《高级英语第一册课文翻译和词汇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英语第一册课文翻译和词汇.docx(23页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、高级英语(第三版)第一册课文译文和词汇 张汉熙版Lesson 2 Hiroshima - The Liveliest City in Japan (experts)广岛-日本“最有活力”的城市(节选)雅各丹瓦“广岛到了!大家请下车!”当世界上最快的高速列车减速驶进广岛车站并渐渐停稳时,那位身着日 本火车站站长制服的男人口中喊出的确定是这样的话。我其实并没有听懂他在说些什么,一是因为 他是用日语喊的,其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本 铁路官员说些什么。踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一套令人激烈的 经验,其意义远远超过我以往所进行的任何
2、一次旅行或采访活动。莫非我不就是在犯罪现场吗?这儿的日本人看来倒没有我这样的悲伤心情。从车站外的人行道上看去,这儿的一切似乎都与 日本其他城市没什么两样。身着和嘏的小姑娘和上了年纪的太太与西装装扮的少年和妇女摩肩接豫; 神情肃穆的男人们对四周的人群似乎视而不见,只顾着相互交淡,并不停地点头弯腰,互致问候: “多么阿里伽多戈扎伊马嘶。还有人在运用杂货铺和烟草店门前挂着的小巧的红色电话通话。“嗨!嗨!”出租汽车司机一望见旅客,就砰地打开车门,这样打着招呼。“嗨”,或者某个发音近似 “嗨”的什么词,意思是“对”或“是工“能送我到市政厅吗?”司机对着后视镜冲我一笑,又连声“嗨!”“嗨!” 出租车穿过广
3、岛市区狭窄的街巷全速奔驰,我们的身子随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后 仰,东倒西歪。与此同时,这座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。正值我起先觉得路程太长时,汽车嘎地一声停了下来,司机下车去向警察问路。就像东京的情 形一样,广岛的出租车司机对他们所在的城市往往不太熟识,但因为怕在外国人面前丢脸,却又从 不愿承认这一点。无论乘客指定的目的地在哪里,他们都坚决果断地应承下来,根本不考虑自己要 花多长时间才能找到目的地。这段小插曲后来最终结束了,我也就不知不觉地突然来到了雄伟的市政厅大楼前。当我出示了 市长应我的采访要求而发送的请柬后,市政厅接待人员向我深深地鞠了一躬,然
4、后声调悠扬地长叹 了一口气。“不是这儿,先生,”他用英语说道。“市长邀请您今日晚上同其他外宾一起在水上餐厅赴宴。您 看,就是这儿。”他边说边为我在请柬背面勾划出了一张简略的示意图。幸亏有了他画的图,我才找到一辆出租车把我干脆送到了运输河堤岸,那儿停岸着一艘顶篷颇 像一般日本房屋屋顶的大游艇。由于地价过于昂贵,日本人便把传统日本式房屋建到了船上。漂移 在水面上的旧式日本小屋夹在一座座灰黄色摩天大楼之间,这一引人注目的景观正象征着和服与超 短裙之间持续不断的斗争。在水上餐厅的门口,一位身着和服、面色如玉、风姿绰约的迎宾女郎告知我要脱鞋进屋。于是 我便脱下鞋子,走进这座水上小屋里的一个低矮的房间,蹑
5、手蹑脚地踏在松软的榻榻米地席上,因 想到要这样穿着袜子去见广岛市长而感到特别窘况担忧。市长是位瘦高个儿的男人,目光愁闷,神情肃穆。出人意料的是,刚到广岛车站时袭扰着我的 那种异样的悲伤心情竟在这时重新袭上心头,我的心情又难过起来,因为我又一次意识到自己置身 于曾遭遇第一颗原子弹轰击的现场。这儿曾有成千上万的生命顷刻之间即遭毁灭,还有成千上万的 人在苦痛的煎熬中渐渐死去。到场的来宾们被相互介绍了一番。他们大多数都是日本人,我也不好开口去问为什么耍请我们 来这儿聚会。在场的少数几位美国人和德国人看来也同我一样有些局促担忧。“先生们,”市长开言 道,“我很兴奋欢迎你们到广岛来。”大家都起先弯腰鞠躬,
