2023年度助力一带一路主题演讲稿一带一路演讲中英文双语演讲2篇.docx

上传人:1513****116 文档编号:94784239 上传时间:2023-08-07 格式:DOCX 页数:10 大小:17.87KB
返回 下载 相关 举报
2023年度助力一带一路主题演讲稿一带一路演讲中英文双语演讲2篇.docx_第1页
第1页 / 共10页
2023年度助力一带一路主题演讲稿一带一路演讲中英文双语演讲2篇.docx_第2页
第2页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《2023年度助力一带一路主题演讲稿一带一路演讲中英文双语演讲2篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年度助力一带一路主题演讲稿一带一路演讲中英文双语演讲2篇.docx(10页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、 2023年度助力一带一路主题演讲稿,一带一路演讲中英文双语演讲2篇 一带一路演讲中英文双语演讲稿 Your Excellencies Paroubek and Kolodko, Distinguished guests, Friends, Ladies and gentlemen, In this golden autumn, it is a great pleasure to meet friends from afar here in the ancient city Xian. Let me begin by expressing sincere gratitude to our gu

2、ests at the seminar and our warm welcome to friends who have traveled all the way to China. In the autumn of 20xx, Chinese President Xi Jinping proposed the collaborative building of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road when he visited Central Asia and Southeast Asia.

3、This has been met with strong response from the international community and particularly from the countries along the Belt and Road. It has also triggered enthusiasm and interest among many countries to explore and participate in the initiative. In order to help people better understand the initiati

4、ve and engage in the building of the Belt and Road, the State Council Information Office held international seminars at the Silk Road Economic Belt in Urumqi, northwest Chinas Xinjiang Uygur Autonomous Region, in 20xx, and at the 21st Century Maritime Silk Road in Quanzhou, southeast Chinas Fujian P

5、rovince, in 20xx. This year, we put the two topics into one seminar, hoping to provide a wider platform for exchange and discussion. Here today, to my great pleasure, I have the chance to meet many old friends and also get to know many new ones. The theme of this seminar Shared Memory, Common Develo

6、pment embodies our efforts in treasuring historical legacy, our best wishes to the common prosperity of countries along the routes and acknowledgement of our responsibility to world peace and development. More than 300 guests from 35 countries are gathered here today. It is a great event for discuss

7、ing the grand projects of the Belt and Road Initiative. I believe, through in-depth discussion and exchange of wisdom from all participants from various fields, we shall be able to reach a broad consensus and achieve a prosperous outcome. 【参考译文】 敬重的帕劳贝克先生, 敬重的科勒德克先生, 各位来宾、各位朋友, 女士们、先生们: 在古城西安最美的金秋季节

8、,有朋自远方来,不亦乐乎。首先,我谨向各位参会嘉宾表示诚心感谢,向远道而来的各国朋友表示热闹欢送! 20xx年的秋天,中国xxxx先生在出访中亚、东南亚时,分别提出共建丝绸之路经济带、21世纪海上丝绸之路的重大建议,引起国际社会和沿线国家的热闹反响,同时也激发了各有关方面探究参加的热忱和兴趣。为了让大家更好地了解 一带一路建议,更好地投身一带一路建立,20xx年、20xx年中国国务院新闻办公室分别在新疆乌鲁木齐、福建泉州举办了丝绸之路经济带国际研讨会、21世纪海上丝绸之路国际研讨会。这次把两个研讨会合二为一,目的是为大家供应一个沟通研讨的更宽阔平台。今日在这里,我见到了许多老朋友,又结识了许多

9、新朋友,感到非常快乐。 此次论坛以共同的记忆,共赢的进展为主题,表达了我们对历史遗产的倍加珍视,对沿线各国共同进展的美妙愿景,对世界和平进展的责任担当。来自35个国家的300多名嘉宾齐聚一堂,这是共商一带一路建立大计的一次盛会。我信任,通过深入研讨沟通和跨界别的才智碰撞,肯定能够达成广泛共识,取得丰硕成果。 一带一路演讲中英文双语演讲稿范文 Ladies and gentlemen, Friends, Autumn is a season of harvest. We are happy to see that since the Belt and Road Initiativewas pro

10、posed three years ago, the countries along the routes have carried out increasing cooperation in policy communication, facility, trade and asset connectivity and people-to-people exchanges. As a result, early harvest has been fruitful. A growing number of countries and international organizations ha

11、ve participated in the building of the Belt and Road. China has signed cooperative agreements with more than 30 countries and launched manufacturing and production capacity cooperation with more than 20 countries along the routes. The financial cooperation represented by the Asian Infrastructure Inv

12、estment Bank and the Silk Road Fund is making steady headway. A number of landmark projects are being implemented. People-to-people interactions in the fields of culture, education, science and technology, tourism and commerce are increasing. We should note that outcomes, in terms of speed and scale

13、 of the Belt and Road Initiative, have been better than expected. Now, we have a clearer vision on the prospects of this initiative and are more confident in accomplishing it. First, we see a broadened consensus on theBelt and Road Initiative. There is always a process for one to understand a new co

14、ncept. With theBelt and Road Initiative, China hopes to share development opportunities with countries along the routes and support the common prosperity of these countries. Currently, theBelt and Road has mostly completed the planning stage and is taking steps of concrete implementation and sustain

15、able development. There is a wider consensus of the international community that the initiative answers the call of our times for peace and development and conforms to the aspiration of relevant countries to speed up development. It will help advance economic growth along the routes and boost global

