《On-Application-of-Conversion-in-English-Chinese-Translation---论转换法在英汉翻译中的应用英语毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On-Application-of-Conversion-in-English-Chinese-Translation---论转换法在英汉翻译中的应用英语毕业论文.doc(27页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、山东财经大学本科毕业论文(设计)题目: 论转换法在英汉翻译中的应用 学 院 外国语学院 专 业 英语 班 级 英语0802 学 号 姓 名 指导教师 山东财经大学教务处制二一二年五月On Application of Conversion in English-Chinese Translation Under the Supervision of Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of ArtsSchool of Foreign StudiesShandong Uni
2、versity of Finance and EconomicsMay 2012 AcknowledgementsUpon the completion of the thesis, first of all, I would like to express my heartfelt gratitude to my supervisor Prof. Li Wentao, for his enlightening guidance, incessant encouragement and careful modification throughout the process of writing
3、 this thesis. Without his patience and prudence, I could not have brought my thesis to its present form. Besides, I am also greatly indebted to other beloved teachers in the School of Foreign Studies of Shandong University of Finance and Economics, for their valuable and informative courses which ha
4、ve benefited me a lot during my college years.Last but not the least, I am also much obliged to all my friends who have helped me with my thesis. L. X.ABSTRACTOn Application of Conversion in English-Chinese TranslationLiu XiaoDue to the great differences between English and Chinese in grammar and ex
5、pression style, translators may adopt the approaches of changing the word classes and sentence components in English-Chinese (E-C) translation. As a frequently-used translation technique, conversion enables translators to achieve a natural, fluent and accurate translation that not only conveys the o
6、riginal texts information but also fits the idiomatic usage of Chinese.The thesis consists of three chapters. The first chapter examines the conversion of word classes in E-C translation such as conversion from English nouns or prepositions into Chinese verbs. The conversion of word classes usually
7、results in the conversion of sentence components, so the second chapter discusses the conversion of sentence components. The third chapter explores the approaches of how to convert the English perspectives into the corresponding ones conforming to Chinese culture and thought pattern.Key words: conve
8、rsion; word classes; sentence components; perspectives; E-C translation摘要论转换法在英汉翻译中的应用由于英汉两种语言在语法或表达习惯上存在巨大差异, 在英汉翻译的过程中, 译者往往需要改变原文的词类或句子成分。作为英汉翻译中常用的翻译技巧,转换法可以使译文自然、流畅、准确,既传达原意又符合汉语的表达习惯。本文共分三章。第一章介绍了英汉翻译过程中几种常见的词性转换方法,如原文中的名词或介词转换为译文中的动词。词性的转换通常会引起句子成分的改变,第二章分析了句子成分的转换现象。第三章讨论了如何将英语思维视角转换为相应的符合汉语
9、文化和思维模式的视角。关键词:转换法;词类;句子成分;视角;英译汉CONTENTSAcknowledgementsiiAbstract.iiiAbstract in ChineseivIntroduction1Chapter One Conversion of Word Classes.3I. Conversion into Chinese Verbs3II. Conversion into Chinese Nouns5III. Conversion into Chinese Adjectives6IV. Conversion into Chinese Adverbs7Chapter Two
10、Conversion of Sentence Components.9I. Conversion into Chinese Subjects9II. Conversion into Chinese Predicates10III. Conversion into Chinese Objects11IV. Conversion into Chinese Attributes11V. Conversion into Chinese Complements12Chapter Three Conversion of Perspectives14I. Conversion of English Impe
11、rsonal Subjects14II. Conversion from the Abstract into the Concrete.17III. Conversion from the Stative into the Dynamic17IV. Conversion from the Passive into the Active18V. Conversion between Negative and Affirmative18Conclusion.20Works Cited.21IntroductionIn translation we may go through many proce
12、dures to translate the text to make it acceptable for the specific communicative situation. The translating process is explained as follows:Translation is not the transcoding of words or sentences from one language to another, but a complex form of action, whereby someone provides information on a t
13、ext (source language material) in a new situation and under changed functional, cultural and linguistic conditions, preserving formal aspects as closely as possible. (Snell-Hornby 82) According to the explanation, in translating, a translators task is to convey the content and spirit of the source t
14、ext and rearrange them into the target text in a smooth and logical way under the new specific situations and conditions. Additionally, we should remember that “a natural style in translating is nevertheless essential to producing in the ultimate receptors a response similar to that of the original
15、receptors” (Ma and Miao 17). Therefore, effective translation methods and techniques are undoubtedly indispensable in translating activities. Conversion, as a grammatical phenomenon, has been a hot subject in the field of linguistic research. Since source language and target language are quite diffe
