《学士学位论文--《飘》译文中词汇翻译的赏析-大学英语.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《学士学位论文--《飘》译文中词汇翻译的赏析-大学英语.doc(22页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、分类号 密 级 编 号 本科生毕业论文题 目 飘译文中词汇翻译的赏析 学 院 外国语学院 专 业 英 语 姓 名 xxx 班 级 xxx 学 号 xxx 指导教师 xxx 提交日期 2013.5.8 The Appreciation of Vocabulary Translation in Gone with the WindxxxA thesissubmitted to the School of Foreign Languages and Literature Tianshui Normal University in partial fulfillment of the requirem
2、ent for the degreeofBACHELOR OF ARTSinENGLISH LANGUAGETianshui, GansuMay, 2013原创性声明本人郑重声明:本人所呈交的论文是在指导教师的指导下独立进行研究所取得的成果。学位论文中凡是引用他人已经发表或未经发表的成果、数据、观点等均已明确注明出处。除文中已经注明引用的内容外,不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。本声明的法律责任由本人承担。论文作者签名: 年 月 日 论文指导教师签名:目 录一、 论文正文. 1-12二、 附录3. 毕业论文成绩评定表4. 答辩小组意见5. 答辩成绩评分表6. 论文指导记录7.
3、 开题报告 CONTENTSI.Introduction.1IILiterature Review.2III. The Comparison and Analysis of Word Translation in Gone with the Wind.2 3.1An brief introduction to the Author and the Work .2 3.1.1 An Introduction to the Author.2 3.1.2 The Background Information of Gone with the wind.3 3.1.3An Introduction t
4、o Gone with the wind.4 3.2 The Significance of Vividness in Translation of Person Name.5 3.3 Language Diachronic in the Translation of Place Name .7 3.4Loyalty and beauty in the Translation of Peoples character from the Angle of Feminist.8 3.5Loyalty and beauty in the Translation of Characters Actio
5、n from the Angle of Feminist.9 3.6Loyalty and beauty in the Translation of Characters appearance from the Angle of Feminist.10 3.7The Colloquial language Style in the Translation of Address Form.11IV. Conclusion.12References.14Acknowledgements.15The Appreciation of Vocabulary Translation in Gone wit
6、h the WindFeng Binting 飘译文中词汇翻译的赏析 Abstract:Gone with the Wind is the only literary work of Margret Mitchell . She was a famous American female writer.It was a kind of romantic novel and reflected a story about the life of people in the old South before,during and after the Civil War.Since its publi
7、sh in 1936,it has constantly being translated into various language .It has been popular till today.With the development of communication between Chinese and western culture ,more and more Chinese version of Gone with the Wind has come into being.People have been concentrated on what can be used for
8、 references.Therefore,this paper will choose different translation versions to compare and analyze the translation of some relative words.In details,this paper investigate the translation of person name ,place name ,characters appearance,characters action ane address form.By comparison,it can be fou
9、nd that the significance of vividness in translation of person name .It can also found that language diachronic in the translation of place name .Loyalty and beauty is very important in the translation of peoples character,action,and appearance from the Angle of Feminist At last,the colloquial langu
10、age style in the translation of address form is appropriate.Keywords:Gone with the Wind , Vividness, ,Language diachronic , the Angle of Feminist,loyalty and Beauty, the Colloquial language Style 【摘要】飘是美国著名女作家玛格丽特.米歇尔创作的惟一一部作品。该作品是一部具有浪漫主义色彩,反映南北战争题材的小说。自1936年发表以来,便成为美国小说中最畅销的作品。并且被译成几十种文字,在四十多个国家畅销
11、。然而随着中西文化的交流,越来越多的译本出现,其借鉴性备受关注。本选题选取了不同的译本对以下几类词汇进行了比较赏析,具体来说分别是人名、地名的翻译赏析,外貌描写词汇的翻译赏析,性格特征描写词汇翻译的赏析,动作描写词汇翻译的赏析以及称呼语的翻译赏析。通过赏析,从而发现人名的翻译中传神的重要性,地名翻译中体现的语言历时变化,女性翻译视角下人物外貌描写、性格特征描写、动作描写的忠实与美,以及口语化语言风格在称呼语翻译中的重要体现。【关键词】飘, 传神, 语言历时变化,女性翻译视角,忠实与美,口语化语言风格The Appreciation of Vocabulary Translation in Go
12、ne with the Wind1. Introduction With the development of communication between Chinese and western culture ,more and more Chinese version of Gone with the Wind has come into being.People have been concentrated on what can be used for references.In the process of appreciation,peoples misunderstanding
13、on some words has made them can not appreciate the original text correctly and perfectly.It is necessary to compare and analyze the relative words so that wo can have a better understanding of the translation version.Therefore,this paper will choose different translation versions to compare and anal
14、yze the translation of some relative words.In addition,this paper will make a comparative study on translation of words by choosing versions of FuDonghua,ChenLiangting, Daikan,Jiawenhao,JiaWenyuan and JiaLinyi. In details,this paper investigate the translation of person name ,place name ,characters
