中西方文化差异之动物篇ppt课件.ppt

上传人:飞****2 文档编号:92524760 上传时间:2023-06-06 格式:PPT 页数:39 大小:88KB
返回 下载 相关 举报
中西方文化差异之动物篇ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共39页
中西方文化差异之动物篇ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共39页
点击查看更多>>
资源描述

《中西方文化差异之动物篇ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西方文化差异之动物篇ppt课件.ppt(39页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、烧伤病人的治疗通常是取烧伤病人的健康皮肤进行自体移植,但对于大面积烧伤病人来讲,健康皮肤很有限,请同学们想一想如何来治疗该病人Metaphors and Associationsanimal words 烧伤病人的治疗通常是取烧伤病人的健康皮肤进行自体移植,但对于大面积烧伤病人来讲,健康皮肤很有限,请同学们想一想如何来治疗该病人 1.Different cultural backgrounds present the same or similar meanings of the same words about animals.2.Words with different cultural

2、loads may lead to different associations.3.The connotative meanings of a word may exist in one culture,but evaporate in another 烧伤病人的治疗通常是取烧伤病人的健康皮肤进行自体移植,但对于大面积烧伤病人来讲,健康皮肤很有限,请同学们想一想如何来治疗该病人 English people would say,“He is a fox.”Similarly,Chinese people can understand the meaning of the sentence“H

3、e is a fox.”in Chinese“他是一只狐狸。”This example shows that in English“fox”can be used to describe somebody who is cunning and dishonest.This example indicates that different languages and cultures endow“fox the same meanings.烧伤病人的治疗通常是取烧伤病人的健康皮肤进行自体移植,但对于大面积烧伤病人来讲,健康皮肤很有限,请同学们想一想如何来治疗该病人 Wolf(狼)is a kin

4、d of greedy,savage and cruel beast,so in Chinese there exist such expressions:“狼心狗肺”,“豺狼当道”,“如狼似虎”,“狼吞虎咽”,“狼狈为奸”,“狼子野心”.烧伤病人的治疗通常是取烧伤病人的健康皮肤进行自体移植,但对于大面积烧伤病人来讲,健康皮肤很有限,请同学们想一想如何来治疗该病人 Similarly,the greedy,sinister 险恶的,dishonest character of wolf also displays vividly and incisively in western cultur

5、e,e.g.:“a wolf in a sheeps clothing or a wolf in lambs skin”;“wake a sleeping wolf”;“hold a wolf by the ears”;“keep the wolf from the door”.披着羊皮的狼自找麻烦骑虎难下,进退两难勉强度日烧伤病人的治疗通常是取烧伤病人的健康皮肤进行自体移植,但对于大面积烧伤病人来讲,健康皮肤很有限,请同学们想一想如何来治疗该病人“Ass(驴)”in English and Chinese has the same connotation and figurative mea

6、ning“foolish,stupid”.In Chinese the expression“笨驴”is used to indicate a fool or an idiot.In English,most of the set phrases,idioms and proverbs including the word“ass all imply the meaning of“foolish”,e.g.“ass in grain(十足的大傻瓜)”;“an ass in a lions skin(from Aesops Fables,冒充聪明人的傻瓜)”;“all asses wag 摇动

7、their ears(谚语:驴子摇耳朵,傻瓜装聪明)”;“asses bridge(笨人难过的桥)”;“act the ass(做糊涂事)”;“make an ass of oneself(做蠢事)”;“sell you ass(口语:不要这样呆头呆脑)”.烧伤病人的治疗通常是取烧伤病人的健康皮肤进行自体移植,但对于大面积烧伤病人来讲,健康皮肤很有限,请同学们想一想如何来治疗该病人“dove”in Chinese and English shares the same meaning,and symbolizes for peace.We regard the dove as“peace do

8、ve”.In some grand celebrations,we often see the scene of taking the doves away,standing for cherished desire for peace world of all of us.烧伤病人的治疗通常是取烧伤病人的健康皮肤进行自体移植,但对于大面积烧伤病人来讲,健康皮肤很有限,请同学们想一想如何来治疗该病人The following are some other familiar examples:as free as a bird(像鸟儿一样自由);as ugly as a toad(像癞蛤蟆一样丑

9、);as busy as a bee(像蜜蜂一样忙碌);as slow as a nail(像蜗牛一样慢).烧伤病人的治疗通常是取烧伤病人的健康皮肤进行自体移植,但对于大面积烧伤病人来讲,健康皮肤很有限,请同学们想一想如何来治疗该病人 This kind of terms with same or similar meanings show that in different cultures there does exist something in common,which reflects the commonness of different national cultures.烧伤病

