《印度传统医学阿育吠陀词汇的梵语汉语对照翻译及研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《印度传统医学阿育吠陀词汇的梵语汉语对照翻译及研究.docx(9页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、印度传统医学阿育吠陀词汇的梵语-汉语比照翻译及争论邝婷婷;曾勇;王张;程树华;贾敏如;张艺;黄婧;江道峰;陈彦【摘 要】目的:本争论旨在制作阿育吠陀梵语汉语词汇表.方法:提取 The Ayurvedic Pharmacopoeia of India(API,印度阿育吠陀药典)和 The Ayurvedic Formulary of India(AFI,印度阿育吠陀处方集)中阿育吠陀梵语词汇及其英文或拉丁学名的比照翻译,并翻译成汉语,制作阿育吠陀梵语汉语词汇表.结果:完成阿育吠陀梵语汉语词汇表,以梵语字母为序;收载阿育吠陀词汇 1743 条,其中医学词汇 913 条,药学词汇 791 条,医学和
2、药学共用词汇 12 条,其它词汇 27 个.词条均由拉丁体梵语、英语或拉丁学名和汉语三局部组成,其中病名附英文比照,生物种药物名附拉丁学名比照.排列了阿育吠陀三病素、三果药材、药物的特性和作用的梵语和汉语,总结了阿育吠陀梵语词根;阿育吠陀病名的英译表达了传统医学特色和现代争论水平,但专业性和标准性有待提高.结论:阿育吠陀梵语汉语词汇表的素材来源牢靠,可为我国学者争论阿育吠陀理论和破解处方组成搭建根底和平台.【期刊名称】世界科学技术-中医药现代化【年(卷),期】2023(018)006【总页数】26 页(P1062-1087)【关键词】印度传统医学;阿育吠陀;词汇;梵语;汉语;翻译【作 者】邝婷
3、婷;曾勇;王张;程树华;贾敏如;张艺;黄婧;江道峰;陈彦【作者单位】成都中医药大学民族医药学院 成都 611137;成都中医药大学药学院成都 611137;成都中医药大学民族医药学院 成都 611137;四川师范大学外国语学院 成都 610101;成都中医药大学药学院 成都 611137;成都中医药大学民族医药学院 成都 611137;成都中医药大学外语学院 成都 611137;成都中医药大学药学院 成都 611137;成都中医药大学民族医药学院 成都 611137【正文语种】中 文【中图分类】R29印度的传统医学体系包括阿育吠陀阿输吠陀、Ayurveda、瑜伽Yoga、尤纳尼Unani、锡达
4、Siddha、自然疗法Naturopathy和顺势疗法Homoeopathy等。其中阿育吠陀起源于公元前 3 000 年前后,是印度传统医学的主要组成局部,至今还在南亚诸国的医疗保健事业中发挥重要作用。阿育吠陀的拉丁文 Ayurveda 中:Ayur 是生命、长寿之意,Veda 是学问、科学之意,因此 Ayurveda 意为生命的科学,主要通过恢复和加强机体自身功能的排毒疗法、药物、合理饮食、运动和养生法等,消退引起机体功能失衡的因素,从而预防或削减疾病的发生。梵文是争论印度文化历史的重要手段。但是梵文在现代印度社会中口语使用者极少, 梵文的写作和出版以宗教和学术为主。目前梵文主要用天城文De
5、vanagari书写,但由于梵文为音素文字,其语音和字形之间的关系亲热,同时也为了便利国际沟通和学术沟通,故流行用拉丁体Romanize来注音和书写梵文。阿育吠陀经典著作全部应用梵文进展撰写,如妙闻本集Susruta-samhita与闍罗迦本集Caraka-samhita;现代学术著作主要以印地语和英语撰写,但是绝大多数术语、病名、药名、复方名等词汇均用拉丁体梵语,如印度卫生和家庭福利部公布的印度阿育吠陀药典The Ayurvedic Pharmacopoeia of India,API 和印度阿育吠陀处方集The Ayurvedic Formulary of India,AFI中所述。API
6、 和 AFI 的主要文字是英文,但病名和药名均是用梵语撰写,其中病名后附有英文解释,药名对应有拉丁学名1,故本文进展了相应的翻译,并整理成阿育吠陀梵语汉语词汇表,以期为我国学者争论阿育吠陀理论和破解处方组成搭建根底和平台。1.1 争论材料印度阿育吠陀药典2,简称 API,英文版,于 1990-2023 年期间连续出版, 包括第一部1-7 卷和其次部1-2 卷。印度阿育吠陀处方集3,简称 AFI,英文版,于 2023 年出版,包括第一部和其次部。1.2 翻译用工具书翻译工具书包括英汉医学词汇4和药用植物辞典5。1.3 提取 API 和 AFI 中梵语及其对应的英文或拉丁学名API 和 AFI 的