6、连在场的西方人也不例外。只要在日本呆上三天,人的脊椎骨就会变得 特殊地柔韧敏捷。“先生们,你们光临广岛是我们的极大荣幸。”大家又起先鞠躬。随着广岛这一名字的一次次重复,大家的面容变得越来越肃穆起来。“广岛, 大家知道,是一座大家都很熟识的城市,”市长接着说道。“对,对,当然是这样,”在场的人们低声争论着,脸上的神色越来越担忧起来。“难得有个城市像广岛这样著名遐迩。我既兴奋而又骄傲地欢迎诸位来到广岛。令广岛如此著名 遐迩的乃是它的-牡蛎。”个不同的马克吐温-一个由于深受人生悲剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸苛刻的马克.吐温,一个为 人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途是一片黑暗的人。印刷工、领
7、航员、邦联游击队员、淘金者、耽于幻想的乐天派、语言尖刻的讽刺家:马克吐温 原名塞缪尔朗赫恩克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新 生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。他的笔名取自他在蒸汽 船上做工时听到的报告水深为两口寻(12英尺)-意即可以通航的信号语。他的作品中有二十几部至 今仍在印行,其外文译本仍在世界各地拥有读者,由此可见他的享誉程度。在马克,吐温青年时代,美国的地理中心是密西西比河流域,而密西西比河是这个年轻国家中部 的交通大动脉。龙骨船、平底船和大木筏载运着最重要的商品。木材、玉米、烟草、小麦和皮货通 过这些运载工具顺流而
8、下,运输到河口三角洲地区,而砂糖、糖浆、棉花和威士忌酒等货物则被运 输到北方。在19世纪50年头,西部领土开发高潮到来之前,宽阔的密西西比河流域占美国已开发 领土的四分之三。1857年,少年马克.吐温作为蒸汽船上的一名小领航员踏人了这片天地。在这个新的工作岗位上, 他接触到的是各种各样的人物,看到的是一个多姿多彩的大干世界。他完全地投身到这种生活之中, 常常在操舵室里听着人们谈论民间争斗、海盗抢劫、私刑案件、游医卖药以及河边的一些化外民居 的故事。全部这一切,连同他那像留声机般精确牢靠的记忆所吸取的丰富多彩的语言,后来都有机 会在他的作品中得以再现。蒸汽船的甲板上不仅挤满了富有开拓精神的人们,
9、而且也载着一些娼妓、赌棍和歹徒等社会渣 滓。从全部这些形形色色的人身上,马克.吐温敏锐地相识了人类,相识了人们的言与行之间的差距。 他在蒸汽船上工作的四年半时间是他真正接受教化的开端,而且也是最具有深远意义的教化。到了 晚年,马克吐温还声言是密西西比河使他了解了各种各样的人的本性。这种生活体验对他的全部创 作都起了促进作用,然而他描写得最为成功的还是那些密西西比河上的人物。随着铁路运输的发展,社会上对汽船领航员的需求日渐削减,而内战的爆发又阻碍了商业贸易 的发展。这时,马克吐温便离开了密西西比河流域。他在南方邦联游击队的一支杂牌队伍里当了两 个星期的兵。那支队伍想方设法避开与敌军交战。在确信”
10、我比独创撤退的人更精通撤退”之后,马 克吐温离开了那支队伍。他乘驿站马车来到西部,在内华达州的华苏地区受到当时正流行的淘金热的诱惑。同那只有既 幸运而又锲而不舍的追求者才能取得的巨大财宝三心二意地打了八个月交道之后,他遭到了失败。 在破产和灰心之余,他接受了为弗吉尼亚市领土开发报当记者的工作,这一行动将获得文学界 永久的感谢。自从他因淘金失败而感到心灰意冷之后,马克,吐温便起先努力博取作为一名报社记者和幽默作 家的地区性声望。从事新闻报道工作当然不能使他像淘金成功者一样立成巨富,但在挣钱方面他的 笔杆却比他的锄镐要有效得多。1864年春季,在他加盟领土开发报还不足两年之时,他又乘驿 站马车前往
11、旧金山,那儿在当时和现在都是有前途的年轻作家成长的摇篮。马克吐温磨炼并试验了他的新笔力,但他却因写了一些尖锐的评论文章而被迫短暂离开这座城 市。他围围着虐待华人等一类问题对市政府提出的尖锐指责惹得一些官员大为恼火,因之他只好逃 到萨克拉门托山谷的金矿区暂避风头。他对那儿的拓荒者们的描写使西海岸地区富有创新精神的现 代人倍感亲切。”这儿的人们真是了不得-因为那些笨手笨脚、无精打彩、呆头呆脑的懒汉都呆在家 里正是那些人们为加利福尼亚赢得了这样的声誉:当他们着手进行一项雄伟的事业时,他们会 不计代价或风险而以一种豪迈的气概和闯劲勇往直前,一千究竟。加利福尼亚人至今仍保持着这样 的声誉,因而,每当他们