16、rent in nature and use, and the target text should convey the meaning of the source text in the closest natural manner, conversion becomes one of the most effective techniques to seek in the target language the equivalent information of the source language.A clear and correct expression of the sourc
17、e text is what really matters in translation, for it is crucial in translation to seek equivalence in content or information, but not absolute formal correspondence. “For most people the informative function is predominantly the major role of language” (Hu 10). A good translator will therefore emplo
18、y all possible means to reproduce the thought of the author faithfully in another language. “Conversion has long been accepted as one of the techniques essential to improving the quality of our version” (Zhong 98), by which the mechanical translation could be avoided; therefore it enables translator
19、s to achieve a natural and faithful translation which not only offers information of the source text but also keeps with the expression habits of the target language. In this way, contents of both source language and target language are in accordance with each other, though forms may be somewhat cha
20、nged.The thesis argues that, because of the great differences between English and Chinese in grammar and expression style, conversion becomes a frequently-used translation technique, which enables translators to achieve a natural, fluent and accurate translation. In addition to Introduction and Conc
21、lusion, the thesis consists of three parts. The first chapter discusses the conversion of word classes in English-Chinese (E-C) translation. The second chapter focuses on the conversion of sentence components, which is usually caused by the conversion of word classes. The third chapter explores the
22、approaches of how to convert the English perspectives into the corresponding ones in Chinese.Chapter One Conversion of Word ClassesIn E-C translation, it is difficult to get an appropriate corresponding Chinese word for an English word of the same class all the time. If each word in one language is
23、replaced with words of the same word classes in another, such expressions would sound very awkward or even unintelligible to the reader. Therefore, effective use of word class conversion is crucial and necessary in E-C translation.I. Conversion into Chinese VerbsBecause one of the most remarkable di
24、fferences between English and Chinese lies in the use of the verb, conversion into Chinese verbs has become the basic conversion technique used in E-C translation.i. Converting English Noun into Chinese VerbAs for English, “it seems possible to express ideas with greater precision and adequacy by me
25、ans of nouns than by means of the more pictorial verbs” (Jespersen 139). That is to say, “English is a language in which nouns are more widely used than those in Chinese, while in Chinese verbs are more frequently used and occupy a dominant position” (Zhou 391), therefore some English nouns are ofte
26、n converted into Chinese verbs in the practical translation. Specifically, an English noun which possesses the property of a verb or was derived from a verb is often converted into a verb when translated into Chinese. Here is an example to illustrate this point. Example 1:The use of bacteriological
27、weapons is a clear violation of the international law.使用细菌武器显然违反国际法。ii. Converting English Preposition into Chinese VerbIt is known that “there are about 286 prepositions and prepositional phrases in English” (Lian 50). Prepositions or prepositional phrases are so widely and frequently used in Engli
28、sh that English is sometimes called prepositional language. Prepositions in English, which are very rich and flexible in meaning, have a great power of expression; on the contrary, the Chinese language is verb-oriented, so it is not without reason that English prepositions or prepositional phrases a
29、re often converted into Chinese verbs or verbal phrases in E-C translation. There is an example below. Example 2:It is our goal that the people in the undeveloped areas will be finally off poverty.我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫困。iii. Converting English Adjective into Chinese VerbWhen meeting with such English
30、 adjectives that often indicate the human psychology or state of mind, such as ones consciousness, emotional activities and desires, translators usually convert them into Chinese verbs. Here is an example to illustrate the point. Example 3:Advancing into the vastness of space, man is becoming fully
31、aware of the smallness of his planet.由于进入浩无涯际的太空,人类已充分意识到本星球的渺小。iv. Converting English Adverb into Chinese VerbSome English adverbs, which have an implied meaning of verbs, if necessary, are often converted into Chinese verbs. The following example illustrates this point.Example 4:They found Mr. Ben
