《专题资料(2021-2022年)SDLTradosStudio2009Desktop产品手册V21.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专题资料(2021-2022年)SDLTradosStudio2009Desktop产品手册V21.doc(62页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、SDL Trados Studio 2009 Desktop产品手册SDL Trados Studio 2009 Desktop产品手册2010-12-05 需求说明典型客户现状国内客户:中国大型企业与国际市场交流的规模和范围越来越大,对翻译的要求也越来越迫切。大部分企业都已设立或正在规划独立的专业部门来应对翻译需求,要求员工具有较强的语言能力,同时也采用科技辅助翻译,包括机器翻译和计算机辅助翻译,来提高翻译人员的工作效率。国外客户:国际大型跨国企业往往在全球大部分国家和区域销售产品,需要提供当地语言的用户文档和在线内容以符合当地法律和文化环境的要求、以当地语言提供用户支持以获得更高的用户满意
2、度,同时还需要尽可能快地发布多语言内容以在竞争中赢得先机,这些都促使国外企业非常重视多语言能力,并在策略、业务模式及执行方法上形成了一套非常成熟而且先进的体系。不管是国内还是国外客户,在全球化和本地化的过程中,包括文档和软件翻译都存在一定的问题,总结如下:在文档翻译中的问题:l 质量检查至少会占用30%的项目时间,而且不能保证质量,严重降低翻译人员的生产率l 需要翻译的内容通常有30%以上是重复,或者以前翻译过的,翻译员不得不一次又一次地重复翻译相同的语句,结果将导致翻译结果不一致,浪费时间并大大提高相关成本l 翻译过程中反复查询术语表,在项目后期花费大量时间检查术语的准确性和一致性l 需要翻
3、译的文档在翻译业务中可能需要对文档格式进行来回转换,或者,要求翻译人员掌握在不同的写作程序里直接翻译,这将大大降低翻译效率在项目管理中的问题:l 更多地依靠项目经理的个人能力和经验进行项目控制l 一旦项目任务分发出去,就难以准确把握项目的真实状态l 在实施业务外包时,外包服务商资质难以评估、项目进度难以控制、一致性无法保证、沟通效率低下等问题,最终导致交付质量低下、周期延迟,甚至整个项目的完全失控l 即使在内部翻译项目中,由于缺乏有效的资源管理、业务流程管理工具,项目经理纠缠于琐碎的文件准备、低效的日常沟通和进度监控,而无法实施有效的项目管理综合上述分析,一个翻译项目中通常只有不超过50%的时
4、间用于新内容的翻译和必要的语言质量检查,而剩余的时间都用于从事重复性的、繁琐的手工处理,因此资源利用效率都是比较低下的;而缺乏项目管理工具所导致的问题,则可能影响到企业产品在目标市场的销售甚至企业全球化战略的实施。典型需求分析由客户现状可以得出,在企业翻译的过程中需要引入CAT软件来帮助企业提高翻译的质量和效率,再加入翻译项目管理的功能,构成了SDL Trados Studio 2009的核心功能。产品说明CAT介绍计算机辅助翻译CAT(Computer Aided Translation),能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。 CAT技术的核心是翻译记忆技术和术语管理技术,当翻译在
5、不停地工作时,CAT则在后台建立语言数据库。这就是所谓的翻译记忆。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的译法。用户可以根据自己的需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本。 CAT软件能够帮助译者重复使用以前的翻译并确保翻译中专业术语的一致性。 翻译记忆介绍相同的内容翻译多次将导致翻译的不一致以及资源浪费。翻译记忆在翻译过程中自动将源文字及其对应的目标文字存储在语言数据库(翻译记忆库或TM)中,下一次需要翻译相同或类似的内容时,它可以帮您检索出之前的译文供翻译人员重用。相同的内容只翻译一次,不仅避免了重复翻译,还能保证前后翻译的一致性。术语管理介绍翻译中是否应用了准确的术语
