《高级口译教程翻译答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级口译教程翻译答案.docx(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、高级口译教程翻译答案TRANSLATIONTEST(30minutes)Directions:TranslatethefollowingpassageintoChineseandwriteyourversioninthecorrespondingspaceinyourANSWERBOOKLET.分析:Thelineofdemarcationbetweentheadultandthechildworldisdrawninmanyways.译文:成人与儿童世界的划分是多方面的。/划分成人与儿童世界有很多方式。考点:转态译法:主被交换Forinstance,manyAmericanparentsma
2、ybetotallydivorcedfromthechurch,orentertaingravedoubtsabouttheexistenceofGod,buttheysendtheirchildrentoSundayschoolandhelpthemtopray.译文:例如/比方说,许多美国家长可能跟教会毫无瓜葛/不信教,对上帝是否存在也不置可否/深表怀疑,然而他们却把孩子们送去主日学校(灌输宗教思想),并帮助他们祷告。考点:正反译法:betotallydivorcedfrom脱离(正译)与毫无瓜葛entertaingravedoubtabout深表怀疑(正译)对不置可否(反译)divorc
3、e:separatesthfromsthinawrongway.使脱离may可能抽象译法:church教会转态译法:省略被动词:betotallydivorcedfrom脱离entertain:holdsthinthemindorfeelings持有;抱着;怀有eg.entertainideas,doubts,etc.持有想法;感到怀疑名词词组译为分句:theexistenceofGod上帝是否存在Sundayschool主日学校:通常与教堂或犹太教堂有紧密联系的学校,在星期日对儿童进行宗教教育。andrespected,buttheyfeedtheirchildrenwithnurseryt
4、ales(inwhichthemorallygoodispittedagainstthebad,andintheendthegoodinevitablyissuccessfulandthebadinevitablypunished).义与邪恶作斗争,最终总是善有善报、恶有恶报/正义取得胜利而邪恶受到惩罚。考点:具体译法:成语法:sheercunningandfalsehood尔虞我诈转态译法:省略被动词:areoftenrewardedandrespected备受推崇ispitted作斗争thebadinevitablypunished邪恶受到惩罚定语从句的翻译:省略法/重复法转性译法:形容词
5、名词thegood正义thebad邪恶形容词动词thegoodinevitablyissuccessful善有善报;正义取得胜利合词译法:rewardedandrespected备受推崇nurserytale:fairytale童话WhenAmericanparentsareinseriousdomestictrouble,theymaintainafrontofsweetnessandlightbeforetheirchildren.译文:如果美国夫妻闹矛盾/在美国,夫妻失和时,他们在孩子面前却是一副其乐融融的样子。考点:front:out-wardappearanceorshow,esp.
6、ofthespecifiedtype外表;样子;模样puton/show/presentaboldfront装出大胆的样子eg.Herrudenessisjustafrontforhershyness.她的粗暴只不过是掩盖她的怯懦而已。afrontforsth:somethingthatservestohideanillegalorasecretactivity幌子eg.Thejewelleryfirmisjustafrontfortheirillegaltradeindiamonds.珠宝商店正是他们进行钻石非法交易的庇护(常与形容或名连用)领域;界onthedomestic,financi
7、al,education,etc.front在家庭(财政、教育)领域合词译法:sweetnessandlight其乐融融;和蔼可亲转性译法:名词形容词sweetnessandlight其乐融融;和蔼可亲childrenandsay,”Honey,everythingisgoingtobeallright.”贝,一切将会好起来的。”(同):disaster,calamity,cataclysm,blow,reverse,misfortune,affliction,adversity,tragedy,mishap,fiasco,flop(反):triumphThisAmericandesireto
8、keepthechildrensworldseparatefromthatoftheadultisexemplifiedalsobythepracticeofdelayingtransmissionofthenewstochildrenwhentheirparentshavebeenkilledinanaccident.译文一:如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。译文二:美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。考点:换序译法:宾语先行,主
9、语置后。转性译法:形容词动词separate隔离;划清界线名词副词practice总是转态译法:主被交换:isexemplifiedalsoby这一点也证实了省略被动词:havebeenkilled丧生exemplify(同):illustrate,show,instance,demonstrate,exhibit,manifest,represent,embodyunrealrealmwheretherulesoftheparentalworlddonotapply,arewatereddown,orareevenreversed.译文:总而言之,美国父母们面对着现实的世界,而他们的子女却活在近乎完美/理想化的虚幻世界,在这个世界中,父母生活的世界中的规则统统不适用,而且规则的执行是要打折扣的/而且不可能完全执行,甚至两者背道而驰。考点:正反译法:unreal不真实(正译)虚幻(反译)watereddown打折扣(正译)不可能完全执行(反译)waterdown:toreducethestrengthoreffectivenessof:削弱:削减了的力量或效力:转性译法:名词形容词reality现实的转态译法:省略被动词:arewatereddown是要打折扣的