12、发起一项新的震天动地的壮举时,那些素来稳重的人便会像平常一样微笑 着说:看吧,这完全是加利福尼亚的风格”1864年与1865年之交的那个冬天,马克吐温是在安吉尔斯矿区度过的。在这段沉闷的日子里, 他记了一本笔记。在杂乱无章的有关天气状况和乏味无趣的有关矿区饭食状况的记录条目中夹着一 条叙述当天听到的一则故事的记录-这条记录确定了他一生事业的发展方向:”科尔曼用他的跳蛙- 与生疏人赌50美元-生疏人没有跳蛙,科尔曼去给他弄来一只-生疏人利用这段时间将科的跳蛙肚 子塞满铅弹,这样,科的跳蛙跳不起来,生疏人的跳蛙便得以获胜。”经过马克.吐温的生花妙笔改写之后,这个故事登在美国各地的报纸上,成了家喻户
13、晓的“卡拉韦 拉斯县出名的跳蛙”。至此,马克吐温作为“太平洋海岸狂放的幽默大师”的声望已在全国范围内坚 固地确立起来了。两年之后,他得到了一个以美国人特有的眼光去视察欧洲旧大陆的机会。在纽约市,“费城号” 蒸汽船打算进行一次到欧洲和圣地的观光航行。这是美国人第一次组织较大规模的团体观光旅行- 也可以看作是一个国家发展史上的某种里程碑。马克.吐温作为加利福尼亚一家报纸的记者被委派伴 同观光团采访。假如读者们期望能读到有关这次旅行见闻的神采奕奕的描写的话,那他们是要倍感 意外的。举例来说,他对于那没有给他留下什么好印象的土耳其君主苏丹是这样报道的,”人们可以随意 选择一个地方设一个陷阱,一夜之间准
14、可捕获到十几个更有能耐的人。”他信口开河地对一些受人景 仰的艺术家和艺术珍品加以鄙薄,甚至对宗教圣地也敢于以亵渎性的言辞加以侮蔑。回国以后,越 来越多的报纸起先刊登他的文章,整个美国都同他一齐欢乐。他一回到美国,他的旅行杂记傻子 出国旅行记马上成为畅销书。三十六岁时,马克吐温起先定居于康涅狄格州哈特福德镇,他的最优秀的作品全是在那段时间 里问世的。早在1870年,马克.吐温就试着写了一篇关于一个他名之为比利罗杰斯的男孩子的童年历险故 事。两年后,他又将主子公的名字改为汤姆,并着手将故事改编成剧本。直到1874年他才起先仔 细地扩展故事情节。汤姆索亚于1876年出版后,很快成为美国儿童故事的经典
15、之作。这部描 写汤姆的顽皮、英勇、机灵以及他对贝琪莎切尔的天真纯净的感情的故事几乎像独立宣言一样 成了今日美国学校里的必读书本。马克吐温本人的独立宣言却是由另一个人物表达出来的。在汤姆索亚第六章里,他引出了 ”村里的流浪少年,镇上酒鬼的儿子哈克贝利费恩”。哈克不愿在清教徒道格拉斯寡妇家过上等人的 风光 生活,从那里逃出来后对他的挚友汤姆索亚发牢骚说:“我试过了,还是不行;不行啊,汤姆。 那不是我过的日子那寡妇家吃饭要听钟声,睡觉要听钟声,起床也要听钟声,什么事情都得规 规则矩,简直叫人受不了。”汤姆索亚风靡美国九年之后,哈克被给予独立的生命,成为一本被很多人认为是最成功的 描写美国人的作品的书
16、中的主子公。他同一个逃跑出来的奴隶一起乘坐木筏沿着密西西比河顺流而 下的漂流航程呈现了一幅幅揭示美国社会生活全貌的生动画面。 通过对密西西比河,尤其是对 哈克。费恩这一人物的描写,马克吐温将自己想从那束缚着自己并常常令自己苦恼的生活步调中摆 脱出来,从生活中的各种清规戒律以及为了事业成功而进行的艰苦挣扎中解放出来的愿望表达得淋 漓尽致。马克吐温认为,美国人的志向中缺少了一种成分。他说:“我们只消间或地躺下来好好放松休息 一下,保持锋棱利角,我们将有可能成为一个多么朝气蓬勃的民族,一个多么富有思想的民族啊?马克吐温的一生都覆盖在悲剧的阴影之中,自己的亲人一个接一个地去世:他的父亲在他十二 岁那年
17、死于肺炎,他的兄弟亨利在一次汽船爆炸事故中遇难;他的儿子朗顿才满十九个月即离开人 世。他的大女儿苏茜死于脊膜炎;克莱门斯夫人在佛罗伦萨死于心脏病;而他的小女儿也因癫痫病的 发作淹死在楼上的浴盆里。这位曾令全世界欢乐的人自己却饱尝了人世的辛酸。他早期作品中的道德说教厚厚地包着一层 幽默的外衣,现在幽默换成了辛辣的讽刺。对于美国军队在一个火山口上屠杀六百名菲律宾摩洛人 的行为,他没有干脆进行抨击,而是假装为之高唱赞歌。在神奇的生疏人中,他指出人类应当 抛弃宗教幻想,依靠自己而不是上帝的力气去创建一个更加美妙的世界。他自己的最终一个幻想到后来似乎也破灭了。在晚年口述自传的时候,他以极端无望的心情谈