10、人的治疗通常是取烧伤病人的健康皮肤进行自体移植,但对于大面积烧伤病人来讲,健康皮肤很有限,请同学们想一想如何来治疗该病人 英汉语中对猪的形象和喻义也基本一致,猪给人的印象是脏而丑陋,令人讨厌,其喻义是集“懒”、“馋”、“贪”和“笨”于一身。汉语中“猪猡”、“猪头阿三”、“肥得像头猪”、“懒得像头猪”等粗俗的脏话都是以猪为形象的,在英语中,a pig 意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪,肮脏或举止粗鲁之人),因此常用以喻指贪婪,懒惰,肮脏的人。英语中有不少含有pig 的习语短语,几乎都含有明显的贬义,如 eat like a pig(喧闹而贪婪地

11、大吃大喝),make a pig of oneself(大吃大喝,狼吞虎咽),pigs in clover(行为卑鄙或粗鲁的有钱人),buy a pig in a poke(未经过目而买下的上当之货)。Next烧伤病人的治疗通常是取烧伤病人的健康皮肤进行自体移植,但对于大面积烧伤病人来讲,健康皮肤很有限,请同学们想一想如何来治疗该病人1)Some animal words with commendatory(褒义)meaning in Chinese,but with derogatory(贬义)meaning in English 2)Some animal words with comme

12、ndatory figurative meaning in English,but with derogatory figurative meaning in Chinese3)Different animal association vehicles and similar figurative meanings 烧伤病人的治疗通常是取烧伤病人的健康皮肤进行自体移植,但对于大面积烧伤病人来讲,健康皮肤很有限,请同学们想一想如何来治疗该病人“dragon(龙)”is completely opposite in Chinese and English.“Dragon”is not a real

13、 animal but an imaginary one.In China,dragon is the symbol of the Chinese nation,especially in the ancient time,people worshiped dragon to beg for rain.And the Chinese feudal emperors were often referred to as sons of dragons(真龙天子),wearing clothes with designs of dragons(龙袍).And also the Chinese all

14、 call themselves descendents of the dragon(龙的传人)and are very proud of being the descendents of the dragon.烧伤病人的治疗通常是取烧伤病人的健康皮肤进行自体移植,但对于大面积烧伤病人来讲,健康皮肤很有限,请同学们想一想如何来治疗该病人 However,in Western peoples minds,the dragon is some evil monster with a large tail with wings and claws,breathing out fire and smo

15、ke.It symbolizes evil.So if we want to say“望子成龙”in English,we cant say that“His parents except him to be a dragon”,but we must explain it like that“His parents except him to become an outstanding personage”or“His parents except him to have a bright future”。we cant say”亚洲四小龙”like that“four small drag

16、ons of Asia”but that“four small tigers of Asia”。烧伤病人的治疗通常是取烧伤病人的健康皮肤进行自体移植,但对于大面积烧伤病人来讲,健康皮肤很有限,请同学们想一想如何来治疗该病人“Monkey(猴子)”has different meaning in Chinese and English languages.In Chinese,“monkey”is often likened to a smart and agile person,with commendatory sense.The Chinese people often jokingly

17、call clever and cute children“little monkey”.But,if you praise a western child“You are like a little monkey.”,he will be angry,thinking that you curse him.Because in English,“little monkey,”means“a troublesome playful child”.And“monkey”is often likened to a person with a whole bag of tricks,e.g.“The

18、 man is as tricky as a monkey.(那人诡计多端,极为狡猾。)”Therefore,in English,expressions with“monkey”have derogatory meanings,e.g.“monkey business(捣鬼,骗人的勾当)”;“monkey around(闲荡,瞎弄)”;“monkey meat(美俚:劣等牛肉)”;“suck the monkey(英俚:酗酒)”.烧伤病人的治疗通常是取烧伤病人的健康皮肤进行自体移植,但对于大面积烧伤病人来讲,健康皮肤很有限,请同学们想一想如何来治疗该病人“petrel(海燕)”.In Eng

19、lish the petrel is considered as an omen of disaster.The Longman Dictionary(朗文词典)of English-Chinese offers us the explanations:“A stormy petrel is a person whose presence excites discontentment,quarrelling,etc.in a social group.”The reason for such a dislike is that they think petrel is the symbol f

20、or disaster.However,in China the word“petrel”is associated with braving hardship and adversity,advancing with perseverance and courage.The spirit is well reflected in the poem petrel written by Gorky(高尔基),a famous Russian writer.烧伤病人的治疗通常是取烧伤病人的健康皮肤进行自体移植,但对于大面积烧伤病人来讲,健康皮肤很有限,请同学们想一想如何来治疗该病人 magpie(

