《DB3701∕T 0005.9-2019 济南市公共服务领域名称英文译写规范 第9部分:餐饮住宿.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB3701∕T 0005.9-2019 济南市公共服务领域名称英文译写规范 第9部分:餐饮住宿.docx(9页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、ICS01.080.10A22DB3701济南市地方标准DB3701/T0005.92019济南市公共服务领域名称英文译写规范第9部分:餐饮住宿SpecificationsforEnglishtranslationsinJinanpublicserviceareasPart9:Cateringandaccommodation2019-12-05发布2020-01-01实施济南市市场监督管理局发布DB3701/T0005.92019目次前言.II1范围.12英文译写要求.12.1餐厅.12.2菜肴.12.3酒店山庄.23英文译法.23.1特色饭店名称英文译法.23.2特色菜品名称英文译法.33.
2、3住宿酒店名称英文译法.4参考文献.6IDB3701/T0005.92019前言DB3701/T0005济南市公共服务领域名称英文译写规范分为以下部分:第1部分:通则;第2部分:组织机构;第3部分:园区商圈;第4部分:道路交通;第5部分:旅游;第6部分:医疗机构;第7部分:经济金融;第8部分:体育;第9部分:餐饮住宿;第10部分:文化;第11部分:科技教育。本部分为DB3701/T0005的第9部分。本部分按照GB/T1.1-2009给出的规则起草。本部分由济南市人民政府外事办公室提出并归口。本部分由济南市人民政府外事办公室负责起草,中共济南市委机构编制委员会办公室、济南市住房和城乡建设局参加
3、起草。本部分主要起草人:田迎、王全民、吴力、陶友兰、闫秋燕。II序号中文名称英文名称1炸荷花FriedLotus2火爆燎肉Sautedpork序号中文名称英文名称1燕喜堂YanxitangRestaurant2老济南四合院LaojinanSiheyuanRestaurant序号中文名称英文名称1鲁西南老牌坊特色餐厅LuxinanLaopaifangSpecialtyRestaurantDB3701/T0005.92019济南市公共服务领域名称英文译写规范第9部分:餐饮住宿1范围本部分规定了济南市餐饮住宿领域名称的英文译写要求和译法。本部分适用于济南市餐饮住宿领域名称的英文译写。2英文译写要求2
4、.1餐厅特色餐厅译为SpecialtyRestaurant,如表1所示。表1特色餐厅英文译法示例餐厅名称在原文中如有省略,应视情况补齐,如表2所示。表2餐厅名称在原文中省略情形英文译法示例2.2菜肴2.2.1以做法和主料命名的菜肴以做法和主料命名的菜肴名称采用做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)形式进行译写,如表3所示。表3以做法和主料命名的菜肴名称英文译法示例2.2.2以做法、主料和汤汁命名的菜肴+以做法、主料和汤汁命名的菜肴名称采用做法(动词过去分词)主料(名称/形状)介词(with/in)汤汁形式进行译写,如表4所示。1序号中文名称英文名称1济南绿地美利亚酒店JinanMeliaHo
5、tel2济南香格里拉大酒店JinanShangri-laHotel3雪野湖海逸山庄XueyeHaiyiVilla序号中文名称英文名称1芫爆里脊丝SautedShreddedPorkTenderloinwithCoriander2葱烧海参BraisedSeaCucumberwithScallionOnions序号中文名称英文名称1长清大素包ChangqingSteamedVegetableStuffedBun2商河老豆腐ShangheTraditionalTofu序号中文名称英文名称1九转大肠BraisedIntestinesinBrownSauce序号中文名称英文名称1爆三样SautedPig
6、sKidney,PorkandPigsLiverDB3701/T0005.92019表4以做法、主料和汤汁命名的菜肴英文译法示例2.2.3以做法、主配料命名的菜肴以做法、主配料命名的菜肴采用做法(动词过去分词)+主料+配料形式进行译写,如表5所示。表5以做法、主配料命名的菜肴英文译法示例2.2.4以创始人(发源地)及主料命名的菜肴以创始人(发源地)及主料命名的菜肴采用人名(地名)+主料形式进行译写,如表6所示。表6以创始人(发源地)及主料命名的菜肴英文译法示例2.2.5含义模糊的菜肴含义模糊的菜肴英译时指明其原料,如表7所示。表7含义模糊的菜肴英文译法示例2.3酒店山庄酒店译为Hotel,山庄
7、译为Manor,如表8所示。表8酒店山庄英文译法示例3英文译法3.1特色饭店名称英文译法特色饭店名称英文译法如表9所示。2序号中文名称英文名称1油旋儿Jinan-styleScallionRoll2甜沫Jinan-StyleSaltySoup3九转大肠BraisedIntestinesinBrownSauce4爆炒腰花Stir-FriedPigsKidney5糖醋鲤鱼SweetandSourCarp6奶汤蒲菜CattailinMilkSoup7长清大素包ChangqingSteamedVegetableStuffedBun8坛子肉PottedDicedPork9八宝茶汤EightDelicac
8、iesSoup10崮山馍馍GushanSteamedBread11孝里米粉XiaoliRiceNoodles12玫瑰梨丸子PearBallwithRoseNectar13商河老豆腐ShangheTraditionalTofu14圣井牛肉ShengjingBeef15盘丝饼PansiPastry16口镇方火烧、热豆腐KouzhenSquareBakedRoll17沙河炮肉ShaheSmokedMeat18商河烧鸡ShangheRoastedChicken序号中文名称英文名称1会仙楼饭庄HuixianlouRestaurant2草包包子铺CaobaoSteamedBunRestaurant3鲁西南
