《文言文断句和翻译过关.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文断句和翻译过关.pptx(52页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、文言文断句和翻译过关复习1、找名词(或代词),定句读。和现代汉语一样,名词或代词一般也常常作句子的主语和宾语,因此找出文中反复出现的名词或代词,就可以确定停顿的位置。需要注意的是,文言文中,人名第一次出现时往往用全称,以后再出现就只提名不提姓了。例如:赤壁之战中,“初,鲁肃闻刘表卒”,先用全称,以下“肃径迎之”“肃宣权旨”就不再提姓了。断句的方法1、找名词(或代词),定句读。例如:刻削之道鼻莫如大目莫如小鼻大可小小不可大也目小可大大不可小也举事亦然为其不可复者也则事寡败矣。(韩非子说林下第二十三)找出句中几个名词,句子基本就断开了1、找名词(或代词),定句读。例如:刻削之道鼻莫如大目莫如小鼻大
2、可小小不可大也目小可大大不可小也举事亦然为其不可复者也则事寡败矣。办任何事情都是这个道理,对于那些不能恢复挽回的,开始就得特别谨慎小心,那么,失败的可能性就会减少了。2、找虚词,定句读。古人写文章,不用标点符号,虚词就成了明辨句读重要的标志。“夫、惟、盖、凡、窃”等发语词和表敬副词,经常出现在句首;“乎、哉、也、矣、欤、焉”等语气词经常出现在句尾;而“以、于、为、而、则”等连词经常出现在句中。于是余有叹焉古人之观于天地山川草木虫鱼鸟兽往往有得以其求思之深而无不在也夫夷以近则游者众险以远则至者少而世之奇伟瑰怪非常之观常在于险远而人之所罕至焉故非有志者不能至也。(王安石游褒禅山)可置于句末的有:焉
3、、也、焉、也;句首的有:夫、以、则、则、而、而、故。这一段标点,如果顿号不计,共12处标点,有10处可依据以上虚词断开。3、找顶真,定句读。顶真是文言文中常见的形式。句子前后相承,前一句作宾语的词,在后一句中又作了主语。例如:1、具告沛公沛公大惊。2、秦王坐章台见相如相如奉璧奏秦王秦王大喜传以示美人及左右左右皆呼万岁。”3、找顶真,定句读。顶真是文言文中常见的形式。句子前后相承,前一句作宾语的词,在后一句中又作了主语。例如:1、具告沛公,沛公大惊。”“2、秦王坐章台见相如,相如奉璧奏秦王,秦王大喜,传以示美人及左右,左右皆呼万岁。”根据这一特点,我们可以在文中找出紧密相连的相同的词语,按顶真句
4、式来考虑句读。(上面例中的“鼻大可小小不可大也目小可大大不可小也”亦然)4、据排偶,定句读。排比、对偶、对称是文言文常见的修辞方法,句式整齐,四六句多,又是文言文的一大特点。这一特点,又为我们断句提供了方便。例如:故不积跬步无以至千里不积小流无以成江海骐骥一跃不能十步驽马十驾功在不舍锲而舍之朽木不折锲而不舍金石可镂4、据排偶,定句读。排比、对偶、对称是文言文常见的修辞方法,句式整齐,四六句多,又是文言文的一大特点。这一特点,又为我们断句提供了方便。例如:故不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。5、依总分,定句
5、读。如:老而无妻曰鳏老而无夫曰寡老而无子曰独幼而无父曰孤此四者天下之穷而无告者也。在断句过程中,如果抓住了总分关系,问题也就迎刃而解了。5、依总分,定句读。如:老而无妻曰鳏老而无夫曰寡老而无子曰独幼而无父曰孤此四者天下之穷而无告者也。在断句过程中,如果抓住了总分关系,问题也就迎刃而解了。6、对话引文,定句读。文言文中对话、引文常常用“曰”“云”为标志,两人对话,一般在第一次问答出现人名,以后就只用“曰”,而把主语省略。遇到对话,根据上下文判断对话双方,以确定使用的标点。1、找名词(或代词),定句读。2、找虚词,定句读。3、找顶真,定句读。4、据排偶,定句读。5、依总分,定句读。6、对话引文,定
6、句读。文言文翻译文言文翻译的要求翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。文言文翻译的原则直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。(特殊句式要翻译出应有的特点,如判断句、被动句等。)文言文翻译的原则意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活
7、处理原文的句子结构。(倒装句要按现代汉语正常语序翻译。)两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。1、对译法译文对应原文,基本遵照原文的句式,大量采用有相同语素的双音词。例:传道受业解惑传授道理教授学业解答疑难问题2、保留法保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。例:至和元年七月某日,临川王某记。译文:至和元年七月某一日,临川王安石记(下此文)。3、替换法有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。出师表译文:先帝不因我地位低、见识浅,委屈了自己