7、单味药和复方的“重要治疗用途”项下均有病名的梵语和英文比照, 每个单味药均有梵语名和拉丁学名。如 API 中单味药羽叶金合欢的梵语名为 dr, 拉丁学名为 Acacia pennata L.Willd. Syn. Mimosa pennata L.,其主要的治 疗用途为 Jvarafever,发热,Raktadoadisorder of blood,血液疾病和Agnimndyadigestive impairment,消化不良;Jvara、Raktadoa 和Agnimndya 为阿育吠陀的梵文病名,fever、disorder of blood 和 digestive impairment
8、为所对应的英文病名。1.4 翻译及策略将阿育吠陀词汇分为两类,即非生物种词汇医学术语、医学相关术语、药学相关术语、矿物药名、其它和生物种词汇植物药和动物药名。1.4.1 非生物种词汇多附英语解释,故以其为纽带,并参考英汉医学词汇等工具书,可将词汇的梵语名翻译成汉语。如:Gahavikat梵语,Constipation英文,便秘汉语;Puara梵语,Powders英文,散剂汉语;uddha Gandha梵语,Sulphur英文,硫磺汉语。1.4.2 生物种词汇API 和 AFI 均标识了植物药和动物药的拉丁学名,故以其为纽带,并参考药用植物辞典等工具书,可将词汇的梵语名翻译成汉语物种名。如:Ha
9、rtak梵语,Terminalia chebula Retz.拉 丁学名,诃子汉语;ambka梵语,Pila globosa Swainson拉丁学名,淡水螺汉语。1.4.3 阿育吠陀特色词汇的翻译阿育吠陀特色病名业已翻译为现代医学病名,进而可用适宜的中医学、藏医学病名进展翻译。如:阿育吠陀病名 Hddha,英文原文为 Burning sensation in heart region,直译为“心区灼热感”,还可译为中医学的“烧心”;又如:Kapha 为阿育吠陀理论中人体的三病素之一,意为维持和保持,一般翻译为“粘液素”,还可译为中医学的“痰”。1.5 构建数据库将从 API 和 AFI 中提
10、取和翻译的内容制作成阿育吠陀梵语汉语词汇表,词汇表依据梵语字母表挨次进展排列。1.6 分析阿育吠陀梵语汉语词汇表的翻译特点对词条及词汇的类别进展统计;归纳整理梵语词根、重要术语和药物的梵语等;分析词汇英译的特色与缺乏。2.1 阿育吠陀梵语汉语词汇表共收载阿育吠陀词汇 1743 条,其中医学词汇 913 条,药学词汇 791 条,医学和药学共用词汇 12 条,其它词汇 27 个。词条均由拉丁体梵语、英语或拉丁学名和汉语三局部组成,其中病名为英文比照, 生物种药物名为拉丁学名比照。如:Kca:Cataract 白内障;Madhurik:Foeniculum vulgare Mill.茴 香;Lks
11、:Laccifer lacca Kerr.紫胶虫。2.2 梵语字母及其词条数统计梵语字母表6中 48 个梵语字母使用的是天城体Devanagari Alphabets,梵语注音或转写字母使用的是拉丁体Romanic。需留意,此处的拉丁注音字母与常见的拉丁字母,在拼写组合和排序上均有较大的区分。详见表 1。2.3 词条涉及的专业领域2.3.1 医学词汇共计 913 条,涉及的专业领域有: 病名:837 条,如 Jravsa:Chronic asthma 慢性哮喘; 病症:30 条,如 Svrabheda:Hoarseness of voice 声音嘶哑; 病因:24 条,如 Vta:体风素,气意
12、为推动和推动; 病机:13 条,如 otha Roga:Inflammatory disease 炎症; 解 剖 生 理:7 条,如Jhargni:Appetite 食欲;Digestive fire 消化火; 学科术语:2 条,如yurvedic:阿育吠陀的,阿输吠陀的。2.3.2 药学词汇共计 791 条,涉及的专业领域有: 植物药:577 条,如 Granthika:Piper longum Linn.荜 茇;动物药:5 条,如 ambka:pila globosa swainson 淡水螺; 矿物药:25 条,如 Rajata Bhasma:calcined rajata 煅烧的银;