15、appearance,characters action ane address form.2. Literature Review In China,Ma Dan compared the translation of title in Gone with the Wind by choosing the translation version ofChenLiangting, FuDonghua and LiMeihua. She pointed out that all of them three adopted different translation methods in the
16、process of translation.She also expounded that it is not reasonable to adopt only one method in translation. It should be the unity of different methods combined with the development of the times.Also translators should be keep on exploring and practicing.Thus the method of domestication and foreign
17、ization sends out a rational brilliance of the times.(马丹,2009)ZhaoWenjia analysized the translation on the aspect of words and sentences by choosing the version of Jianzong,HuangHuairen and ZhuYouruo. He came up with that the translators need to constantly improve themselves in level of language and
18、 culture.They should keep on practicing and summarizing experience,thus the work become more smooth.(赵文佳,2010) From the angle of function and loyalty,JianLi appreciated the translation version of FuDonghua.She expounded the feature of domestication and the beauty in FuDonghuas version.She considered
19、 that it was the combination of domestication and foreignization that made Fus translation get the unity of both function and loyalty. (简丽,2010)From the angle of description,YaoMeijuan analysized two versions of Gone with the Wind.She stated carefully in her paper that how to have a better understan
20、ding of the translation from the angle of description.She came up with that in the process of translation,we should not only stay in language level except considering other cultural factors. (姚梅娟,2009)From the perspective of Skopos rule,Jian li investigated the version of FuDonghua.She considered th
21、at in the translation of person name and place name,it is reasonable to use the strategy of domestication.(简丽,2010)The problem of gender difference in translation has been concentrated on by feminist.They thought that gender difference can not only influence translators choose strategy ,but also hav
22、e an effect on translators ideology and standard of translation.From the perspective of feminist,WangHua compared the translation of characters appearance. She carefully described how genders identity influence translators translation activity,by comparing the translation of Scarletts appearance in
23、her paper.(王华,2011) Moreover,Jian Li analysized the version of FoDonghua from the aspect of language style systematically.She found out that different types of text adopted different translation strategies.Also she came up with that as an affectional and best-selling novel,it is reasonable to transl
24、ate Gone with the Wind by using domestication.Only by adopting a large number of domestication ,can the infectional function of original text be realized.Thus the translation is meaningful.(简丽,2010) Later,WangJinghan pointed out that the translators ideology would have an effect on the translation.A
25、t the same time,he investigated carefully how the ideology influence the translation activity.(王靖涵,2011)Finally,from the aspect of choice of person name ,words,sentences and accuracy,WangFangfang summarized that it was good to study the famous translation.It could not only deep the understanding and
26、 perception of the original,but also improve themselves. (王芳芳,2012)8. The Comparison and Analysis of Word Translation in Gone with the Wind3.1An brief introduction to the Author and the Work 3.1.1 An brief introduction to the Author Margret Mitchell was a famous American writer.She was born in Atlan
27、ta,USA.She has become a journalist in 1922.later she began to write the novel Gone with the Wind in 1926.It was after ten years that the novel has awarded the Pulitzer Prize in 1937.In 1949,Margret Mitchell has died of car accident.Gone with the Wind is the only literature of her.It has not only bec
28、ome the literary classic,but also become famous among the American literary community.Since its publish,it has constantly being translated into various language .It has been popular till today.3.1.2 The Background Information of Gone with the Wind The southern states of American before the Civil War
29、 is called the old south or the Confederacy,while the central government is called the Federation government.Known for its planation economy and slavery,the old south has its irreplaceable significance in the American history as a marking of a particular historical period.The reason of American Civi