18、到人从尘世的苦难中的最终解脱:”.他们从世界上消逝了,在这个世界上他们无足轻重,无所成 就;甚至他们的存在本身就是个错误,是个失败,是种愚蠢。这个世界上也没有留下丝毫能表明他们 存在过的痕迹。这个世界赠给他们的只是一日的哀伤和永久的遗忘。”词汇(Vocabulary)idyllic ( adj.) :pastoral or picturesque;pleasing and simple 田园诗的;田园风光的;生动逼真的;质朴 宜人的cynical ( adj.) :believing that people are notivated in all their actions only by
19、selfishness;denying the sincerity of peoples motives and actions, or the value of living 玩世不恭的,愤世嫉俗的obsess (v.) :haunt or trouble in mind, esp. to an abnormal degree;preoccupy greatly 使分心;使心神困 扰(尤指精神反常、着迷)frailty ( n.) :the quality or condition of being frail;weakness(esp. moral weakness)脆弱性;虚弱性(尤 指
20、意志薄弱)tramp ( n.) :the act of tramping;a journey on foot;hike 步行;徒步旅行prospector ( n.) :a person who prospects for valuable ores, oil, etc.(矿藏等的)勘探者;探矿者starry-eyed ( adj.) :with the eyes sparkling in a glow of wonder, romance, visionary dreams, etc.过 于志向的;不切实际的;盲目乐观的acid-tongued ( adj.) :sharp, sarcas
21、tic in speech 说话尖刻的cynic ( n.) :a cynical person玩世不恭的人;好挖苦人的人;愤世嫉俗的人navigable ( n.) :wide and deep enough, or free enough from obstructions, to be traveled on by vessels 可行船的;可通航的;可航行的attest ( n.):serve as proof of; demonstrate; make clear 作为的证据,为作证;论证;表明artery ( n.) :a main road or channel 干线, 干道,
22、大路;干渠keelboat ( n.) :a large, shallow freight boat with a keel, formerly used on the Mississippi, Missouri, etc.(旧时密西西比河、密苏西河等用的)龙骨船flatboat ( n.) :a boat with a flat bottom, for carrying freight in shallow waters or on rivers 平底舟Gmolasses ( n.) :a thick, usually dark brown syrup produced during/he
23、refining of sugar, or from sorghum, etc.糖蜜,糖浆cub ( n.) :an inexperienced, awkward youth 阅历浅的年轻人cosmos ( n.) :the universe considered as a harmonious and orderly system 宇宙feud ( n.) :a bitter, long-continued, and deadly quarrel, esp. between clans of families(尤指部落或 家族间的)世仇,累世宿仇,夙怨,长期不和lynch (v.) :Am.
