange.中 国已经在这些沿线地区的运输系统和服务上投入了数十亿美元,这将促进整个地 区实现大发展,有利于未来的贸易和文化交流。知识点:1. part of 部分2. strengthen the bonds 加强联系3. continue to do继续做某事China has also joined its friends acros

12、s the sea on other important projects. 中国还 与海 洋彼岸的友邦一起参与了其他重要项目。Although the ancient sea routes of Zheng He have been travelled many times, there are still many other places left to explore. 尽 管郑和的古代海上路线已经重走很多次了,但仍有许多其他地方有待探索。Inrecent years, China has joined other nations on several expeditions to e

13、xplore the Arctic. 近年来,中国与其他国家一道开展了多次北极考察。From a scientific point of view, there is an urgent need to study the Arctic in order to understand climate change and its efTects.从科学角度看,迫切需要研究北极,以了解气候变化及其影响。知识点:1. from a. point of view 从某种角度看2. there is a need to do 有必要做Hundreds of years on, and with the

14、latest technology in hand, the need to trade and the desire to enhance relationships will drive China to reach out across the sea far into the future.数百年过去了,由于拥有了最新技术,在贸易的必要性和增进关系的愿望的 驱动下,中国将跨海越洋,迈向未来。知识点:1. the latest 最新的2. desire to do 渴望做课文语法填空Trade and curiosity often form thel(found) of mankind

15、s greatest achievements.Marco Polos talcs inspired European explorers 2(search) fbr sea routes from west to cast. However, merchants and explorers froni the East set sail many years before Columbus first 3(do). A trading route across the sea was extended along the coasts of the Indian Ocean, 4(centr

16、e) around Ceylon.Later,the Ming Dynasty further developed relations with the regions to the west of China Seven large 5 (fleet)sailed west ibr trade and exploration.6 the command of Zheng He, they set sail from the South China Seaand eventually to the east coast of Africa.To reach out across the sea

17、 remains 7 strong desire now. The ancientsea routes travelled by Zheng He are being revisited with the 21st Century Maritime Silk Road,8 belongs to the Belt and Road Initiative.China has joined 9( it) friends across the sea on some important projects. The need to trade 1()the desire to enhance relationships will drive China to reach out across the sea far into the future.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 解决方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