6、,是创建高质量翻译的关键。企业将其经过审核的术语的所有目标语言的翻译存储在术语库(TermBase)里,进行统一管理和维护。翻译人员在翻译时可以查询并应用标准的企业术语。SDL Trados Studio 2009 产品定义SDL Trados Studio 2009 为您的翻译、审校、项目管理提供了一个整合的平台。拥有开创性的新特点和基于开放平台的标准,它可以大幅度的提高生产率,为整个翻译供应链提供最优化的性能。SDL Trados Studio 2009 功能说明软件总体说明n 软件界面语言支持 说明:Trados 2009 的界面语言可以支持中文、英文、法文、德文、日文、西文,共计6中语
7、言。 操作:打开Trados 2009,点击“查看”(Alt + V),选择“用户界面语言”(Alt+U),选择您需要的界面语言。 图示:n 翻译语言支持 说明:支持Microsoft Windows平台的所有语言(采用Unicode编码),共计80多种语言。 操作:无 图示:n 文档格式支持 说明:Trados 2009支持内容写作及本地化领域内几乎所有文档格式, 包括MS Office、ML文件、XLIFF文件、桌面排版格式文件、软件程序文件等等。还支持剪贴板内容翻译(T-Window for Clipboard) 操作:无 图示:n 行业标准支持 说明:Trados 2009支持TMX并
8、参与该标准的制定。可与任何支持TMX标准的翻译记忆软件交换数据。采用的其他业界的标准,还包括: XLIFF - 双语文件 TBX - 术语数据库 操作:无 图示:无n 软件开放性支持说明 说明:Trados 2009能够通过访问软件开发手册(SDKs),可以与第三方应用程序进行无缝整合。软件能够提供桌面程序的API接口规范,具有极强的开放性。 操作:无 图示:无n 软件集成性支持说明 说明:Trados 2009支持和内容管理CMS、MS Word、TagEditor、Translators Workbench等应用程序直接集成 操作:无 图示:无翻译记忆功能说明n 自定义断句规则 说明:Tr
9、ados 2009支持自定义断句规则的调整设置功能。 操作:打开Trados 2009,进入翻译记忆库视图,选中一个已经创建的翻译记忆库,单击右键,选择“设置”(Alt+S),在界面中选中“语言资源”“断句规则”后,点击“编辑”(Alt+E),就可以对断句规则进行添加、编辑、删除的操作了。 图示:n 一句多译功能 说明:Trados 2009支持一句多译功能。对于相同的原文可以有多个不同的译文,为译者提供多重选择。 操作:无 图示:无n 多语翻译功能 说明:Trados 2009支持语翻译,在打开文档或创建翻译项目的时候,可以选择多个目标语言进行翻译。 操作:无 图示:n 多种匹配功能 说明:
10、Trados 2009 支持多种匹配规则,包括CM(上下文匹配)、100%匹配、模糊匹配、不匹配。在Trados“报告”中的“分析文件”;在Trados“编辑器”界面中的“句段状态列”等等都有体现;并且在系统中能够对匹配规则进行设置。 操作:无 图示: 编辑器界面中的匹配情况图示 分析文件中的匹配情况 系统中的匹配规则设置n 精确控制匹配结果功能 说明:SDL Trados 2009能够设置匹配值,实现对匹配结果的精确控制。 操作:在SDL Trados 2009的主页视图中点击“工具”(Alt+T),再点击“选项”(Alt+O),选中“语言对”“所有语言对”“批处理”“模糊匹配字段” 图示:
11、n 全文检索功能 说明:SDL Trados 2009不但支持翻译记忆库和术语库的全文检索功能,而且在编辑器视图中对文档进行翻译时,能够对原文进行全文检索。 操作:通过SDL Trados 2009 加载一个文档进行翻译,点击“翻译结果”窗口中的“相关搜索”,进入搜索窗口,输入想要搜索的词汇后,点击“原文搜索”。 图示:n 翻译记忆库内容修改(单个修改和批量修改)功能 说明:SDL Trados 2009能够实现对翻译记忆库中的内容进行逐条修改,还可以执行“批编辑”对整个翻译记忆库中相同的内容进行批量修改。 操作:在SDL Trados 2009中选中“翻译记忆库视图”,再选中需要修改内容的翻
12、译记忆库,点击“右键”选择“打开”;如果单个修改,在下面显示的内容中,直接选中一条翻译单元,实现对原文和译文的修改,修改后需要保存翻译记忆库;如果批量修改,点击“批编辑”“添加”筛选条件(例如添加“查找并替换文本”,讲翻译记忆库中原文中的“照片打印机”修改为“图片打印机”)点击“完成”,运行批编辑。【注意:在批编辑中可以添加多个多个编辑脚本;在执行前可以选择执行指定的一个脚本或全部执行;对已经写好的编辑脚本可以进行“保存”;也可以加载原有的编辑脚本。】 图示: 单个文件修改 批量修改内容可以添加不同的编辑内容n 翻译记忆库内容删除(单个删除或批量删除) 说明:SDL Trados 2009能够
13、实现对翻译记忆库中的内容进行逐条删除,还可以执行“批删除”对整个翻译记忆库中相同的内容进行批量删除。 操作:在SDL Trados 2009中选中“翻译记忆库视图”,再选中需要修改内容的翻译记忆库,点击“右键”选择“打开”;如果单个删除,在下面显示的内容中,直接选中一条翻译单元,点击“右键”选择“标记要删除的翻译单元” “保存” ;批量内容删除前,首先建立一个删除内容的“筛选条件”并保存,其次点击“批删除”选择“批删除的筛选条件” 点击“完成” 图示: 单个内容删除 批量内容删除n 翻译记忆库更新 说明:SDL Trados 2009能够实现对“项目翻译记忆库”或“主翻译记忆库”进行更新。 操
14、作:在Trados中进入“项目视图”选中建立的项目单击“右键”选择“批任务”单击选择“更新项目翻译记忆库”或“更新主翻译记忆库”单击“下一步”,会看到需要处理的翻译文件再单击“下一步”选择需要更新的翻译记忆库的可选设置最后单击“完成”结束翻译记忆库的更新,在执行的过程如,如果出现错误或告警,可以查询“任务结果”,方便用户找到更新错误或更新失败的具体原因。 图示:n 翻译记忆库导入 说明:SDL Trados 2009能实现翻译记忆库的导入功能,支持Sdlxliff格式的双语文件导入、TTX格式的Tradostag文档导入、Tmx格式的文件导入等等。 操作:在SDL Trados 2009中进入
15、到翻译记忆库视图单击“文件”选择“导入”选择“添加文件”或“添加文件夹”单击“下一步”选择导入的句段设置单击“下一步”设置常规导入选项单击“完成”,导入完毕。 图示:n 翻译记忆库导出(备份) 说明:SDL Trados 2009能实现翻译记忆库的导出功能,导出TMX的库文件格式。 操作:在SDL Trados 2009中进入到翻译记忆库视图单击“文件”选择“导出”点击“浏览”填入导出文件的名称,点击“保存”最后单击“完成” 图示:n 创建翻译记忆库 说明:SDL Trados 2009能够实现翻译记忆库的创建功能,创建翻译记忆库的格式为.sdltm。 操作:在SDL Trados 2009中
16、的翻译记忆库视图中,右键单击“翻译记忆库”,选择“新建翻译记忆库”进行常规设置填入“创建名称”,选择记忆库的存储位置,确定记忆库的“源语言”和“目标语言”单击“下一步”进入指定字段设置单击“下一步”进行语言资源设置(可以为记忆库选择模板或指定语言资源)最后单击“完成”实现翻译记忆库的创建。 图示:n 访问权限设置 说明:SDL Trados 2009的翻译记忆库能够设置访问权限,对不同的访问权限设置密码,能够设置包括“管理员密码”、“维护密码”、“译员密码”、“访客密码”四种。 操作:在SDL Trados 2009中的翻译记忆库视图中,选中需要设定访问权限的数据库右键单击“设置”选择“访问权