24、murder(an accused person)by mob action and without lawful trial, as by hanging美 私刑处死phonographic ( adj.) :Am.of a phonograph or the sounds made by sb.美留声机的,唱机的teem ( v.) :be full, as though ready to bring forth young; abound; swarm 充溢;富于;大量地出现;涌现flotsam ( n.) :transient, unemployed people; vagrants流
25、离失所者,流浪者,游民;失业者;被毁掉的 人hustler ( n.) :Am. slanga prostitute美俚妓女thug ( n.):a rough, brutal hoodlum, gangster, robber, etc.恶棍;暴徒;强盗motley ( adj.) :having or composed of many different or clashing elements; heterogeneous 混舌L的;杂 乱的succumb ( v.):give way(to);yield; submit die 屈服,屈从(常与 to 连用)死epidemic ( n.
26、) :the rapid, widespread occurrence of a fad, fashion, etc.(风尚、风气、爱好等的)一 时流行,风行flirt ( v.) :trifle or toy(with)玩弄,玩耍;做着玩;不仔细地对待,不仔细地考虑(常与with连用)colossal ( adj.) : 1 ike a colossus in size; huge; gigantic; enormous 巨大的, 浩大的rebuff ( v.) :check or repulse 挫败;阻挡broke (adj.) :colloq.having little or no m
27、oney; bankrupt口无钱的,身无分文的;破了产的hone (v.) :sharpen with or as w汕 a hone 把放在磨石上磨scathing ( adj.): searing; withering; injurious; harsh or caustic 严厉的, 尖亥的sluggish ( adj.) :slow or slow-moving; not active; dull(行动)缓慢的;迟钝的sloth ( n.) :a lazy person 懒汉astound ( v.) :bewilder with sudden surprise; astonish
28、greatly; amaze 使震惊,使惊愕,使大吃一惊 tedious ( adj.) :long or verbose and wearisome; tiresome; boring 冗长乏味的;使人厌倦的;沉闷的 travelogue ( n.) :a lecture on travels, usually accompanied by the showing of pictures 旅行见闻讲座 Sultan ( n.) :a Moslem ruler苏丹(一些伊斯兰教国家统治者的称号)debunk ( v.):Am.colloq.expose the false or exagger
29、ated claims, pretensions, glamour, etc.美 口 揭露,揭发,揭穿revere ( v.):regard with deep respect, love, and awe; venerate 敬重,崇敬;敬畏ingenuity ( n.) :the quality of being ingenious; cleverness, originality, skill, etc.机灵, 机灵, 足智 多谋;独创性,创建力;娴熟,奇妙juvenile ( adj.) :young and youthful 年轻的;青年的pariah ( n.) :any pers
