青岛大学历年硕士研究生入学考试试题.pdf

上传人:曲**** 文档编号:93395069 上传时间:2023-07-04 格式:PDF 页数:20 大小:558.26KB
返回 下载 相关 举报
青岛大学历年硕士研究生入学考试试题.pdf_第1页
第1页 / 共20页
青岛大学历年硕士研究生入学考试试题.pdf_第2页
第2页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《青岛大学历年硕士研究生入学考试试题.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《青岛大学历年硕士研究生入学考试试题.pdf(20页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、青岛大学2011年硕士研究生入学考试试题科目代码:357科目名称:英语翻译基础(共3页)请考生写明题号,将答案全部答在答题纸上,答在试卷上无效I.Translate the following words,abbreviations or terminology into their target language respectively.There are altogether 20 items in this part of the test,10 in English and 10 in Chinese,with two points for each.(40 points)1.NAF

2、TA2.KGB3.Reuters4.organizations of civil society5.euromoney6.HSBC7.EU8.ASEAN9.nanotechnology10.CEO11.节约型社会12.环保产品13.中国入世14.固定资产15.人大16.保护消费者合法权益17.转基因食品18.贸易壁垒19.数字鸿沟120.网民II.Translate the following into Chinese.(50 points)I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this yea

3、rs World Tourism Day under the theme Tourism and Biodiversity5.Tourism and biodiversity are closely intertwined.Millions of people travel each year to experience natures splendour.The income generated by sustainable tourism can provide important support for nature conservation,as well as for economi

4、c development.Furthermore,sustainable tourism can help to raise awareness among tourists and local communities of the importance of biodiversity to our everyday lives.Through initiatives such as its“Sustainable Tourism-Eliminating Poverty project,and its collaboration with the UN family,national tou

5、rism authorities and the private sector,the World Tourism Organization is helping to highlight the links between tourism,poverty alleviation and biodiversity.The tourism community is becoming increasingly aware of its responsibility.And indeed there is much the sector can contribute to protecting bi

6、odiversity,including by integrating simple measures such as managing tour groups to minimize disturbance to wildlife or buying supplies only from sustainable sources.On this World Tourism Day,I commend the tourism community for its growing recognition of the importance of conserving the diversity of

7、 life on Earth,and I urge all partners to strengthen their commitment to sustainability.III.Translate the following into English.(60 points)我很高兴出席牛津英汉汉英词典(Oxford Chinese Dictionary)发行仪式。这一词典的出版发行,对于广大学习英语的中国人,以及日益 增多的正在学习汉语的英语母语者来说,无疑是一个大好消息。因此,我2 3学.与中国出版界的合作蒸蒸日上。最后,我祝愿牛津英汉汉英词典发行取得佳绩,也祝愿牛津大提供了高质量的语

8、言工具书,更为促进中英文化交流做出了新的贡献。化的过程。因此,牛津英汉汉英词典的出版,其意义不仅在于为读者语言是文化的载体。学习一个国家语言的过程,也是了解一个国家文解词典,则更是风靡一时,长盛不衰,被英语学习者奉为圭臬。印书馆最早合作的产物。至于两家80年代随后推出的牛津高阶英汉双世纪70年代末牛津大学.和中国现代历史最悠久的.商务是上首选工具书。我还记得,我年轻时就拥有一部精选英汉汉英词典,这学.的系列英语词典是中国人学习英语的必备工具书,也是许多人的牛津大学.又是与中方合作最多的外国.之一。牛津大的词典。质量英文工具书的代名词。据称,世界上每分钟就有6个人购买牛津出版牛津大学.一直执全球

9、词典出版界之牛耳。“牛津”二字几乎成了高自100多年前牛津英语词典这一“词典之帝”出版以来,可以说要致以热烈的祝贺。青岛大学2012年硕士研究生入学考试试题科目代码:迎科目名称:英语翻译基础(共3页)请考生写明题号,将答案全部落在答题纸上,落在试卷上无效I.Translate the following words,abbreviations or terminology into their target language respectively.There are altogether 20 items in this part of the test,10 in English and

10、 10 in Chinese,with two points for each.(40 points)1.ACN2.BHC3.CBD4.CPI5.ETDZ6.suicide bombers7.Most-favored-nation Treatment8.water scarcity9.Pacific Fleet10.debt collection11.体育彩票12.网络犯罪13.国家公务员14.自助游15.经济适用房16.月光族117.假文凭18.按揭购房19.钉子户20.印花税IL Translate the following text into Chinese.(50 points)“T

11、he days that make us happy make us wise.John MasefieldWhen I first read this line by Englands Poet Laureate,it startled me.What did Masefield mean?Without thinking about it much,I had always assumed that the opposite was true.But his sober assurance was arresting.I could not forget it.Finally,I seem