17、限”进行设置。 图示:n 多库同时搜索 说明:SDL Trados 2009 能同时打开多个翻译记忆库,并且能够实现在打开的多个数据库中同时搜索。 操作:在SDL Trados 2009的编辑视图中,添加多个翻译记忆库,在执行逐句翻译的过程中,能够同时搜索多个翻译记忆库,并返回最匹配的结果给译员。 图示:无术语管理功能说明SDL术语管理的部分功能由独立安装的专业术语管理工具SDL MultiTerm 2009 Desktop提供。n 术语库 说明: 基于概念的结构模型(词条-语种-术语) 支持单语、双语和多语 支持库结构完全自定义,并提供多种库结构模版 可导出为XML、HTML、TXT,或直接
18、输出为Word Dictionary 格式 操作:无 图示:无n 术语库共享 说明:SDL MutiTerm能够实现术语库的共享,通过SDL MultiTerm Team 或 SDL MultiTerm Server来实现共享。 操作:无 图示:无n 术语创建功能-术语转换MultiTerm Convert 说明: SDL MultiTerm 2009自带工具软件Convert能够将CSV、数据库、Excel等格式的术语文档转换为MultiTerm 的术语库格式。 操作:单击SDL MultiTerm Convert单击“下一步”选择“新建转换会话”单击“下一步”选择转换的格式单击“下一步”选
19、择需要转换的术语文档单击“下一步”选择每个字段的类型单击“下一步”创建术语条目结构单击“下一步”直至转换完成。 图示:n 术语创建功能-术语抽取MultiTerm ExtractSDL MultiTerm 2009自带工具软件Extract能够基于统计或语法分析(SDL PhraseFinder)对文档中的术语进行自动抽取,并导入到术语库中。 操作:打开SDL MulitiTerm Extract,单击“File”选择“New Project”创建一个新的抽取项目选择“Bilingual Term.”输入抽取项目名称,选择抽取存放的路径单击“下一步”选择数据库和语言单击“下一步”添加抽取的文件
20、单击“下一步”设置排除的术语库或文件单击“下一步”设置执行项单击“下一步”进行翻译设置向下Next最后,抽取完毕点击“OK” 图示:n 术语添加 说明:SDL的术语管理功能支持在MS Word、TagEditor、Translators Workbench、MultiTerm等界面中添加术语。 操作:以在SDL MulitiTerm中添加新术语为例,打开MulitiTerm,点击“”添加新术语,最后点击“”按钮,存入术语库中。 图示:n 术语应用 说明:SDL MulitiTerm的术语管理功能支持普通查询、模糊查询和全文查询;还支持任意语种之间的双向查询。 操作:在SDL MulitiTer
21、m 中点击“”可以选择普通搜索Ctrl+N;模糊搜索Ctrl+F;全文搜索Ctrl+U,选好后,在搜索栏中输入要查找的术语,单击“Enter”即可查询。 图示:术语使用功能说明n 自动识别术语 说明:SDL Trados 2009在进行文档翻译时,支持自动识别MulitiTerm术语库中术语的功能。 操作:在SDL Trados 2009编辑器的右上角的窗口,即“术语识别”。 图示:n 快速添加术语功能 说明:SDL Trados 2009在进行文档翻译时,能够快速添加术语。 操作:在SDL Trados 2009中打开文档进行翻译,在原文和译文中将需要添加的术语选中,右键单击“添加新术语”(
