a-brief-introduction-to-englishchinese本科学位论文.doc

上传人:知****量 文档编号:91601943 上传时间:2023-05-27 格式:DOC 页数:8 大小:46.50KB
返回 下载 相关 举报
a-brief-introduction-to-englishchinese本科学位论文.doc_第1页
第1页 / 共8页
a-brief-introduction-to-englishchinese本科学位论文.doc_第2页
第2页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《a-brief-introduction-to-englishchinese本科学位论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《a-brief-introduction-to-englishchinese本科学位论文.doc(8页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、ABriefIntroductiontoEnglish-Chinese【Abstract】WithChinassuccessfulentryintoWTO,someadultsarebeginningtoattachimportancetostudyingbusinessEnglishcontracts.ThepurposeofthispaperistoquestforEnglish-ChineseTranslationTechniquesofbusinesscontracts.【KeyWords】English-ChineseTranslationTechniques;BusinessCon

2、tracts;PassiveVoice;AdverbialClausesWithChinassuccessfulentryintoWTO(theWorldTradeOrganization),businessEnglishismorewidelyused.AbusinessEnglishcontractisaformalwrittenagreement,whichsetsforthrightsandobligationsofthepartiesconcerned.Onceenteredinto,acontractisbindingandenforceablebylaw.Anypartywhof

3、ailstofulfillhisobligationsmustmakecompensationfortheotherpartyslosses.Abusinesscontractisanindispensablepartforpeopletocarryoutinternationalbusinessactivities.ItisnecessarytomentionafewEnglish-Chinesetranslationtechniquesofbusinesscontracts.Whentranslating,bothgrammaticalandrhetoricalconsiderations

4、areinvolved.SinceChineseandEnglishbelongtotwodifferentlanguagefamiliesandpresentalotofdifferencesintheirgrammar,lexicon,discoursestructure,etc.,oneoftheproblemswecannotavoidwhiletranslatingishowtomaketheversionsoundassmoothandnaturalaspossible.TranslatingsentencesofbusinessEnglishContractsintoChines

5、eisfeasiblebutnotalwayseasy.Theyarecomprehensive,andoccasionallycomplex.Thefollowingtranslationtechniqueswillfocusonthepassivevoiceandtheadverbialclauses.1.TranslationTechniquesofPassiveVoiceVoiceisagrammaticalcategory.Itisaformoftheverb,whichshowswhetherthesubjectofasentenceactsorisactedon.Whenthes

6、ubjectistheagentordoerofanaction,theverbtakestheformofactivevoice;if,ontheotherhand,thesubjectistherecipientoftheaction,theverbtakestheformofpassivevoice.PassivevoiceiswidelyusedinEnglish,especiallyinformalinformativewriting,andscientificwritingandnewsreporting.InbusinessEnglishcontracts,passivevoic

7、eisfrequentlyused,too.Mosttransitiveverbscanappearintheirpassiveforms.ThepassivevoiceofEnglishtransitiveverbsisformedbytheauxiliarybe+-edparticiple.Asentence/clausewhosepredicator(predicateverb)ispassiveiscalledapassivesentence/clause.Onthecontrary,activevoiceisoftenusedintheChineseversion.1.1ThePas

8、siveVoiceConvertedintotheActiveVoiceSincepassivevoiceisusedmuchlessfrequentlyinChinesethaninEnglish,andpassivemeaningsareusuallyexpressedbyactiveconstructionsinChinese,wecanconvertthepassivevoiceinEnglishintotheactivevoiceinChinese.A)Whenbeingtranslated,onthewhole,thewordorderofapassiveclauseorasent

9、enceisnotalteredorischangedalittle,andthepositionofthesubjectoftheoriginalsentenceisnotchangedinthetargetlanguage.ThiskindoftranslationtechniqueisoftenemployedinthetranslationofbusinessEnglishcontracts.Afewexamplesarelistedbelow:a)Alltheactivitiesshallbegovernedbythelawsofthecountriesconcerned.一切活动均

10、应遵守有关国家的法律。b)Alldisputesarisingoutoftheperformanceof,orrelatingtothisContract,shallbesettledamicablythroughnegotiation.凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。B)Whetherornotaby-phraseisusedinapassivesentenceisdeterminedbyanumberoffactors.Generallyspeaking,aby-phraseisindispensablewhenadraftsmanwantstost

11、resstheagentorthedoeroftheaction.Inthiscase,wemayconvertthedoeroftheactionofaby-phraseintothesubjectofaclauseorsentenceinthetargetlanguage.AllthepaymentsshallbemadeintheU.S.CurrencybytheBuyertotheSellerbytelegraphictransfertotheSellersdesignatedaccountwiththeBankofChina,Beijing,China.买方应以美元支付卖方货款,并以