12、ed to grasp his meaning and realized that here was a profound observation.The wisdom that happiness makes possible lies in clear perception,not fogged by anxiety nor dimmed by despair and boredom,and without the blind spots caused by fear.Active happiness-not mere satisfaction or contentment-often c

13、omes suddenly,like an April shower or the unfolding of a bud.Then you discover what kind of wisdom has accompanied it.The grass is greener;bird songs are sweeter;the shortcomings of your friends are more understandable and more forgivable.Happiness is like a pair of eyeglasses correcting your spirit

14、ual vision.Nor are the insights of happiness limited to what is near around you.Unhappy,with your thoughts turned in upon your emotional woes,your vision is cut short as though by a wall.Happy,the wall crumbles.The long vista is there for the seeing.The ground at your feet,the world about youpeople,

15、thoughts,emotions,pressures-are now fitted into the larger scene.Everything assumes a fairer proportion.And here is the2beginning of wisdom.III.Translate the following text into English.(60 points)第二个人说:活腻味了。爱过了,恨过了,哭过了,笑过了,乐过了,苦过了。金银财宝,身外之物。功名利禄,过眼云烟。香酥鸡、肯德基、道口烧鸡,大同小异。长城饭店、昆仑饭店、建国饭店,千篇一律。台球、保龄球、高尔夫

16、球,无非是球。人生不过如此,该收场了。游戏人生,我 够了。你们爱玩玩去吧,别拉扯上我。第三个人说:怎么能这样对待生活?怎么能说活得太累?怎么能说活 得太腻?在这大变革的时代,难道你们就没有一点社会责任感?人生在世 难道就是为自己活着?我们的国家能有今天,这容易吗?同志们,振兴中 华、匹夫有责,开放改革,重担就落在你我他身上。我们应该对社会负责,对国家负责,对后代负责。否则就是犯罪。振作起来吧,前进!3青岛大学2013年硕士研究生入学考试试题 科目代码:稣 科目名称:英语翻译基础(共3页)请考生写明题号,将答案全部答在答题纸上,答在试卷上无效。I.Translate the following

17、words,abbreviations or terminology into their target language respectively.There are altogether 20 items in this part of the test,10 in English and 10 in Chinese,with two points for each.(40 points)1.CBD2.CPI3.EMBA4.GPS5.CPA6.international arbitration7.stock listings8.profit before tax9.consecutive

18、interpreting10.fbreignization11.金砖四国12.一线城市13.保障性住房14.橙色预警115.外汇储备16.联合军演17.世界遗产名录18.西部大开发19.自主创新能力20.学历门槛H.Translate the following passage into Chinese.(50 points)Some 350 million people of all ages,incomes and nationalities suffer from depression.Millions more-family,friends,co-workers-are exposed

19、 to the indirect effects of this under-appreciated global health crisis.Depression diminishes peoples ability to cope with the daily challenges of life,and often precipitates family disruption,interrupted education and loss of jobs.In the most extreme cases,people kill themselves.Approximately one m

20、illion people commit suicide every year,the majority due to unidentified or untreated depression.People develop depression for a number of reasons.Often,different causes genetic,biological,psychological and social combine to provide the trigger.Stress,grief,conflict,abuse and unemployment can also c

21、ontribute.Women are more likely to suffer depression than men,including following childbirth.A wide variety of effective and affordable treatments are available to treat depression,including psychosocial interventions and medicines.However,they are not accessible to all people,especially those livin

22、g in less developed countries and the least advantaged citizens of more developed nations.Among the barriers to care and services are social stigma and the lack of general health care providers and specialists trained to identify and treat depression.This is why the World Health Organization 2is sup

23、porting countries through its Mental Health Gap Action Programme.III.Translate the following passage into English.。points)近日热播的纪录片舌尖上的中国令23岁的陈佳宇胃口大开。中华美食 中新鲜的食材,精美的菜式,复杂精细的烹制过程以及饮食传统的多样性都令 他为之着迷。然而,一系列食品安全事件却令中华美食名声受损。有关专家表示,长期 以来食品安全监管机制存在的缺陷正在摧毁公众对食品的信心。”如今外出就 餐时,人们被无数个问号困扰着。肉类安全吗?食品里含添加剂吗?他们用的 是地

