《2023年口译演讲材料口译经验分享大全.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年口译演讲材料口译经验分享大全.docx(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、2023年口译演讲材料口译经验分享大全 范文为教学中作为模范的文章,也经常用来指写作的模板。经常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。写范文的时候须要留意什么呢?有哪些格式须要留意呢?下面是我为大家收集的优秀范文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有须要的挚友。 口译演讲材料 口译阅历共享篇一 译员首先应当是一个精彩的讲话人,否则,即便翻译得再精彩,也会因为拙劣的音质、节奏或吐词而使听众感到索然无味。自不待言,对于一个胜利的口译工作者来说,驾驭扎实的演讲技巧是根本要务。下面是第一我为大家收集关于口译工作者的演讲技巧,欢迎借鉴参考。 为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,肯定要
2、先熟识工作环境。视察发言人所处的房间设施状况,屋顶的凹凸、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。此外,发言人须要对多少观众讲话,是在讲台上发言还是流淌讲话,这些问题译员都须要考虑。对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没有协助工具(如麦克风),是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作起先前的短短暂间里,应当尽可能充分地驾驭状况。特殊要留意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不够的尴尬场面。 讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程-首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,最终通过舌、唇、齿和颚等部位形
3、成特定的音。译员在翻译中应留意演讲几个要素的运用,即:音量(volume)、音调(pitch)、节奏 (rate)、停顿(pauses)、发音(pronunciation)和吐词(enunciation)。 音量 讲话人声音的大小和强弱程度。译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不行受到影响而提高音量。适中的音量即使自己的翻译简单被听众接受,也不会显得信念不足或喧宾夺主。在翻译过程中调整音量是必要的。译员从起先讲话就应留意视察听众表情,特殊是最前排和最终排听众的表情。前排听众露出不快的表情或者后排听众露出不解的表情,都是音量不合适的信号。 音调 声音的凹凸程度。一般来说,译员在翻译中最好采
4、纳中音,因为中音显得沉稳可信,并应留意通过音调的改变让听众感受到友好、温柔、恳切和热忱。作为译员,表现出剧烈的情感是不合适的,不温不火的音调可以显得自己更加客观。然而,这绝不意味着译员应自始至终运用一种音调,单调不变的音调会使听众感到沉闷,极大地破坏演讲效果。 节奏 讲话人声音传递的速度快慢。通常,中文表达速度是每分钟150180字,英文则是120150词。虽然译员应当考虑所翻译的内容特点和讲话人所采纳的速度而确定自己翻译传达的节奏,但在平均值上下浮动幅度过大,会造成听众接受信息的额外负担。因此,译员应采纳中等速度,而且在重要信息点,如数字、特地用语、人名、头衔等和讲话人特殊强调的关键词上应将
5、速度适当放慢。在翻译过程中常常调整节奏也非常重要。 停顿 信息传递过程中的短暂休息。对于译员来说,适当停顿既能够自然大方地创建时间进行思索或修补翻译中的缺陷,又能够为信息表达带来更为精彩的效果。马克吐温在谈到演讲技巧时曾说过,“合适的词语或许有效,但没有任何词语比恰到好处的停顿更有效”。译员应当留意驾驭停顿的时间,过长的停顿会让听众认为是译员翻不出来,从而影响他们对译员的信任;而过短的停顿又起不到什么作用。马克吐温认为,“对一个听众的停顿要短;两个听众,停顿稍长一点;更多听众,停顿再长一点”。 发音 讲话人所用语言的语音、语调和节拍是否正确。好的译员,首先应在中英双语口头表达上不存在任何障碍,
6、发音至少应当符合所运用语言的规范和标准,避开地方腔调的影响。这是译员的基本素养之一,此处不再详述。 吐词 讲话人能否清楚完整地说出词句。吐词清晰,对于有效传达信息至关重要。放慢讲话速度,是加强吐词的有效方法。同时,由于正式场合的发言不同于对话交谈,它往往要求讲话人将字词发得更加相对完整,字与字(词与词)之间的连读、弱读、吞音等则须要适当削减,更要避开在表达中加入带有个人习惯的不必要表达,如 “嗯”、“这个”、“就是说”、“well.”、“eh.”、“yes.”、“ok.”等。 除了言语表达以外,译员的身体语言同样非常重要。在翻译过程中,译员应考虑以下几个方面: 穿着 译员的穿着要大方得体,并依
7、据工作的场合调整。在正式的谈判、会议、宴会等场合,译员须要着正装,但无需过于夸张;另外一些较为轻松的场合,如导游、参观、便饭等,可以着比较休闲一些的服装(buisness causual)。假如不愿定如何着装,肯定要向组织者询问。重要的是,良好的着装绝不等同于昂贵新潮的品牌服饰,而应是整齐、大方、得体的衣着。 姿态 站/坐姿要端正得体,身体不能频繁地大幅度摇摆。站时双腿不能交叉,坐时不能翘腿或晃腿。工作时应保持高度投入的精神状态。 手势 作为译员,过多运用手势会给人抢风头的感觉。在非正式的日常工作口译中,译员可以适当在沟通中辅以手势;但在正式场合,译员肯定要保持端正持重,切忌载歌载舞。 眼神
8、增加与听众的目光沟通,可以加强沟通的效果。不过,译员和来自不同国家和文化背景的人接触,应留意不同文化对于目光接触的禁忌。例如:欧美、阿拉伯国家的人在交谈时习惯直视对方的眼睛,而亚洲和非洲一些国家的人交谈时则避开干脆目光接触,特殊是不同性别、不同身份层次的状况下。假如是正式场合的演讲,译员则应和不同方位的听众进行目光沟通,而且目光在某一方位停留的时间应相对延长一些,否则会给人飘忽不定、缺乏自信的印象。 表情 通过轻松自然的表情,时刻向听众传达友好。即使在翻译过程中有困难出现时,译员也不应当皱眉、瞪眼或流露出其它懊丧、无奈的表情。译员的面部表情须要表现出对听众的善意,也应呈现自己对所翻译的话题的爱好和把握。同时,译员不是演员,夸张做作的面部表情只会适得其反。 综上所述,译员作为身居“幕前”的沟通者,应保持整齐大方的仪表,驾驭语言表达的技巧,同时做到不卑不亢、虚心稳重、亲善可亲。“好的起先是胜利的一半”,译员的胜利,很大程度上就取决于一开口的那几句话给听众的感觉。