12、电汇的方式汇至卖方指定的中国银行北京分行的帐户。C)Whentranslatingapassiveclauseorsentence,atwhilesoneneedreadjustthesentenceelements.Ifanadverbialclauseofconditiondoesnotindicatethedoeroftheaction,wemayconvertthisclauseinthepassivestructureintoasubjectlessclause.Thesubjectoftheoriginalclauseisconvertedintotheobjectofthetar

13、getsentence.Forinstance:Ifaforeignauditorregisteredinothercountryisnecessarytobeemployedtoundertakeannualfinancialcheckingandexamination,PartyAshallgiveitsconsent.AlltheexpensesthereofshallbebornebyPartyB.如果需要聘请其他国家的审计师对年度的财务进行审查,甲方应予以同意。其所需费用乙方负担。Iftheadverbialandthesubjectofasentenceinthepassivevo

14、icehaveinclusiverelationship,wemayconverttheadverbialoftheoriginalsentenceintothesubjectofthetargetsentencesoastomakethetranslationclearandcoherent.Forexample:a) Theestablishment,remunerationandtheexpensesofthestaffofthepreparationandconstructionoffice,whenagreedbybothparties,shallbecoveredintheproj

15、ectbudget.经甲乙双方同意后,工程预算应包括筹建工厂人员的编制、报酬及费用。b)TheconditionsforestablishmentoftheJointVentureCompanyandthetotalamountofinvestmentandregisteredcapitalarestipulatedinthisContract.本合同规定了设立合资公司的条件以及投资总额与注册资本。D) InbusinessEnglishContracts,thereisaspecialpassivepattern,thatis,“Itis+pastparticiple+thatclause”

16、whichhasbasicallyformedacomparativelyfixedtranslationversion.a)ItisagreedthatPartyAshallhavenoobligationtopayfortheinsurancepremium.双方同意,甲方不负担保险费。b) ItisessentiallystressedthattheBuyersarerequestedtosignandreturntheduplicateofthisContractwithin3daysfromthedateofreceipt.Intheeventoffailuretodothis,th

17、eSellersreservetherighttocanceltheContract.必须强调:买方应于收到本合同之日起3天内签字并退还合同的副本,如买方不这样做,卖方保留取消合同的权利。1.2ThePassiveStructureRemainingUnchangedNotallpassivevoiceinEnglishisconvertedintoactivevoiceinChinese.Sometimes,anEnglishpassivevoicemaykeepitspassivestructureintheChineseversion.InChinese,passivevoiceisma

18、inlyconveyedthroughtheuseofwordslike由,被,把,给,将.Thefollowingexamplesaretranslatedinthisway.a)ThetermforthetechnologytransferagreementissignedbyPartyAandtheSolelyForeign-ownedEnterprise,anditshallbeapprovedbytheapprovalauthority.技术转让协议的期限由甲方与独资企业签订并经审批机关批准。b) Ifothercoverageoranadditionalamountisrequir

19、ed,theBuyersmusthavetheconsentoftheSellersbeforeshipment,andtheadditionalpremiumistobebornebytheBuyers.如买方欲增加其他险别或超过上述保额时须于装船前征得卖方同意,所增加的保险费由买方负担。2.TranslationTechniquesofAdverbialClausesInbusinessEnglishcontracts,adverbialclausesarefrequentlyapplied.AdverbialclausescanTherearetwokindsofadverbialcla

20、uses,whichoftenappearinbusinessEnglishcontracts,i.e.adverbialclausesoftimeandadverbialclausesofcondition.2.1Adverbialclausesoftimeareintroducedbywhen,while,as,before,after,until,etccanbedescribedintermsof“sametime”,“earliertime”,and“latertime.”Theadverbialclausesoftimeintroducedbywhen,beforeandafter

21、arewidelyusedinbusinessEnglishcontracts.ThefollowingwillconcentrateonhowtotranslatethemintoChinese.a)InChinese,“when”isusuallyintroducedby当时候,etc.Sometimes,anadverbialclauseintroducedby“when”canberegardedastheclauseofconditionalmeaning,whichcanbetranslatedintoChineseadverbialclausesofcondition.InChi

22、nese,wehavesimilarconjunctionslike如果,倘若,etc.WhenonepartytotheJointVentureCompanyassignsallorpartofhisinvestment,theotherpartyhaspreemptiveright.如果合资公司一方拟转让其全部或部分出资额,另一方有优先购买权。b) Theconjunction“before”isusuallytranslatedinto“在之前”inChinese.InbusinessEnglishcontracts,sometimes,inordertoemphasizetheobli