30、on despised or rejected by others; outcast 为社会所遗弃者;流浪者puritanical ( adj.):extremely or excessively strict in matters of morals and religion 宗教(或道德)上极 端拘谨的panorama ( n.) :an unlimited view in all directions 全景;全图deplore ( v.) :be regretful or sorry about 后悔,懊悔,对深感缺憾sap ( v.) :undermine in any way; we
31、aken; exhaust 减弱;耗竭clamor ( n.):a loud outcry; uproar 大声呼喊,喧嚷,喧嚣,吵闹robust ( adj.):strong and healthy; full of vigor; hardy 健壮的;精力充足的haunt ( v.):appear or recur repeatedly to, often to the point of obsession(思想、回忆等)萦绕;(疾病等) 缠住pneumonia ( n.) inflammation or infection of the alveoli of the lungs of va
32、rying degrees of severity and caused by any of a number of agents, such as bacteria or viruses 肺炎.meningitis ( n.) :inflammation of the meninges, esp. as the result of infection by bacteria or viruses 脑 脊膜炎epileptic ( n.) :a person who has epilepsy 癫痫患者pad ( v.) :stuff, cover, or line with a pad or
33、padding 填塞;衬填crater ( n.) :a bowl-shaped cavity, as at the mouth of a volcano or on the surface of the moon 碗形洞 (如火山口、环形山、月亮表面的坑状地方)crumble ( v.) :fall to pieces; disintegrate; decay 裂开,裂开;使溃散,使瓦解,歼灭lament ( v.) :feel or express deep sorrow for; mourn or grieve for 为而哀/忸;哀,悼;为而难过短语(Expressions)every
34、 bit: (infml) equally; entirely 完全, 同样土也例:He is every bit as mean as she is.他与她同样平凡。in print: (of a book)available for sale from the publisher;(of a persons work)printed in a book, etc.(指 书)可买到,已出版例:It was the first time he had seen his work in print.这是他第一次望见自己的作品出版。soak up: to receive and absorb st
35、ill.接受并吸取例:That child soaks up new facts like a sponge!那孩子吸取新学问像海绵似的!succumb to: stop resisting; yield to, submit to 屈服,屈从例:Several children have measles, and the others are bound to Succumb to it.有几个孩子患 了麻疹, 其他孩子也必定会被传染。flirt with: to deal playfully or superficially with 不仔细考虑、对待例:I am flirting wit
36、h the idea of getting a job.我胡思乱想着要去找份工作。of sorts: (derogative)of a poor or inferior type(贬义)差劲的,劣等例:It was a meal of sorts, but nobody enjoyed it.这牵强算是一顿饭,谁都没有吃好。au ove亡 what one would expect Of the person specified 正像所说的人样例:That sounds like my sister all over.听起来跟我姐姐一模一样。in earnest: seriously, not