22、可通过快捷键实现,快捷键能够自定义),Trados会直接调用MulitiTerm,可以在“术语查看器”中对添加的术语进行编辑。 图示:n 术语完整性验证 说明:SDL Trados 2009中,支持设置“术语验证”,能够自动检查译文中是否存在缺失目标语言翻译的术语词条。 操作:在SDL Trados 2009中,打开“项目设置”中选择“术语验证器” 单击“验证设置”在验证标准中,选择“检查是否可能来使用译文术语”在后面的下拉菜单中选择提示的级别,可以选择的级别包括:“错误”、“警告”、“注意”。 图示:n 术语验证 说明:SDL Trados 2009中,支持术语验证的功能。 操作:在SDL
23、Trados中,单击“工具”选择“选项”单击“验证”选择“术语验证器”可以进行“验证设置”。 图示:项目管理功能说明n 项目准备功能 说明:SDL Trados 2009在创建新项目的时候允许译员设置“项目准备”,该功能方便按需创建翻译项目。 操作:在SDL Trados 2009中单击“文件”选择“新建”“项目”点击“下一步”设置项目名称、路径等点击“下一步”选择源语言和目标语言点击“下一步”添加项目中需要翻译的文件点击“下一步”添加或创建一个翻译记忆库或添加机器翻译点击“下一步”添加或创建一个术语库进入“项目准备”在项目准备中可以选择创建项目时运行的预定任务序列,默认为“准备”,用户可以选
24、择“自定义”自己定义运行任务。 图示:n 自动打包 说明:SDL Trados 2009创建一个翻译项目后,还支持能够“创建项目文件包”的功能。 操作:在SDL Trados 2009 中,选中一个项目,右键单击“创建项目文件包”选择要打包的文件单击“下一步”进行项目文件包设置(选择项目包存放地点、切割文件等)点击“下一步”检查项目文件包,设置文件包名称、选择分配用户、选择分配任务、选择到期日期、选择添加注释、还能再添加文件点击“完成”。 图示:n 项目跟踪 说明:SDL Trados 2009创建项目后,可以在“项目视图”中对该项目进行跟踪,查看该项目的状态,进行项目操作;还可以在“文件视图
25、”中对该项目中包含的翻译文件进行跟踪,进行文件操作。 操作:在SDL Trados 2009的项目视图中选中一个项目(如果项目较多,在左面的“项目筛选”中输入筛选条件,可以快速选中需要的项目)右键单击该项目,可以对该项目执行多种“任务”。在SDL Trados 2009的文件视图中可以跟踪文件的翻译情况等,选中一个文件右键单击该项目,可以执行多种操作,如“打开并翻译”、“打开并检查”;在文件视图中还可以添加项目。 图示:n 项目报表 说明:SDL Trados 2009支持在创建项目的时候对项目中的翻译文档进行分析,并将分析的结果以报表的形式存放,在报告视图中可以进行查看。 操作:在SDL T
26、rados 2009 中的报告视图中,可以查看“分析文件”、“预翻译文件”等多种形式的报表。 图示:n 项目进程自动分析和计算 说明:SDL Trados 2009支持项目分析和项目中文件字数的计算等实用的功能。 操作:在SDL Trados 2009 进入项目视图,选中一个项目右键单击“批任务”选择“分析文件”、“翻译字数计算”等。 图示:n 可重用的项目设置 说明:SDL Trados 2009支持根据以前的项目创建新项目的功能。 操作:在SDL Trados 2009中,新创建项目,在“项目类型”中选择“根据以前的项目创建项目”即可。 图示:文档处理功能说明n 内容解析 说明:SDL T
27、rados 2009支持将需翻译的内容与文档格式分离;支持所有主流本地化内容写作和排版格式。 操作:在SDL Trados 2009 中打开文档或创建项目的过程中SDL通过格式过滤器能将翻译的内容与格式分离,并自动断句。 图示:n 文档内容预分析 说明:SDL Trados 2009能够对比待翻译文档,分析翻译记忆库中译文的可重用程度,进而可导出项目记忆库,以及无匹配部分或文档内部重复部分的原文进行后续处理。 操作:在SDL Trados 2009中创建项目的时候,根据预先设置好的匹配规则,执行预分析操作,实现上述功能,并且在报告视图中可以查看分析报告。 图示:无n 文档分析内容导出 说明:S
