2022年商务合同的翻译(精选多篇).docx

上传人:w**** 文档编号:9422388 上传时间:2022-04-03 格式:DOCX 页数:5 大小:18.40KB
返回 下载 相关 举报
2022年商务合同的翻译(精选多篇).docx_第1页
第1页 / 共5页
2022年商务合同的翻译(精选多篇).docx_第2页
第2页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述

《2022年商务合同的翻译(精选多篇).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年商务合同的翻译(精选多篇).docx(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、2022年商务合同的翻译(精选多篇) 第一篇:商务合同的翻译 商务合同的翻译 一、定义 商务合同是指同等的民事主体之间关于建立、变更和终止民事权利和义务,形成具有法律效力且受法律爱护的协议。英语国际商务合同属于公体中的法律书畴,都是书面语,其特点是肃穆、正规,行一般以明确为第一旨,力戒含混隐晦。 二、词汇特征 1.正式词汇的运用 由于商务合同属于法律公,为了显示其规性、约束力和庄重性,商务合同常常选用正式、肃穆的词或词组。例如,商务合同常常运用“expire”而非“end”表示“期满”;用“commence”而非“begin”表示“起先”;用“pertaining to”而非“about”表示

2、“关于/涉及”;用“prior to”而非“before”表示“在之前”;用“in the event that/in case”而不用“if”表示“假如”等。在翻译商务合同时,必需尽量选择正式、肃穆的中词汇以使译和原在用词方面做到功能对等。 2.专业术语的运用 专业术语一般都是名词或名词性词组。由于英商务合同涉及各行各业,因此常常运用大量的专业术语。例如,法律专业术语:arbitration(仲裁),litigation practice(诉讼业务),bill of complaint(诉状),without recourse(无追索权)等。财经类专业术语如:financial statem

3、ent(财务报表),factoring(保理),auditing(审计),acceptance(承兑),collection(托收)等。为了精确地翻译出专业术语,译员不仅要有翻译专业术语的基本技巧,还要有必备的工具书和扎实的学科专业基础学问。像上述“acceptance”和“collection”这两个词,在专业语境中如翻译成“接受”和“收集”,将是非常马虎和不负责任的。因此,在翻译专业术语时,译员必需做到专业术语学科信息对等并使译符合行规。 3.由heretherewhere+介词构成的词的运用 商务合同往往大量运用由heretherewhere+介词构成的英语。为了使体功能对等,译员必需尽

4、量把这类法律书体译成汉语的法律公体。例如,“hereafter”译为“自此、今后”,“hereby”译为“特此、兹”,“herein”译为“此中,于此”,“hereinafter”译为“在下中”,“ hereof”译为“在本中、关于这点”,“ hereto”译为“在此、于此”,“thereto”译为“另外、随附”“whereas”译为“鉴于”,“whereof”译为“兹特”等等。 4.缩略语的运用 在英商务合同中,缩略词的出现频率相当高。这些缩略词通常都是由几个单词的首字母构成,其意义单一固定,一般都用于国际贸易场合。运用缩略词的优点在于,往往一个简洁的缩略词就能对贸易过程中的各项要求进行清晰

5、的说明,大大地提高了工作的效率。缩略词一般依据国际商会的国际贸易术语说明通则2022进行说明。 三、句法特征 1.陈述句的运用 陈述句主要用于阐述、说明、说明客观事实。商务合同主要陈述和规定合同双方的利益和义务以及涉及运输、保险、付款方式等各方面的规定,因此一般都运用客观平实的陈述句。在翻译此类句型时,译员必需实行相应的中陈述句,使译和原风格一样。 2.被动句的运用 由于商务合同是规定各方权利与义务的书,字叙述客观公正,措辞严谨庄重,因而英商务合同中较多地运用被动句,以体现合同体的严谨性。英商务合同中有关包装、运输、保险、付款方式、检验、争议解决等条款大多采纳被动句结构。在处理此类被动句时,可

6、将其翻译为主动句,以符合中的行习惯。 3.长句的运用 为了确定合同双方的权利与义务,避开曲解、误会或歧义,英商务合同往往实行结构困难的长句。在英合同中,往往出现多个状语从句和/或定义从句,或其它修饰成分,对主句的意义进行说明或补充。鉴于英汉两种语言的表达方式不同,在翻译此类长句时,译员不行干脆翻译成类似的汉语句型,而是适当切分句子,充分理解句子的意思,理清句子的层次和逻辑关系,找出句子的主干成分,然后再实行拆句、分译、调整语序等翻译方法对原句进行处理。例如: vendor shall mean the person to whom the purchase order is issued, w

7、ho shall be deemed as an independent contractor and shall supply the materials and/or perform the works at its sole risk and account, and include its legal successors and/or assigns. 在翻译此句之前,首先要分析其句子结构。本句共有两个定语,用于修饰“the person”,第一个为“to whom issued”,其次个为“who shall beassigns”,在其次个从句中,“who”作为主语拥有三个并列的谓语动词分别为“shall be deemed”、“shall supply”和“include”,因此在翻译时必需拆分句子,并适当添加主语。 译:“销售商”系指选购订单的接受人。销售商必需被视作独立的承包商,必需独立担当供应材料和/或实施工程的风险和费用。销售商包括其合法接任者和/或代理人。1/16 123456下一页尾页 第5页 共5页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作计划

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