21、喜鹊),To English people,if a magpie flies near a window,it is a symbol of bad luck.There are two explanations in The Oxford Advanced Learners(牛津高阶)English-Chinese Dictionary:(a)person who collects or hoards things(爱收藏或贮藏东西的人),(b)person who chatters a lot(爱饶舌的人).All these explanations are figurative wi

22、th derogatory meanings.On the contrary,a magpie is a symbol of good luck in China.If a magpie sings in a tree near houses,people would think some happy things would happen.So Chinese people often say that“Magpie sings,happy thing comes.”烧伤病人的治疗通常是取烧伤病人的健康皮肤进行自体移植,但对于大面积烧伤病人来讲,健康皮肤很有限,请同学们想一想如何来治疗该病人

23、“fish”has quite different meanings in English and Chinese.In English“fish”has derogatory meaning that refers to bad things and persons,e.g.:“a poor fish(可怜虫)”;“a loose fish(生活放荡的女人)”;“fish in the air(水中捞月)”.In Chinese the letter“鱼”and“余”are homophones.Therefore,in the important festivals such as Spr

24、ing Festival,Chinese people would like to use“fish”as an indispensable dish to symbolize“abundance”.烧伤病人的治疗通常是取烧伤病人的健康皮肤进行自体移植,但对于大面积烧伤病人来讲,健康皮肤很有限,请同学们想一想如何来治疗该病人“elephant(象)”,In China,“elephant”is a mascot(吉祥的东西).Many places in China are named for the letter“象”such as“象山”in Zhejiang province,“象州”,

25、“象鼻山”in Guangxi province,“象河”in Tibet,etc.“Elephant”also symbolizes status.For example,in remote antiquity 古代,the noble ladies wore clothes with designs of elephants(象服);The emperors rode on elephants.The“elephant”is doted 溺爱 by Chinese people because of the Buddhist legends 佛教传说.It is said that the

26、 Buddhist patriarch 创始人 was the reincarnation 化身 of white elephant.烧伤病人的治疗通常是取烧伤病人的健康皮肤进行自体移植,但对于大面积烧伤病人来讲,健康皮肤很有限,请同学们想一想如何来治疗该病人 On the contrary,in English white elephant(白象)is likened to things that are useless and often expensive.The allusion is originated from a folk story that in Siam(now Thai

27、land),the king would give a white elephant as a present to a subject that he did not like.The subject would have to spend all his money on looking after the rare animal.Therefore,there exist such expressions in English,“elephantine(笨拙)”,“elephant humor(蹩脚的幽默)”,“elephant task(累赘的活儿)”.Next烧伤病人的治疗通常是取烧

28、伤病人的健康皮肤进行自体移植,但对于大面积烧伤病人来讲,健康皮肤很有限,请同学们想一想如何来治疗该病人“dog”.In the western,the dog is peoples best friend.Most of the“dog”expressions possess a commendatory sense or at least a neutral sense in English.such as“big dog(重要人物)”,“top dog(优胜者)”,“lucky dog(幸运儿)”,etc.in English.“To help a lame dog over the st

29、ile 阶梯”means“to help someone in difficulty”.“To let sleeping dogs lie”means“to make no trouble”or“not to disturb people”.“Every dog has its day,”means“every person will some day succeed or become fortunate.”凡人皆有得意的意识时烧伤病人的治疗通常是取烧伤病人的健康皮肤进行自体移植,但对于大面积烧伤病人来讲,健康皮肤很有限,请同学们想一想如何来治疗该病人 But the word“dog”in

30、 most Chinese phrases is associated with some derogatory meanings,as is reflected in sayings like“狗胆包天、狗急跳墙、狗头军师、狗腿子、狗血喷头、狼心狗肺、狗眼看人低、丧家之犬、狗嘴吐不出象牙”,etc.Even though most Chinese now think the dog is mans faithful friend.However,in some cases the word“dog”may have derogatory sense in English,as is show

31、n in the following examples:“yellow dog(卑鄙之人)”,“dirty dog(龌龊之人)”,“sly dog(阴险之人)”,“dead dog(无用的人)”,and some vulgar languages:“son of bitch(狗杂种)”,“you dog(狗东西)”,“that cur(小杂种狗)”,etc.烧伤病人的治疗通常是取烧伤病人的健康皮肤进行自体移植,但对于大面积烧伤病人来讲,健康皮肤很有限,请同学们想一想如何来治疗该病人“Owl(猫头鹰)”is very popular with the western.The Greeks use

