2023年做翻译工作的经验教训(四篇).docx

上传人:1319****208 文档编号:93679709 上传时间:2023-07-09 格式:DOCX 页数:7 大小:15.18KB
返回 下载 相关 举报
2023年做翻译工作的经验教训(四篇).docx_第1页
第1页 / 共7页
2023年做翻译工作的经验教训(四篇).docx_第2页
第2页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《2023年做翻译工作的经验教训(四篇).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年做翻译工作的经验教训(四篇).docx(7页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、2023年做翻译工作的经验教训(四篇) 范文为教学中作为模范的文章,也经常用来指写作的模板。经常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。那么我们该如何写一篇较为完备的范文呢?接下来我就给大家介绍一下优秀的范文该怎么写,我们一起来看一看吧。 做翻译工作的阅历教训篇一 一、 选准方向,打好基础 有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化沟通日益常见的今日,这种看法明显是不全面的。从翻译需求来看,主要还是好用类翻译,如科技、财经、法律等。详细到某一翻译类别,假如没有深厚的阅历积累或者相应的专业学问,想胜任开心是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应

2、当结合自己的爱好、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。 以我相对熟识的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做学问储备。一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁/诉讼)的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要依据公司业务的发展,阅读相关材料。这种打算工作量之大,有时令人心生畏惧。 我心目中最志

3、向的翻译人才模式是 专业学问+语言实力,我甚至觉得现在的翻译硕士教化也应当有肯定的针对性。比如说,假如培育方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。 二、学会探讨,体现专业 我们阅读中文文本时,假如遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个也许就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种状况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做探讨。不是简洁地查一查字典、搜一搜网络,而是要精确理解相关词语的准确内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在详细语境中的运用。探讨的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过

4、十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,探讨它们语篇风格和实质内容的异同。 有时听人感慨说,翻译到了肯定阶段,就会遭受瓶颈。我认为,解决这一问题的方法就是不断学习和探讨。举例来说,假如时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅 读国内外的多种相关报刊杂志,肯定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,推断出最优译法。 三、注意细微环节,精益求精 翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。在细微环节方面(特殊是标点符号和空格),本地化翻译做得特别好,我觉得可以向全行业推广。 同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平特别接近,有时候,一两个关键词的处理,就

5、能看出译者下了多大功夫。比如,approval作为可数名词,在肯定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合详细交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师review一个文件,可以说是“批阅”;审计师review一个账目,事实上是在“复核”;上司对下属做performance review,实际是对下属的工作表现做“评价”。再如,肯定语境下,issue究竟是“签发”还是“颁发”?approve究竟是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应当还是存在最优译法的。 四、题外话 常听见同行埋怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人

6、士说明说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得敬重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不简单,须要付出许多。 做翻译工作的阅历教训篇二 时间荏苒,20xx年在忙劳碌碌中结束,崭新的20xx年伴随着信念的钟声缓缓到来。回眸过去的一年,有刚刚毕业找工作时的茫然,有找到目标的坚决,有硕果累累的喜悦,有与同事协同攻关的艰辛,也有遇到困难和挫折时的惆怅。但是总的来说,20xx年对于我来说,是特别重要的一年,是我起先自己职场的第一年。现在将一年的主要工作总结如下: 1、 第一次接触到有关公证翻译的相关业务。 记得20xx年第一天

7、来上班的时候,珊珊就发给我有关公证的翻译模板让我自己先学习。当时对这方面翻译没有任何阅历,后来发觉这方面的翻译虽然相对简洁,大部分是公证书有固定的格式和模板,但是却须要译者更加细致、仔细,特殊是有关客户信息的内容,更是马虎不得,不得有一丝的错误。除了公证书,客户在公证时还有附带有许多其他文件须要翻译,有些是没有模板的,须要译者自己翻译。印象比较深的是7月份时帮助珊珊翻译临淄一个公司的一大批公证文件,里面涵盖了合同、财务报表、董事会材料、股东材料、发票等等,通过这次翻译,我收获颇深,也深深地感觉到公证翻译并不是简洁地照抄模板,同样须要译员多方面提高自己的翻译水平。 2、 翻译各种各样的非公证翻译

8、。 自从5月底进入公司后,翻译过各种各样的非公证翻译,虽然以前也在网上做过兼职翻译,但还是发觉公司各方面管理和翻译的水平标准都要比网上的翻译公司要规范许多。通过这几个月的翻译实战,本人对翻译这个行业的标准有了更加规范的相识,翻译时遇到疑问时,会主动翻查纸质字典(以前都是在线查词),会主动与部门负责人和其他翻译进行探讨,自己的翻译水平感觉也提高进步了不少。在翻译过的众多非公证翻译中,印象比较深刻的是国外驾照的翻译及相关驾照兑换业务。这对于我来说完全是崭新的方面,驾照虽然翻译起来不难,但是却须要你去国外网站下载驾驶员手册,查找最新的准驾说明,这有利于增加译员甄别国外网站信息,获得精确信息的实力,对

9、于验证译文的通顺性也有帮助。而且在这几个月里,我也接触过许多以前从来没翻译过的领域,也深深地了解到不仅学海无涯,翻海亦是如此,只有不断充溢和提高自身的翻译储备和翻译水平,才能真正成为一名合格译员。 3、 部门考试及外教课总结 去年已经进行了几次部门考试,感觉自己考的都不是很志向,这也从侧面反映出自己的英语基础还有待提高。而且还有一个问题是,现在总是用电脑进行翻译,单词什么的都是自动输入和拼法检查,从而导致真正动手写英语单词的时候,却拿不准如何拼法,这是我也是 现代许多人共同面临的问题。这几次考试中,我印象最深刻的是金阳的表现,真的大大出乎我们全部人的意料,而且他对英语的热忱,也让我这个学了多年

10、的英语老鸟也自叹不如。 每个周六的外教课是大家都特别喜爱的环节,再次感谢领导为了提升我们的业务水平而做出的努力。通过与外教沟通,不仅可以提高我们的口语,也可以拓展我们的眼界,学到许多好用的学问。感觉走出校内后再上外教课,与学校里的外教课有很大不同,在公司我们更注意的如何通过外教,提升自己的口语,学到与外国人沟通的技巧,主要是为了将来做口译工作时,能更好、更精确地传达客户想要表达的内容,更好地为客户服务。作为笔译人员,说英语的机会很少,有了外教课后,感觉自己学到了许多,口语水平也有了肯定程度的提高,而且,这种大家一起学习一起进步的氛围,也让人更加有学习、不断提升自己的动力。 新的一年的工作安排: 1. 接着仔细细致地完成部门负责人交给的各种翻译。在过去几个月内,翻译后的总结和易错点整理做的不是很好,新的一年中要特地打算一个笔记本,特地记录翻译中遇到的问题、易错点、不懂的词汇表达等。 2. 接着充溢和提升自身翻译储备和水平。空闲时间多查阅相关资料,翻译

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