37、 jokingly 肃穆地,仔细地例:Both sides are deeply in earnest, with passions that approximate those of civil war。双方者B很坚 决仔细,像是鼓足劲要打一场内战似的。外婆的日用家产我就在这院子里等候她的到来。我和麦姬昨天下午已将院子打扫得干干净净,地面上还留着清 晰的扫帚扫出的波浪形痕迹,这样的院子比一般人想象的要舒适,它不仅仅是一个院子,简直就 像一间扩大了的客厅。当院子的泥土地面被打扫得像屋里的地板一样干净,四周边缘的细沙面上 布满不规则的细纹时,任何人都可以进来坐一下,一边抬头仰视院中的榆树,一边等
38、着享受从来 吹不进屋内的微风。麦姬在她姐姐离去之前将会始终心神不定:她将会神情懊丧地站在角落里,一面为自己的丑陋 面孔和胳膊大腿上晒出的累累疤痕而自惭形秽,一面怀着既艳羡又敬畏的心情怯生生地看着她姐 姐。她觉得她姐姐真正是生活的主子,想要什么便能得到什么,世界还没有学会对她说半个“不” 字。你确定从电视片上看到过“闯出了江山”的儿女突然出乎意料地出现在那跌跌撞撞从后台走出 来的父母面前的场面。(当然,那场面必定是令人喜悦的:假如电视上的父母和儿女之间相互攻 击辱骂,他们该怎么样呢?)在电视上,母亲和儿女见面总是相互拥抱和微笑。有时父母会痛哭 流涕,而那发迹了的孩子就会紧紧地拥抱他们,并隔着桌子
39、伸过头来告知他们说若没有他们的帮 助,她自己就不会有今日的成就。我自己就看过这样的电视节目。有时候我在梦里梦见迪伊和我突然成了这种电视节目的剧中人。我从一辆黑色软座垫大轿车上 一下来,马上被人引进一间宽敞光明的屋子里。屋里有很多人,其中一个身材高大威猛,满面微 笑,有点像著名电视节目主持人约翰尼卡森的美男子迎上来和我握手,并对我说我养了个好女儿。 然后,我们来到台前,迪伊热泪盈眶地拥抱着我,还把一朵大大的兰花别在我的衣服上,尽管她 曾对我说过兰花是很低级的花。在现实生活中,我是一个大块头、大骨架的妇女,有着干男人活儿的粗糙双手。冬天睡觉时我 穿着绒布睡衣,白天身穿套头工作衫。我能像男人一样狠狠
40、地宰猪并整理干净。我身上的脂肪是 我在寒冬也能保暖。我能成天在户外干活儿,敲碎冰块,取水洗衣。我能吃从刚宰杀的猪体内切 下来、还冒着热气、而后在明火上烧熟的猪肝。有一年冬天,我用一把大铁锤击倒一头公牛,锤 子正大在小牛两眼之间的大脑上。天黑之前,我把牛肉挂起来凉着。不过,这一切当然都没有在 电视上出现过。我的女儿希望我的样子是:体重减去一百磅,皮肤像下锅煎之前的大麦面饼那样 细腻光泽,头发在炙热刺眼的灯光下闪闪发亮。而且,我还是一个伶牙俐齿的人,说起话来妙语 连珠,就连约翰尼卡森也望尘莫及。可是,这是个错误,我还没醒来之前就知道了。谁听说约翰逊家的人土伶牙俐齿的?谁能想 象我敢直视一个生疏的白
41、人?和他们讲话时,我总是惊慌担忧,随时打算溜走。我的头总是转到 离他们最远的方向。不过,迪伊就不这样。她对任何人都不畏惧。迟疑不决可不是她的本性。“我看上去怎么样啊,妈妈? ”麦姬的声音传来。她那瘦小的身躯几乎被一件粉红色裙子和 大红罩衫全遮住了,人有躲在门背后,身子给门遮去一大半,我好简洁才看出她来。“快出屋到院子里来,我说。你有没有见到过一个跛了腿的动物,比如说一只狗,被一个马虎莽撞的有钱买得起汽车的人 压伤后侧着身子向一个愚昧的对它表示关切的人走去时的样子?我的麦姬走路时就是那个样子。 自从那次大火烧跨房屋之事发生后,她始终是这个样子,下巴贴近胸口,眼盯着地面,走路拖着 脚。迪伊生的比麦
42、姬白一些,头发也好看一些,身材也丰满一些。她现在已是一个成年女子了,不 过我常常遗忘这一事实。那座房屋被火烧毁是多久以前的事?十年?十二年?有时候我似乎还能 听见燃烧的火焰发出的呼呼的响声,可以感觉到麦姬用手紧紧抓住我,看到她的头发冒烟,她的 衣服烧成黑灰一片片脱落的情景。当时她的眼睛瞪得大大的,亮亮的,反射出闪耀着的火苗。还 有辿伊,我远远望见她站在她常常从其中挖树胶的那棵香枫胶树底下,望着屋上最终一块烧成灰 黑色的木板朝着烧红了的滚烫的砖砌烟囱方向塌下来时,她脸上呈现出一幅特别专注的神色。你 干吗不在那堆废墟上跳个舞?我当时像这样问她。她对那所房屋恨得要命。过去我以为她也厌烦麦姬。但是那是