32、“owl”to stand for Athens 雅典,which is famous for its many owls.And its said that Athena,the woman patron saint was given an owl as her mark.It symbolizes wisdom,calmness,gravity and steadiness.In dispute among birds and beats,it is the owl that they go to for advice,and we can see such idiom“as wise

33、as an owl”.If we use“owlish”to describe somebody,we want to say he is clever or serious,e.g.“Patrick peered owlishly at us through his glasses.(帕特里克透过他的眼镜严肃而机智地审视着我们。)”烧伤病人的治疗通常是取烧伤病人的健康皮肤进行自体移植,但对于大面积烧伤病人来讲,健康皮肤很有限,请同学们想一想如何来治疗该病人 But in Chinese,the meaning of the word“owl”is quite different.“Owl”i

34、s described as the devil,ill omen 征兆 and evil.People are afraid of seeing an owl,especially seeing its entering the house,so there are proverbs which go like these:“夜猫子进宅,无事不来”;“夜猫子抖擞翅,大小有点事儿”.The mere sight of an owl or the sound of its hooting might cause people to draw back in fear.烧伤病人的治疗通常是取烧伤病

35、人的健康皮肤进行自体移植,但对于大面积烧伤病人来讲,健康皮肤很有限,请同学们想一想如何来治疗该病人“bear”.To Chinese people“bear”means“cowardly and timid”or“stupid”,such as“笨熊”,“瞧那熊样”,etc.However,in English,people use“bear”to refer to those persons having special ability,for instance,“He is a bear at music.(他是音乐天才。)Next烧伤病人的治疗通常是取烧伤病人的健康皮肤进行自体移植,但对

36、于大面积烧伤病人来讲,健康皮肤很有限,请同学们想一想如何来治疗该病人 agriculture is the foundation of Chinas economic development,so the cattle(牛)play a great role in Chinese culture.There are so many expressions which use“cattle”as association.However,in the Middle Ages,horse was not only the inseparable part of Knights lives,but a

37、lso the animal kept and used by the imperial families.So English people give horse many good meanings.烧伤病人的治疗通常是取烧伤病人的健康皮肤进行自体移植,但对于大面积烧伤病人来讲,健康皮肤很有限,请同学们想一想如何来治疗该病人as strong as a horse work like a horsetalk horseeat like a horse力大如牛 老黄牛精神吹牛食量大如牛烧伤病人的治疗通常是取烧伤病人的健康皮肤进行自体移植,但对于大面积烧伤病人来讲,健康皮肤很有限,请同学们想一

38、想如何来治疗该病人 In English,there are many figurative expressions using the word“horse”as association vehicles,e.g.“change horse(换马)”is likened to“change groups or leaders(换班子或领导人)”;“from the horses mouth(第一手的)”etc.Similarly,Great Britain is an island country,so fishery is important.Therefore,there exists

39、such figurative expression“to drink like a fish(牛饮)”.烧伤病人的治疗通常是取烧伤病人的健康皮肤进行自体移植,但对于大面积烧伤病人来讲,健康皮肤很有限,请同学们想一想如何来治疗该病人 To Chinese people,“tiger”is referred to as the king of animals and stands for power,vigor and bravery.So there are many expressions with the letter“虎”:“英雄虎胆”,“龙争虎斗”,“藏龙卧虎”,“如虎添翼”,“虎将”

40、,etc.But in English“tiger”symbolizes cruelty.The western regards“lion”as the king of animals.We use“as bold as a lion”to describe a brave person.The lion enjoys high prestige.In addition,English people regard lion as the national emblem of Great Britain.“A literary lion”is referred to a famous perso

41、n in the field of literature.烧伤病人的治疗通常是取烧伤病人的健康皮肤进行自体移植,但对于大面积烧伤病人来讲,健康皮肤很有限,请同学们想一想如何来治疗该病人 Different animal association with similar meanings can be also seen from such expressions:“as timid as a rabbit,chicken-hearted or pigeon-hearted(胆小如鼠)”;“like a cat on hot bricks(热锅上的蚂蚁)”;“as stubborn as a m

42、ule(犟得像头牛)”;“wet as a drowned rat(落汤鸡)”;“goose flesh(鸡皮疙瘩)”;etc.Other associations:add fuel to the flames 火上浇油 a thunder of applause 雷鸣般的掌声 burn ones boat(破釜沉舟)。烧伤病人的治疗通常是取烧伤病人的健康皮肤进行自体移植,但对于大面积烧伤病人来讲,健康皮肤很有限,请同学们想一想如何来治疗该病人 比喻“着急”,汉语用“热锅上的蚂蚁”,英语却用like a cat on hot bricks(热砖上的猫)。比喻“顽固”,英语用as stubbor