30、l War ,as most Chinese are taught,is that the south wanted to secede from the United States of America.The fact is,by the 1950s,merchants constituted the majority of the northern states and capitalism took on a dominating majority ,and slavery still reined the society.Almost all the northern states
31、were against slavery and the southern states insisted on it.Thus there was a conflict of interest between the north and south.The states of the country at that time enjoyed quite a high degree of autonomy from the central government.Thus when the conflict becomes so fierce,the southern states claime
32、d independence from the Federation.The Civil Wat broke out and the South lost.The United states of America,united in a way it had never been before the war,strode on the way to mature capitalism as well as the strongest power of the world.Gone with the Wind tells a story about the life of people in
33、the old South before,during and after the Civil War. 3.1.3 An Introduction to the Content of Gone with the Wind Scarlett was an outing and beautiful girl.She enjoys the admiration of almost all the boys in her town,except may be only one ,Ashley Wilkes.Yet he is the only one she wants to marry.She t
34、old Ashley Wilkes that she loves him but is refused by Ashley ,who says he has been engaged with her cousin Melaine Hamilton.Their conversation is over-heard by Rhett Butler,a man who enjoys no ones welcome in the South because he once turned down a girls asking of marriage.Rhett appreciates Scarlet
35、ts braveness and frankness of love.But Scarlett didnt have an good impression on him at all.To a certain extent,Scarlett hated him.Scarlett got so angry about Ashley and Melaines engagement that she married Melaines younger brother Charles as revenge to Ashley.Soon the Civil War has broke out and ev
36、ery young man in the town,including Charles went to the war in the place of Confederation.Later,news came that Charles died in the war.Therefore,Scarlett became a 17-year-old widow.As the war became fierce,mang of Scarletts childhood friends died in the battlefield, and the South has lost the war. R
37、hett didnt go to the war.Instead,he did gunrunning and earned a big fortune.He visited Scarlett from time to time.She gradually changes her attitude toward Rhett,and she became more honest in expressing her true thoughts.She became brave in action. During the whole period of the war,Scarlett has exp
38、erienced several biggest blows in her life.Her mother has died in the war and her father got neurotic.Scarlett was forced to face the cruel reality of the war and undertaken the responsibility to support the whole family.The war has turned a spoiled missy into a strong-minded and practical women.Lat
39、er Scarlett married her sisters lover for money to support the family.Then her husband died in fight.Later she agreed to marry again for the sake of money.They lived happily,but Scarlett thought of Ashley.The rumors about her and Ashley has spreaded in the town.Rhett got angry and left home with the
40、ir daughter.After Rhett came back home,Scarlett went to tell him that she was pregnant but Rhett didnt listen to her and satirized her.In rage,Scarlett fallen down the stairs and lost the baby.Rhett felt deep regression and he thought that Scarlett must never wanted to see him again.Since then,they
41、lived separately.After a short while,Scarlett and Rhetts daughter died accidentally when ride a pony.Rhett broke down and got drunk all day.Scarlett left their house,too.It was Melanies extremity that joined them together again.At the last moment,the demise of Melanie made Scarlett understood that s
42、he didnt love Ashley.It has always been Rhett that she loves.She just didnt realize it before.She rushed to tell Rhett about het love.However,Rhett was exhausted by her after all these years. He left her for good.At the end of novel,Scarlett sat at the stairs of her house,saying out the lines so fam
43、ous around the world afterwords:“I will think of it all tomorrow,at Tara.I can stand it then.Tomorrow,I will think of some way to get him back.After all,tomorrow is another day.”(Margret Mitchell,2006)3.2 The Significance of Vividness in Translation of Person Name Literary translation is an importan
44、t part in translation field.In recent years,people has made many criteria about it.Such as YanFu proposed “elegant ”,FuLei proposed “vivid”.All of these standards have a common point that the literary translation should vividly express the aim of the original text.The theory of vividness is a kind of representative theory of literary translation.It was put forward