32、nett still up.他们发现班纳特先生还没有睡觉。v. Converting English Gerund into Chinese Verb Gerund, also called as a verbal noun, often serves functionally as a noun but retains some properties of a verb in the original text. However, there is no such linguistic form of -ing in Chinese, so English gerunds are gener
33、ally converted into Chinese verbs in E-C translation. Here is an example.Example 5:Heating water does not change its chemical composition.把水加热不会改变水的化学成分。II. Conversion into Chinese NounsNouns account for an overwhelming part of the vocabulary not only in English but in Chinese. Some English words, f
34、or example, which are derived from nouns, can hardly be translated literally; they are usually converted into nouns.i. Converting English Verb into Chinese NounBecause some English verbs describing the characteristics or properties of the subject are difficult to express in exact corresponding Chine
35、se verbs, they are often converted into Chinese nouns so as to achieve a satisfactory translation. Here is an illustrative example.Example 6:To them, he personified the absolute power.在他们看来,他就是绝对权威的化身。ii. Converting English Adjective into Chinese NounSometimes English adjectives are also converted i
36、nto Chinese nouns for the smoothness of translation. The following is one example:Example 7:Everyday experience shows us that ice is not as dense as water and it therefore floats.日常经验告诉我们,冰的密度比水小,因而能浮在水面上。Generally speaking, a “definite article (the) + adjective” construction indicates people of som
37、e kind or abstract concepts, so such adjectives are often converted into Chinese nouns.Example 8:He is always dreaming of living a life as the rich.他总是梦想过富人一样的生活。Here, “the rich” referring to people of some kind is converted into a Chinese noun. Example 9:It is highly important to distinguish betwee
38、n the false and the truth.最重要的是分清是非。Here, “the false” and “the truth” referring to abstract concepts are converted into Chinese nouns.III. Conversion into Chinese Adjectivesi. Converting English Noun into Chinese Adjective English nouns are much more frequently used and contain a more extended meani
39、ng than Chinese nouns, and some abstract nouns are very closely related to their corresponding adjectives in meaning. Therefore, it is necessary to convert such kind of nouns into Chinese adjectives. The following is an example.Example 10:We found difficulty in solving this complicated problem.我们感到,
40、解决这个复杂的问题很困难。Some abstract nouns, preceded by an indefinite article, are also usually converted into adjectives in translation for a more appropriate and natural effect. There is an example below.Example 11:The garden-party is a great success.那个园会真是圆满极了。ii. Converting English Adverb into Chinese Adj
41、ective As a result of the conversion from some English verbs into Chinese nouns, the adverbs which modify the English verbs are naturally converted into Chinese adjectives to modify the Chinese nouns. Here is an example to illustrate this point.Example 12:His speech impressed the audience deeply.他的演
42、讲给听众留下了很深的印象。IV. Conversion into Chinese AdverbsThere are occasions when some parts of speech in English may be converted into adverbs in Chinese in order to make the Chinese version more expressive.i. Converting English Noun into Chinese Adverb The conversion of English nouns into Chinese adverbs i
43、s far from being a universal phenomenon in translation. However, some good translations, as illustrated by the following one, demonstrate that the conversion of English nouns into Chinese adverbs makes a more natural and smooth translation in certain context. Example 13:He had the kindness to show m
44、e the way.他好心地给我指路。ii. Converting English Adjective into Chinese Adverb Since the English nouns may have been converted into Chinese verbs, English adjectives which modify the nouns are accordingly converted into Chinese adverbs to modify the verbs in the translated version. Here is an example.Examp
45、le 14:We place the highest value on our friendly relations with developing countries.我们高度地珍视同发展中国家的友好关系。A few adjectives which modify or emphasize some nouns, if translated into Chinese, are always converted into adverbs, although this conversion is not caused by the result of conversion from Englis
46、h nouns into Chinese verbs. Illustrative examples are as follows:Example 15:Your story about the frog turning into a prince is sheer nonsense.你的青蛙变成王子的故事完全是胡说。Example 16:He dialed the wrong number.他拨错了电话号码。The above discussion reveals that the conversion of word classes is frequently used to achieve accuracy and expressiveness in E-C translation. Through conversion, English words are often translated into Chinese words similar in meaning but different in word classes. In addition, the conversion of word classes often requires the conversion of sentence components, which will be discu