43、在教堂和我筹钱送她到奥古斯塔上学之前的事。那时她常 给我们读点什么,读时毫无怜悯之心,将文字、谎言、别人的习惯以及整个生活强加于我俩。我 和麦姬毫无方法,一窍不通地困坐在那里,她的声音凌驾于我们之上。她对我们灌输一大堆编造 出来的事物以及我们不须要驾驭的学问。她肃穆地强迫我们听她读书,把我们两人看成傻瓜一样, 刚有点似懂非懂的时候又把我们挥之而去。迪伊好装扮。中学毕业时她要一件黄色玻璃纱连衣裙穿着去参与毕业典礼;为了与她用别人 送我的一套旧衣服改制的绿色套服配着穿,她又要了一双黑色浅口皮鞋。她要什么东西时总是不 顾一切地舍命地要,不达目的不罢休,她可以一连好几分钟不挤眼地死瞪着你。我常常是费了
44、好 大的劲才克制住自己没把她抓着用劲摇抖。到十六岁时她的言谈举止起先形成自己的风格,她也 知道什么叫时髦。我自己从未受过教化。我上完小学二年级时,学校关门了。别问我为什么:1927年时有色人种 不像现在问这么多问题。有时麦姬给我读点东西。她温厚地、结结巴巴地读者,因为她看不清晰。 她知道自己不聪慧。正如姣好的相貌和金钱一样,机敏也没有光顾她。不久她就要嫁给约翰托马 斯(他有一张诚恳的面孔和一口像长了苔的牙齿)。麦姬结婚后,我将闲坐在家里,或许只对自 己唱唱教堂歌曲,尽管我从来唱不好,总是走调,我对于男人活儿倒是更在行。我一向宠爱挤牛 奶,直到1949年我的肋部被牛顶伤了为止。母牛生性安静、动作
45、缓慢,不会损害人,除非你挤奶 时动作不得法。我有意背对这房子。这房子有三个房间,除屋顶是锡皮的外,其他方面都与被烧掉的那所房屋 一样。现在再也找不到做木瓦屋顶的了。房子没有真正的窗户,只是侧面墙上挖了几个洞,有点 像船上的舷窗,但又不是圆的,也不是方形的。窗格子向外开,用生牛皮悬吊起来。这房子也像 那所被烧的房子一样建在一个牧场上。毫无疑问,只要迪伊望见这所房子,她确定又要毁掉它。 她曾写信告知我说,无论我们“选择”何处定居,她都会设法来看我们,但却不会带她的挚友上 门。麦姬和我对这话考虑了一会,麦姬突然问我:“妈妈,迪伊什么时候有过挚友的呀? ”她有过几个挚友的。有的是在洗衣日放学后到处闲荡
46、得穿着粉红衬衣的鬼头鬼脑的男孩子;有 的是从来不笑一笑得神经质的女孩子。他们为她所吸引,并崇拜她的得体的言语、她的美丽身材 以及她那像碱水里的起泡一样的尖酸幽默。她还为他们读书。她在追求吉米的那段日子里便没有时间来管我们的闲事,而是把她的全副挑刺儿的本事全部 用在他的身上。可他很快娶了一个很差劲儿的、出身于愚昧而俗气的家庭的城市姑娘。当时她难 过得很,冷静不下来。她到这儿来时我要去迎接一一但他们已经到了。麦姬拔腿就要往屋里跑去,但我第一眼望见从车上下来的那条腿就知道那是迪伊。她的腿看起 来总是那么齐整,似乎是上帝亲自为她特意定做的似的。从车子的另一边走下来一个矮胖的男人, 他满头的头发都有一英
47、尺长,从下巴须上垂下来,像一只卷毛的骡子尾巴。我听见麦姬吸气的声 音,听起来像是“呃”音,就像你路上突然发像一条蛇尾巴在你脚尖前蠕动时发出的声音。“呃。”接着我便望见了迪伊。这样大热天里,她竟穿着一件拖地长裙。裙子的颜色也花哨的刺眼,大 块大块的黄色和橙色,亮得可以反射太阳的光线。我感到我的整个脸颊都被它射出的热浪烫的热 烘烘的。耳环也是金的,并且直垂到肩膀上。臂上还带着手镯,当她举起胳臂去抖动腋窝部衣服 上的皱褶时,臂上的手镯叮当作响。衣裙长大宽松,迎风漂移。当她走近时,我觉得挺好看。我 听见麦姬又发出“呃”声,这次是为她姐姐的发型而发的。她姐姐的头发向羊毛一样挺得直直的, 像黑夜一样乌黑,
48、边上扎着两根长辫子,像两条小蜥蜴,左盘右绕在耳朵后面。“瓦-苏-左-提-诺!”她一边说着,一边拖着长裙步态轻快飘然而至。随着她的一句“阿萨拉 马拉吉姆,我母亲和妹妹!”那位头发垂至肚脐眼的矮胖男人也笑着走上前来。他作势要拥抱麦 姬,但麦姬下的往后退,直到我的椅子背拦住她的退路为止。我感觉到她身子在颤抖,抬头一看, 只见汗水从她的下巴上直往下滴。“别站起来,”迪伊说道。因为我长的肥胖,站起来颇需费点劲。你瞧,我身子要挪动挪动才 站得起来。她转身往汽车方向走回去。我可以透过她穿的凉鞋看到她的白生生的脚后跟。接着他 拿起一架“拍立来”照相机瞄过来。她很快蹲下去抢拍了一张又一张的照片,选取的镜头都是我 坐在屋前,而麦姬缩成一团躲在我背后。她每拍一张照片总要认仔细真地选好镜头把屋子拍进去。 当一头奶牛走过来在院子边啃青草时,她马上抢镜头把它和我和麦姬、房子一起拍了一张照片。 然后,她将照相机放在汽车的后排座位上,跑过来吻了吻我的前额。与此同时,阿萨拉马拉吉姆正在努力拉着麦姬的手行礼。麦姬的手像鱼一样懦弱无力,唯恐也 像鱼一样冷冰冰的,尽管她身上正在出汗。而且她还一个劲儿地把手往后缩。看起来阿萨拉马拉 吉姆是想同她握手,但又想把握手的动作做的时髦花哨一点。或