9、老牌坊特色餐厅LuxinanLaopaifangSpecialtyRestaurant4城南往事济南风味主题餐厅ChengnanwangshiJinanStyleRestaurant5燕喜堂YanxitangRestaurant6三义和酒楼SanyiheRestaurant7春江饭店ChunjiangRestaurant8聚丰德饭店JufengdeRestaurant9老济南四合院LaojinanSiheyuanRestaurant10金三杯酒家JinsanbeiRestaurant11金春禧大酒店JinchunxiRestaurant12倪氏海泰大酒店NishihaitaiRestauran
10、t13八不食儒家菜馆BabushiConfucianRestaurant14尧舜酒家YaoshunRestaurant15同生里功夫烤鸭精制鲁菜TongshengliKongfuRoastedDuckandShandongCuisineDB3701/T0005.92019表9特色饭店名称英文译法3.2特色菜品名称英文译法特色菜品名称英文译法如表10所示。表10特色菜品名称英文译法3序号中文名称英文名称19垛石驴肉DuoshiDonkeyMeat20莱芜香肠LaiwuSausage21莱芜火烧LaiwuBakedRoll22莱芜棋山炒鸡LaiwuQishanFriedChicken23莱芜羊汤L
11、aiwuMuttonSoup24马蹄烧饼MatiBakedRoll25大梁骨PigsVertebra26葱烧海参BraisedSeaCucumberwithScallions27把子肉Bazirou28汤爆双脆StewedPigStomachandChickenGizzardinClearSoup29芫爆里脊丝SautedShreddedPorkTenderloinwithCoriander30干烂虾仁DryCrispyShrimp31木须肉OmeletwithShreddedPork32炸荷花FriedLotus33干烧鲫鱼DryCrucianCarp34芙蓉鸡片OmeletChickenS
12、lices35火爆燎肉SautedPork36爆三样SautedPigsKidney,PorkandPigsLiver37炸藕合Deep-firedLotusRootwithPorkStuffing38黄家烤肉HuangjiaRoastPork39雪野鱼头XueyeFishHeadSoup序号中文名称英文名称1济南鲁能贵和洲际酒店JinanLunengGuiheIntercontinentalHotelsandResorts2济南绿地美利亚酒店JinanMeliaHotel3济南香格里拉大酒店JinanShangri-laHotel4索菲特银座大饭店SofitelJinanSilverPlaz
13、a5济南高新智选假日酒店JinanHigh-TechHolidayInnExpress6全季酒店JiHotel7济南喜来登酒店SheratonJinanHotel8济南富力凯悦酒店HyattRegency(Jinan)9济南鲁能希尔顿酒店及公寓HiltonJinanSouthHotelandResidences10济南银丰华美达酒店Ramada(Jinan)11济南斯维登精品公寓JinanSweetomeBoutiqueApartment12济南阳光壹佰雅高美爵酒店GrandMercureJinanSunshineHotelDB3701/T0005.92019表10(续)3.3住宿酒店名称英文
14、译法住宿酒店名称英文译法如表11所示。表11住宿酒店名称英文译法4序号中文名称英文名称13山东大厦ShandongHotel14中豪大酒店ZhonghaoGrandHotel15山东丽天大酒店ShandongLitianHotel16济南龙都国际大酒店StarwayPremierLongduHotel17济南玉泉森信大酒店JinanYuquanSimpsonHotel18济南颐正大厦JinanYizhengHotel19山东华能大厦ShandongHuanengHotel20山东新闻大厦ShandongNewsHotel21翰林大酒店HanlinHotel22学府大酒店UniversityHo
15、tel23济南铂尔国际酒店JinanBerInternationalHotel24山东政协大厦维景大酒店GrandMetroparkHotel(Shandong)25夏日玉兰公寓酒店SummerYulanApartmentHotel26济南维也纳酒店JinanViennaHotel27希岸酒店XanaHotelle28丽枫酒店LavandeHotel29山东良友富临大酒店ShandongLiangyouFulinHotel30济南银座泉城大酒店JinanSilverPlazaQuanchengHotel31济南蓝海御华大酒店JinanLuxuryBlueHorizonHotel32舜和国际酒店
16、ShandongShunheInternationalHotel33美得乐大酒店MineralHotel34莱芜希尔顿欢朋酒店HamptonbyHilton(Laiwu)35莱芜维笙雪野大酒店LaiwuWeiSelectXueyeHotel36莱芜馨百酒店LaiwuXinbaiGrandHotel37雪野湖假日酒店XueyehuHolidayHotel38济南雪湖花园酒店JinanXuehuGardenHotel39莱芜雪野湖海逸山庄XueyeHaiyiVilla40莱芜雪野国际航空俱乐部JinanXueyehuInternationalAviationClub41鹿鸣山庄大酒店LumingVillaResortDB3701/T0005.92019表11(续)5DB3701/T0005.92019参考文献1GB/T30240公共服务领域英文译写规范2DB37/T1115-2008公共场所双语标识英文译法3DB33/T755.1-2009公共场所英文译写规范_6