13、化学药:1 条,如 Ktrima Via:synthetic poison 合成的毒品; 来源简单的药物: 2 条,如 ijatu:Exd. from rock crevices 从石隙中流出的分泌液,似藏药中的喜来芝、渣驯; 辅料:28 条,如 Mtra:urine of cow 奶牛的尿; 药性:12 条,如 Ruksa:dryness 干属性/质量 Gua 的一种;治法名:16 条,如Vjkara:aphrodisiac 壮阳剂; 制剂名:99 条,如 Pacagavya Ghta:五味牛制品黄油膏; 其它:26 条,如 Kvtha:煮散液;Abhyanga:external appli
14、cation 外用;Sandhna:fermentation 发酵。2.3.3 医学和药学共用词汇共 计 12 条, 如 Ksa/Ka:cough 咳 嗽;Saccharum spontaneum Linn. 甜根子草;又如 Med:adipose tissue 脂肪组织;Asparagus racemosus Willd. 长刺天门冬。2.3.4 其它词汇共计 27 条,如 Aaka:eighth 第八;又如 Mouhyam:stupidity 愚蠢。2.4 阿育吠陀特色词汇2.4.1 阿育吠陀的三病素阿育吠陀和我国传统医学到底存在加大差异,某些阿育吠陀的特色术语,翻译难度很大,挑战译者的医
15、学学术水平。如阿育吠陀的“Vta,Pitta,Kapha”三病素又被称作“三因”、“三俱”和“三种体液/tridoa”,经过数千年佛经的翻译实践,目前翻译为“风、胆汁和痰”,虽然根本符合阿育吠陀理论,但是将Pitta 翻译成现代医学的解剖术语“胆汁”似有不妥,故本争论建议翻译为“胆汁素”。详见表 2。2.4.2 阿育吠陀的三果药材 “三果药材triphal”即诃子、毛诃子和余甘子,在 26.9%的阿育吠陀复方中和 19.1%的藏医复方中被同时使用,受重视程度可见一斑。详见表 3。2.4.3 阿育吠陀药物的特性和作用阿育吠陀药物的特性和作用,其中“特性”类似中医的四气五味,为传统医学的特色药性理
16、论。详见表 4。2.4.4 阿育吠陀梵语词根表词根是梵文的语法构造之一。关于梵文的语法构造,存在词根、词干、词尾、前缀、后缀、派生词、复合词等。词根,即所谓“界”。加到“界”上使它成为词,或者 再使它表现知名词、动词等全部的关系的都称为“缘”,即直接后缀。因此,构词的根本公式是“界缘词”。词根全是动词,名词都出于动词。一件行为的过程用动词来表达,一旦行为完成了,动作固定了,那就成为一件事,则用名词来表现。详见表 5。2.5 阿育吠陀词汇英译的特色与缺乏2.5.1 阿育吠陀病名的英译表达了传统医学特色阿育吠陀的某些术语难于进展现代医学阐释,进展英译亦存在困难,故 API 和 AFI 直接将梵语保
17、存在英译词条中,其优点在于连续了阿育吠陀的理论特色。如病因的英译直接承受体内三大生命能量doshas瓦塔Vata、皮塔Pitta和卡法Kapha的梵语,这与我国直接将藏医理论中三因学说翻译成汉文“龙、赤巴、培根”有异曲同工之妙。又如,Asthivta 英译为 bone disease due to Vta Doa,汉语翻译为“Vta 失衡引起的骨病”。2.5.2 梵语病名的英译水平反映出阿育吠陀现代争论的深度一个梵语病名对应 1 个英文词条者,占总数的 89.53%;对应 2、3、4 个英文词条者,分别占总数的 9.37%、1.56%、0.46%。即阿育吠陀梵语病名的英译以一一对应为主,这说明
18、阿育吠陀的现代争论相对较深入,与现代化医学接轨较多,故其病名较简洁被准确翻译成内涵一样或相像的现代医学病名。2.5.3 API 和 AFI 英译的专业性和标准性有待提高虽然印度作为英属国家,英语亦为官方语言之一,但是在国家药品标准 API 和 AFI 中却存在大量英语翻译的缺乏和错误。病名的英译混合了“非医学专业英语翻译”和“专业医学英语翻译”两种风格。如, Adi 分别英译为 blindness 和 loss of eyesight,均意为“盲,视觉缺失”,而blindness 更专业。又如,Hdgraha 英译为 heart failure,意为心力衰竭,但应该英译为 cardiac fa