43、n as a mule(顽固得像头骡子),而汉语通常说“犟得象头牛”。中文常用“猫哭老鼠”来形容虚伪和伪善,英语中相似的表达法是shed crocodile tears(鳄鱼的眼泪)。形容一个人很饿时汉语中会描述为“像饿狼一样”,而在西方文化中会表示为“as a hungry as a bear”。形容人胆小怕事时,汉语用“胆小如鼠”来表示,而西方文化中则用兔子来表示胆小“as timid as a hare”。烧伤病人的治疗通常是取烧伤病人的健康皮肤进行自体移植,但对于大面积烧伤病人来讲,健康皮肤很有限,请同学们想一想如何来治疗该病人Another:表示碎嘴的:Magpie(喜鹊),spar

44、row(麻雀)表示胆小的:Chicken(小鸡),rabbit(兔子),pigeon(鸽子),mouse(鼠)。烧伤病人的治疗通常是取烧伤病人的健康皮肤进行自体移植,但对于大面积烧伤病人来讲,健康皮肤很有限,请同学们想一想如何来治疗该病人Conclusion:喻体相同、喻义不同,如:pull ones leg 不等于“拖后腿”,英语中的pull ones leg 是“开某人玩笑”(to make a fool of sb/to make fun of sb.)的意思,而汉语的“拖后腿”意为“成为别人或事物前进的障碍”;喻义相同、喻体稍有差异,如:a rat in a bowl(瓮中之鳖)kil

45、l two birds with one stone(一箭双雕);喻义相同、喻体完全不同,如:cry up wine and sell vinegar(挂羊头,卖狗肉),fish in the air(水中捞月)等等。Next烧伤病人的治疗通常是取烧伤病人的健康皮肤进行自体移植,但对于大面积烧伤病人来讲,健康皮肤很有限,请同学们想一想如何来治疗该病人 In Western culture,whether cuckoo(布谷鸟)issued by itself or its sound has no specific meaning,it is just a normal bird.While

46、the Chinese believe that hearing the cuckoo calls,dreary feeling arises spontaneously.Legend has it that a man called du Yu(杜宇)Emperor of ancient China,he lost their territory because of the defeat,death was very sad.Since then,his soul on du Yus grave a bird cries until Crows blood and died.Therefo

47、re,cuckoo,also known as“杜鹃”.烧伤病人的治疗通常是取烧伤病人的健康皮肤进行自体移植,但对于大面积烧伤病人来讲,健康皮肤很有限,请同学们想一想如何来治疗该病人 silkworm(蚕),made in China,is famous for its silk.The“Silk Road”has long been known,Chinese culture has a long history of silkworm.“Spring silkworm to death,laju as tears began to dry.(春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干)”This po

48、ems highly praised the dedication of the silkworm.But silkworm in the eyes of the British,at best is only a small bug。烧伤病人的治疗通常是取烧伤病人的健康皮肤进行自体移植,但对于大面积烧伤病人来讲,健康皮肤很有限,请同学们想一想如何来治疗该病人 鹤象征长寿,如“鹤年”、“鹤龄”、“松鹤延年”等。因此祝寿时常用鹤相赠,表达美好的愿望,同时鹤又能让人联想到非凡的品质,远大的志向。但在西方文化中,鹤只是一种普通的鸟,没有什么特别的含义。鸳鸯东方文化中代表了相爱的人。如,“棒打鸳鸯”,

49、“鸳鸯债”等。西方传说中,就很难找到一个完全类等的动物。烧伤病人的治疗通常是取烧伤病人的健康皮肤进行自体移植,但对于大面积烧伤病人来讲,健康皮肤很有限,请同学们想一想如何来治疗该病人 cat(猫)has a lot of meanings in English,such as:rain cats and dogs(大雨倾盆),bell the cat(为别人冒险),let the cat out of the bag(泄露机密),a cat in the pan(叛徒),“she is a perfect cat”(她是个十足的长舌妇),and so on,but evaporated in

50、Chinese.beaver(海狸)is often used to describe people who work hard too seriously in English,but just a kind of ordinary animal in Chinese.烧伤病人的治疗通常是取烧伤病人的健康皮肤进行自体移植,但对于大面积烧伤病人来讲,健康皮肤很有限,请同学们想一想如何来治疗该病人在中国 从“狼烟”一词就会想到“报警的烽火”,想到“战争”;乌龟被比作外遇者的丈夫,如“王八”、“王八蛋”;“凤凰”(phoenix)在中国古代传说中是百鸟之王,有“百鸟朝凤”的说法。古时,人们相信凤凰

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