16、 economic prosperity, helping to maintain regional stability and world peace. This has become the impetus for all parties to join in. Second, we have become more appreciative of the Silk Road spirit. The ancient Silk Road covered thousands of miles and existed for centuries, leaving behind vivid mem

17、ories of how people along the routes stood together through thick and thin. These memories symbolize the Silk Road spirit of peaceful cooperation, openness and inclusivity, mutual learning and mutual benefits. In the past three years, enlightened by this spirit, people have joined hands, given expre

18、ssion to their creativeness and enthusiasm, promoted connectivity and reciprocal collaboration. The Silk Roadspirit has helped guide the building of the Belt and Roadand encouraged cohesion among all parties involved. To further push the Belt and Roadproject forward, we need to stick to and carry on

19、 the Silk Roadlegacy. Third, it is increasingly visible that the Belt and Road Initiativeserves the interests of all parties. As the proposer and promoter of the initiative, China insists on a more balanced approach to upholding principles and pursuing interests and calls for a cooperative principle

20、 of equality and mutual benefit. Through joint efforts, the project is well on its way to making remarkable achievements and delivering tangible benefits to the people along the routes. Facts show that the Belt and Road Initiative is open, pragmatic and mutually beneficial. It helps find common inte

21、rest between China and countries along the routes, while addressing their specific needs. It bears the common aspirations of people in the region to live prosperously and combines the Chinese dream with the dreams of those along the routes. All relevant countries need to continue their collaboration

22、 of development strategies, seek the common denominator in cooperation and find the point of convergence for all parties. We should make the cake of common interests bigger and bring well-being to all along the Belt and Road. Fourth, we see greater prospects for win-win cooperation. Building the Bel

23、t and Roadbrings all the countries involved into one big family with shared interests and a shared future. The initiatives positive effects are becoming clearer and the benefits of collaboration along the routes more evident, presenting a picture of heartening prosperity based on joint efforts and s

24、hared interests. Experience says that although the countries along the routes have different national situations and development stages, and thus are faced with different challenges, they have a common aspiration for economic growth, a common interest in coping with risks and challenges and the same

25、 vision for common development. If we stick to mutual benefit and cooperation, expand scope, raise the levels of cooperation and seize the opportunities presented, we can realize the goal of benefiting all parties concerned. 【参考译文】 女士们、先生们、朋友们! 秋天是收获的季节。我们快乐地看到,一带一路建议提出3年来,沿线各国聚焦政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、

26、民心相通,不断深化合作,已经取得了可喜的早期收获。越来越多的国家和国际组织参加一带一路建立,中国同30多个沿线国家签署了共建一带一路合作协议、同20多个国家开展国际产能合作,以亚投行、丝路基金为代表的金融合作不断深入,一批有影响的标志性工程逐步落地,文化、教育、科技、旅游、商务等民间往来日益亲密。可以说,一带一路建立从无到有、由点及面,进度和成果超出预期。现在,我们对一带一路看得更清楚、信念更坚决。 第一,我们对一带一路积存的共识越来越多。人们对任何一个新事物的熟悉,都会经受一个逐步深化的过程。中国提出一带一路建议,旨在同沿线各国共享中国进展机遇,支持各国共同进展。现在,一带一路建立已经初步完

27、成了规划布局,正在向落地生根、精耕细作、长久进展的阶段迈进。国际社会越来越熟悉到,一带一路建议,顺应了世界和平与进展的时代要求,符合各国加快进展的内在愿望,有助于促进沿线经济建立和全球经济富强,有利于维护地区稳定和世界和平。这已经成为各方参加共建一带一路的强大动力。 其次,我们越来越体会到丝路精神的弥足宝贵。古老的丝绸之路绵延万里、连续千年,镌刻着沿线各国人民风雨同舟、守望相助、休戚与共的不朽记忆,分散形成了和平合作、开放包涵、互学互鉴、互利共赢的丝路精神。3年来,我们秉持丝路精神,使沿线各国人民心手相连,推动互联互通、促进互惠互利,激发出同心干、一起建的积极性主动性制造性。实践使我们深刻熟悉

28、到,丝路精神已经成为沿线各国共同建立一带一路的鲜亮指引,成为凝心聚力、携手合作的定海神针。连续推动一带一路建立,仍旧需要坚持和大力弘扬丝路精神。 第三,我们越来越感受到共建一带一路契合各方利益。作为共建一带一路的提倡者和推动者,中国坚持正确义利观,遵循公平、追求互利,进展和成就有目共睹,给沿线各国人民带来的好处实实在在。事实说明,一带一路是一个开放务实、互惠互利的合作建议,统筹了中国与沿线国家具有差异性的利益关切,符合有关各方共同利益,承载着各国人民过上幸福生活的美妙愿景,把中国梦同各国人民的美妙幻想结合起来。沿线各国连续携手合作,加强进展战略对接,寻求进展公约数和各方利益契合点,可以把共同利益的蛋糕做得更大,更好地造福各国人民。 第四,我们越来越看到合作共赢的宽阔前景。共建一带一路,使沿线各国成为一个大家庭,利益交融、安危与共。一带一路建立的积极效应正在显现,沿线各国人民共建共享的漂亮画卷正在缓缓绽开,其宽阔前景令人兴奋。实践昭示我们,一带一路沿线国家虽然国情不同、进展阶段不同、面临的现实挑战不同,但推动经济增长的愿望一样,应对危机挑战的利益一样,实现共同进展的向往一样。只要秉持互利合作理念,把握历史契机,提高合作水平,拓展合作领域,就能实现双赢、多赢、共赢的目标。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 高考资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