19、ilure 更专业。有些病名的英译由多个短语组成,存在规律关系不当的状况。如 nha 的英译为distention of abdomen due to obstruction to passage of urine and stools ,即“大小便排出不畅引起的腹胀”。其中存在“due to由于”、“obstruction to阻碍”和“passage of经过”三个短语,这些短语间的用法规律关系不当,进而使病名的英译不清楚。建议修改为 abdomen distention caused by incomplete urination and defecation。病名的英译中多含 due
20、to,但是多数状况的使用是不正确的。如 majvara 的英译为“fever due toindigestion”,即“由消化不良引起的发烧”,其中“due to”的用法就是不合理的。该病名的意思是“发烧是消化不良的并发症之一”, 故建议翻译为“fever born of indigestion”或“fever caused by indigestion”。病名的英译中有笔误。如 Svarabheda 英译为 hoarseness of voise声音嘶哑, 明显“voise”是笔误,应当为 voice;又如,Visarpa 英译为“erysepales”丹毒,实际应当为 erysipelas
21、。本争论组整理的“阿育吠陀梵语汉语词汇表”详见附表。中印传统医学具有 2 000 年的沟通史。中印两国都是幅员宽广、物产丰富的文明古国,同时也都具有独特的传统医药体系,如中医学、阿育吠陀等。阿育吠陀认为“地、水、风、火”为 4 大致病因素,可致 404 种病。隋代巢元方在诸病源候论恶风候中写道:“凡风病,有四百四种”,这是中医的五行学说与印度 “四大学说”结合的实例。据唐义净南海寄归内法传记载,印度医生向唐朝献药,如胡椒、肉桂、沉香等,中国输入印度的药物有人参、当归、附子等。阿育吠陀对我国少数民族医学有较深的影响,藏医学、蒙医学和傣医学的理论均缘起阿育吠陀。藏医认为人体包括三大要素,即龙、赤巴
22、、培根,其理论根底就来源于阿育吠陀。公元 4 世纪,天竺的著名医学家碧棋嘎齐和碧拉孜入藏,传播了脉经、药物经等五部医典,对藏医的进展起了乐观作用。众所周知,我国的梵文人才屈指可数,在汉地主要集中在开展南亚争论的高等院校和科研院所,如北京大学、中国社会科学院、四川大学等;而在藏区,梵文的把握者主要是寺庙僧侣和藏医。梵汉比照、梵藏比照的文献,以佛经为最,如梵汉对勘维摩诘所说经黄宝生、2023 年等。目前,缺乏医学领域的梵汉比照辞典, 严峻阻碍了具有传统医学、现代医学学问背景的非藏族科研工作者对阿育吠陀的争论。本文中阿育吠陀非生物种词汇的中文翻译有待斟酌。如,由于阿育吠陀术语被翻译成英文,而英译多为
23、现代医学的思路,故存在“第一次失真”的可能,如Jthargni 的英译为 digestive fire,直译为“消化之火”,现代医学明显无法解释,但是中医有类似的术语即“消化力”。由于作者对梵文、梵语和阿育吠学问的把握格外有限,国内可资参考的文献屈指可数,故如何选择忠实于原著者的中文翻译词汇成为关键之处,虽然请教了国内中医学、藏医学和梵文等相关专家,但难免存在缺乏和错误之处,敬请读者指正和原谅。附表 阿育吠陀梵语汉语词汇表【相关文献】1 贾敏如,王张,邝婷婷,等.印度阿育吠陀药典所载药物与中国相应传统药物的比较(上).中国民族医药杂志, 2023, 17(5): 28-31.2 Govt. o
24、f India, Ministry of Health and Family Welfare, Dept. of Ayush. The Ayurvedic Pharmacopoeia of India (API) (Part, Vol. -; Part, Vol.-). New Delhi, 1990-2023. 3 Govt. of India, Ministry of Health and Family Welfare, Dept. of Ayush. The Ayurvedic Formulary of India(AFI) (Part - ). New Delhi, 2023.4 陆再英,唐锦治,梁振寰,等.英汉医学词汇(其次版).北京:人民卫生出版社, 2023.5 江纪武.药用植物辞典.天津:天津科学技术出版社, 2023.6 裴文.梵语教程.北京:世界图书出版公司北京公司, 2023: 46-47.