23、gationtobefulfilled,“before”mayberenderedintoChinesebyusing“后,才能.”Themanufacturersshall,beforethegoodsisdeliveredover,makeapreciseandcomprehensiveinspectionofthegoodswithregardtoitsquality,specifications,performanceandquantity,weight,andissueinspectioncertificatescertifyingthetechnicaldataandconclus

24、ionoftheinspection.制造商应对货物的质量、规格、性能和数量、重量进行一丝不苟和全面的检验,出具检验证明书,证实检验的技术数据和结论后,才能发货。c)Theconjunction,“after”isoftenexpressedby“在后”inChinese.InbusinessEnglishcontracts,“after”issometimesconvertedinto“之日起”inChineseforthepurposeofpreciseness.IncasetheBuyerfindsanydocumentincorrect,theBuyerisobligedtocable

25、theSellerindicatingtheincorrectitems.ThecableshallbesentwithintwentydaysaftertheBankofChina,BeijingBranchhasreceivedtheSellersdocuments.买方如发现文件有错误时,应在中国银行北京市分行收到卖方文件之日起20天内电告卖方,并指出错误项目。2.2InEnglishadverbialclausesofconditionaregenerallyintroducedbyconjunctionssuchasif,incase,unless,once,andsolongas.

26、InChinesewehavesimilarconjunctionslike如果,万一,除非,一旦,只要,etc.Moreover,notalladverbialclausesofconditioninEnglishneedtobepresentedasadverbialclausesinChinese.Seethefollowingexamples:A) Anunless-clausecandenotearealconditionaswellasanunrealcondition.Inaclauseofrealcondition,unlesscansometimesbereplacedbyi

27、fnot.InbusinessEnglishcontracts,“unless”isusuallyrenderedintoChinesebyusing“除另有者外,”and“unless”isoftenusedtogetherwith“otherwise.”UnlesstheContractprovidesotherwise,itistheBuyerslegaldutytocollectandtransportthegoodsfromtheSellerspremises.除合同另有规定者外,买方应在卖方的处所提货运输。Unlessotherwisearranged,neitherpartysh

28、allhavetherighttorepresenttheotherparty.除另有安排者外,任何一方无权代表另一方。B) Theconjunction,“whereas”atwhilesconnectstwoindependentclausestoformacompoundsentence,andwehavesimilarconjunctionslike“而”inChinese.InbusinessEnglishcontracts,sometimes“whereas”isusedatthepreambletointroducethebackgroundandpurpose,denotest

29、akingintoconsiderationthefact,introducesadverbialclausesofcondition,andconsequentlyistranslatedintoChinesebyusing“鉴于.”WhereasPartyBhastherightanddesirestotransfertheaforesaidknow-howtoPartyA,thisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbyPartyAandPartyB.鉴于乙方有权并愿意向甲方转让上述专有技术,本合同自甲方和乙方签署之

30、日生效。C) Weshouldpayspecialattentiontotheparticularusageoftheconjunction“where”inbusinessEnglishcontracts;“where”introducestheadverbialclausesofconditionandmeans“如果”,“若”inChinese.Thiskindofusageisusuallyfoundinthelegalstyle,butisseldomadoptedinotherstyles.Wherethereexistsarelationshipofadministratives

31、ubordinationbetweenthedebtorandthethirdparty,astothecreditor,theinterestsofthedebtorandofthethirdpartyshallbeconsistent.如果债务人与第三者存在隶属关系,相对债权人而言,债务人与第三者的利益应该是一致的。【Bibliography】1August,RayInternationalBusinessLaw:Text,CasesandReadings(thirdedition)Beijing:HigherEducationPress,2002.2Barnes,A.JamesLawfo

32、rBusinessBoston:Irwin/McGraw-Hill,2000.3Hyland,RichardAnIntroductiontoCommercialLawSt.Paul,Minn.:WestGroup,1999.4范仲英.实用翻译教程.北京:外语教学与研究出版社,1994.5胡庚申,王春晖,申云桢.国际商务合同起草与翻译.北京:外文出版社,2001.6陆墨珠.英语外贸应用文.北京:对外贸易教育出版社,1988.7翁凤翔.精通剑桥商务英语.上海:复旦大学出版社,1996.8郁福敏,郭珊连.国际商务英语函电.上海:上海交通大学出版社,1994.9章振邦.新编英语语法教程.上海:上海外语教育出版社,1995.10钟建华.国际货物买卖合同中的法律问题.北京:人民法院出版社,1995.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