24、沟油吗?”作为武汉市一名食品质量检验员,陈佳宇说:“当我在工作中 看到一些食品的来源时,感到十分震惊。”农业部的统计数据显示,中国每天消耗200多吨的食品,这些食品来自于 40多万家食品生产商,以及323万家相关企业。为了解决复杂的食品安全问题,2010年我国设立了国务院食品安全委员会,由国务院副总理李克强出任主席。然而,现实情况是,在目前的食品安全监管体系下,涉及到六大部委的十几个 部门均参与其中,直接负责监管从田间到餐桌的每一个环节。3青岛大学2014年硕士研究生入学考试试题科目代码:鱼 科目名称:英语翻译基础(共3页)请考生写明题号,将答案全部答在答题纸上,答在试卷上无效。Transla

25、te the following words,abbreviations or terminology into their target language respectively.There are altogether 20 items in this part of the test,10 in English and 10 in Chinese,with two points for each.(40 points)1.CTO2.INTEREXPO3.ECM4.CUN5.SAT6.big-budget movie7.paid maternity leave8.regional heg

26、emonism9.click fraud10.trade sanction11.掺水文凭12.差额选举13.拆迁费用114.长期国债15.地方保护主义16.钓鱼工程17.多边贸易谈判18.风险防范机制19.复合型人才20.改革试点II.Translate the following passage into Chinese.(50 points)How does the stock market affect business investment?There are three direct effects.One is that the market has traditionally s

27、erved as a general barometer of the expectations of the business-minded community as a whole.We say“Business-minded“rather than“business“because the demand for,and supply of,securities mainly comes from securities dealers,stockbrokers,and the investing public,rather than from nonfinancial business e

28、nterprises themselves.When the market is buoyant,it has been a signal to business that the business climate is favorable,and the effect on what Keynes called the“animal spirits of executives has been to encourage them to go ahead with expansion plans.When the market is falling,on the other hand,spir

29、its tend to be dampened,and executives may think twice before embarking on an expansion program in the face of general pessimism.This traditional relationship is however,greatly lessened by the growing power of government to influence the trend of economic events.Business once looked to the market a

30、s the key signal for the future.Today it looks to Washington.Hence,during the past decade when the stock market has shown wide swings,business investment in plant and equipment has remained 2basically steady.This reflects the feeling of corporate managers that government policy will keep the economy

31、 growing,whatever“the market”may think of events.III.Translate the following passage into English(60 points)实现十八大提出的奋斗目标,全面建成小康社会、顺利实现现代化,基础在教育、重点在农村。从一定意义上说,农村教育是兴国之基、惠民 之要,关乎经济社会发展全局,关乎社会公平正义。九年义务教育是人生 连续受教育时间最长的阶段,是打牢人生基础的关键阶段,对人的发展和 未来幸福具有决定性影响。在义务教育阶段,农村学校占全国85%以上,农村学生占全国70%以上,覆盖了同龄学生的大多数。因此,办好

32、农村教 育,直接关系2020年教育现代化目标的实现。农村义务教育还是城乡统 筹发展的连接点,只有为数以亿计的农村孩子提供公平而有质量的义务教 育,才能缩小城乡差距,实现社会公平;才能为工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展提供人才支撑,全面建成小康社会。习近平总书记在 十八大之后到河北阜平考察时讲,“下一代要过上好生活,首先要有文化。义务教育一定要搞好,让孩子们受到好的教育”。可以说,农村义务教育 重中之重的地位怎么强调都不为过。3青岛大学2015年硕士研究生入学考试试题科目代码:35 科目名称:英语翻译基础(共3页)请考生写明题号,将答案全部答在答题纸上,答在试卷上无效。I.Transl

33、ate the following words,abbreviations or terminology into their target language respectively.There are altogether 20 items in this part of the test,10 in English and 10 in Chinese,with two points for each.(40 points)1.ACFW 2.MOE 3.DPOB 4.IDD 5.LED6.partner assistance 7.Communicative Translation8.Duk

34、e it out 9.signature dishes 10.emotional office abuse11.分配制度12.实事求是13.小康社会14.基层民主15.宏观调控体系16.刚性需求17.团购 18.黄牛票19.暴走 20.武侠片IL Translate the following passage into Chinese.(50 points)In 1945,in the shadow of a world war and the face of an uncertain future,51 founding nations joined in common purpose to

35、 establish the United Nations and codify its mission to maintain international peace and security,encourage global cooperation,and promote universal respect for human rights.Nearly seven decades later,we once again find ourselves at a pivotal moment in history-a crossroads between conflict and peace

36、,disorder and integration,hatred and dignity-dealing with new challenges that require a united response.As we confront these global problems in an increasingly interconnected world,the United Nations remains as necessary and vital as ever.On United Nations Day,we recognize the important role the Uni

37、ted Nations continues to play in the international system,and we reaffirm our 1countrys commitment to work with all nations to build a world that is more just,more peaceful,and more free.The United Nations fosters international cooperation and enables progress on the worlds most immediate threats an