28、DL Trados 2009支持将分析的内容导出的功能。 操作:在SDL Trados 2009中,在报告视图中,选择要导出的分析报告,点击“”,输入存储的文件名称,点击“保存”。 图示:n 文档内容预翻译 说明:在SDL Trados2009中支持将翻译记忆库中所有匹配的翻译部分一次性应用到待翻译文档中,并可批量翻译或注释术语的功能。 操作:在SDL Trados 2009中创建项目的时候,可以预先执行预翻译任务,实现上述功能。 图示:无n 文档标记保护 说明:SDL Trados 2009能够确保翻译中不破坏文档格式,并且能够选定是否启用标记保护。 操作:在SDL Trados 2009中
29、的编辑器视图,点击“格式”选择是否启用“标记保护”。 图示:n 自定义标记 说明:SDL Trados 2009 支持自定义标记,用户可以选择“无标记文本”、“部分标记文本”、“完全标记文本”等,赋予用户更大的灵活性。 操作:在SDL Trados 2009中的编辑器视图,点击“格式”选择“标记显示模式”自定义标记文本的显示。 图示:n 生成译文 说明:SDL Trados 2009支持通过对内容以及文档格式标记的严格控制实现最佳的译文质量。 操作:在SDL Trados 2009中的项目视图,点击选择一个需要生成译文的项目,右键单击,并选择“生成目标翻译”,点击“下一步”,直至完成。 图示:
30、n 原文译文字体转换 说明:SDL Trados 2009支持修改原文、译文的字体大小、字体颜色,能够适应不同用户的使用习惯。 操作:在SDL Trados 2009中单击“工具”选择“选项”选中“编辑器”单击“字体更改”,即可自定义字体。 图示:n 实时预览 说明:SDL Trados 2009在进行翻译时,能够对译文进行实时预览。 操作:在SDL Trados 2009中的编辑器视图中,点击“预览”点击“单击此处生成预览”,即可看到添加格式后的译文。 图示:n QuickPlace 说明:SDL Trados 2009支持Quick Place的功能,能将原文的格式、数字、日期等快速应用到
31、译文中。 操作:在SDL Trados 2009中编辑器视图中,在翻译原文每句话的时候,通过快捷键(可以自定义)将该段句中的特殊格式(如粗体、斜体)或数字等快速应用到译文中。 图示:n AutoSuggest 说明: 操作: 图示:编辑功能说明Trados-Word功能在MS Word 环境中直接翻译MS Word文档TagEditer功能提供专业的翻译编辑环境,专用于处理标记格式文档,也可处理MS Office文档原-译文句段排列功能Trados-Word 和TagEditor 采用逐行交替排列,SDLX采用并列排列翻译文本颜色区分功能翻译文本预览功能自动文本功能根据所输入的文本片断自动调整
32、为预定义的文本文档备注功能支持文档级和句段级备注,方便项目团队成员之间的沟通自动切换功能支持根据译文语言设置自动切换键盘设置自动识别非译元素功能自动识别非译元素(日期、时间、数字、计量、缩略语、变量、预定义文本等)并进行本地化转换定义快捷键功能质量检查功能说明拼写检查功能术语验证功能标记验证功能翻译验证功能一致性验证功能标点符号检查功能数字检查功能单词表检查功能可自定义检查功能语料回收功能通过调整参数(标记、数字、特定字符、格式、术语)显著性调整对齐结果可通过识别Word样式结构进行对齐机器翻译功能支持在线翻译引擎支持Google Translate支持SDL Language WeaverSDL Trados Studio 2009部署说明软件安装环境要求软件产品部署架构图部署软硬件配置清单Page 61