38、d critical long-term challenges.From addressing climate change and eradicating poverty to preventing armed conflict and halting the proliferation of weapons of mass destruction,the work of the United Nations supports our shared pursuit of a better world.In this spirit of mutual interest and mutual r

39、espect,the international community must continue to find common ground in the face of threats to the prosperity and security of all our nations.Across the globe,United Nations personnel put their lives on the line to give meaning and action to the simple truths enshrined in the United Nations Charte

40、r.Today,U.N.humanitarian staffs are providing lifesaving relief to those trapped by conflict;U.N.peacekeepers are protecting civilians against threats from extremists and other violent groups;and U.N.health workers are helping to bring Ebola under control in West Africa and deliver critical medicine

41、s to people around the world.III.Translate the following passage into English(60 points)我们常说“培养人才”,但认真研究古今中外,发现所谓对人才的“培养”,充其量是为人才的成长提供了环境与影响;人才不是被别人培养出来的。正如教育的实质不是“教”而是“学”,人才其实是“学”出来和“用”出 来的。世界上没有单纯的“教”,却有单纯的“学”;“教”一定要有对象,“学”却不一定以“教”为前提:“教”不是到处都有,“学”却可随时发生。“学”的另一端是“用”,“用”的效果又可促进“学”。人不被“用”永 远也不是“才”;人

42、才只有在“用”中才会不断增值。同样,用错地方的人才,便是“庸才”,甚至是“废材”。人才的基本要素是德、才、学、识。以工匠的斧头作比喻,“德”是斧头的 质量,“才”是斧刃,“学”是重量,“识”是斧头做功的方向,四样俱全,左右逢源,才能取得功效。其中,德”和“才”的关系至关重要。古人讲:“才盛于德,谓之小人;德 盛于才,谓之君子;德才兼备,谓之圣人”。可见,只有二者的次序、比重正 确,方可成为真正意义上的人才。2人才又有“专才”与“通才”之分。一般来讲,做具体工作的是专才,做管 理的是通才;当然,也有二才兼备者。造原子弹的是专才,但使用原子弹的一 定是通才,二者位置不可颠倒。3青岛大学2016年硕

43、士研究生入学考试试题科目代码:57 科目名称:英语翻译基础(共3页)请考生写明题号,将答案全部答在答题纸上,答在试卷上无效I.Translate the following words,phrases,abbreviations or terminologies into their target language respectively.There are altogether 20 items in this part of the test,10 in English and 10 in Chinese,with two points for each.(40 points)1.UNS

44、C 2.IRC 3.SAT 4.CACC 5.YOG 6.NonGovernment Organization 7.Adversity Quotient8.Word Processing System 9.Not in Education,Employment or Training 10.China Aptitude Test For Translators And Interpreters11.生命共同体12.新常态13.复合型人才14.一次性生活补贴15.择校16.棚户区17.物联网18.加强师德教育19.建设人力资源强国20.人才工作机制II.Translate the followi

45、ng passage into Chinese.(50 points)Poetry is the universal human song,expressing the aspiration of every woman and man to apprehend the world and share this understanding with others,through the arrangement of words in rhythm and meter.There may be nothing more delicate than a poem and,yet,it expres

46、ses all of the power of the human mind,and so there is nothing more resilient.1Poetry is as old as humanity itself,and as diverse-embodied in traditions,oral and written,that are as varied as are the human face,each capturing the depth of emotions,thought and aspiration that guide every woman and me

47、n.Poetry is intimate expression that open doors to others,enrichening the dialogue that catalyses all human progress,weaving cultures together and reminding all people of the destiny they hold in common.In this way,poetry is a fundamental expression of peace.In the words of Cherif Khaznadar,laureate

48、 of the UNESCO-Shaijah(沙迦)Prize for Arab Culture,Knowledge of the other is the gateway to dialogue,and dialogue can only be established in difference and respect for difference.Poetry is the ultimate expression of difference in dialogue,in the spirit of unity.Every poem is unique but each reflects t

49、he universal in human experience,the aspiration for creativity that crosses all boundaries and borders,of time as well as space,in the constant affirmation of humanity as a single family.In times of uncertainty and turbulence,perhaps never before have we needed the power of poetry to bring women and

50、 men together,to craft new forms of dialogue,to nurture the creativity all societies need today.This is UNESCOs message on World Poetry Day.III.Translate the following passage into English.(60 points)有人说,幸福就是一种感觉。这话没错。在农耕社会,风调雨顺、庄 稼丰收是幸福的,再加上人丁兴盛、六畜兴旺则更是幸福的;耕读传家之 家族,有人金榜题名,整个家族的人是幸福的,荣耀地幸福着。而在如今 这物质

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 成人自考

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