8、降低了身份(前来拜访我)4、删削法文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删削。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。例:1、陟罚臧否,不宜异同(偏义复词,“同”不译)译文:升赏惩罚,扬善除恶,不应标准不同2、备他盗之出入与非常也(偏义复词,“出”不译)译文:防备其他盗贼进来和意外变故(发生)。3、师道之不传也久矣。译文:从师的风尚不流传很久了。5、增补法原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。包括:(1)数词后面增加量词例:轩凡四遭火译文:项
9、脊轩总共四次遭到火灾(2)省略句中应补充的主语、谓语、宾语、关联词语和介词等。例:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”译文:(孟子)问:“一个人享受(欣赏)音乐快乐,和别人一起享受(欣赏)也快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回答说:“不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。”6、调整法包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。(1)蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。劝学译文:译文:蚯蚓没有锋利的爪牙,强劲的筋骨,(却能)向上吃到黄土,向下喝到黄泉,(是由于)用心专一的缘故。(2)古之人不余欺也。译文:古代的人没有欺骗我呀!意译一、使用比喻、借代、婉曲、互文、
10、用典等修辞手法,宜用意译。例:1、东曦既驾,僵卧长愁。(促织)译文:译文:太阳已经升起来了,(他仍然)直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。“东曦既驾”就是:“羲和已经驾起六龙拉的车载着太阳神从东方出发了”,喻指东方的太阳已经升起。北筑长城而守藩篱。译文:在北边筑起长城来把守边疆。误落尘网中,一去三十年。译文:误入污浊的官场,一误就是三十年。意北亦尚可以口舌动也。指南录后序译文:考虑到元军也许还能够用言语来打动。二、紧缩复句或言简意丰的句子,需分开翻译或补充。例:怀敌附远,何招而不至?(贾谊论积贮疏)译文:使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?怀,附:使动用法,使.亲近,使.归附;远:形容
11、词用作名词,远方的人例:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。过秦论译文:(秦)有吞并天下,统一四海的雄心三、为了增强语势而用繁笔、渲染、铺陈手法的句子,译时要凝缩。四、互文的翻译互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。例:叫嚣乎东西,隳突乎南北。译文:应是“叫嚣隳突乎东西南北”可译为“到处大喊大叫,骚扰破坏”。四、互文的翻译互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。例:枝枝相覆盖,叶叶相交通。译文:树木的枝条和叶子都互相覆盖,交叉掩映”。则胜负之数,存亡之理五、委婉的翻译古人为了避粗
12、俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。如:季氏将有事于颛臾。译文:季氏将要对颛臾发动战争。六、合叙的翻译合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译时为了不发生误解,应把他们分开叙述。如:兵革非不坚利也。(孟子)译文:即“兵非不利也,革非不坚也”,译为“武器不是不锋利,盔甲不是不坚固”七、用典的翻译古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普遍意义。如:妾闻志士不饮盗泉之水,廉者不受嗟来之食。(乐羊子妻)侮辱性的施舍文言文翻译10种失误形式1.不需翻译的强行翻译2.以今义当古
13、义3.该译的词没有译出来4.词语翻译得不恰当5.该删除的词语仍然保留6.省略成分没有译出7.该增添的内容没有增添8.无中生有地增添内容9.应当译出的意思却遗漏了10.译句不符合现代汉语语法规则1.不需翻译的强行翻译晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。(烛之武退秦师)译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼,并且(存)有贰心和楚国结交。晋文公、秦穆公联合围攻郑国,因为郑国曾对晋文公无礼,并且(存)有贰心和楚国结交。2.以今义当古义A.是女子不好得更求好女。译成:这个女子品质不好应该再找个品质好的女子。(不漂亮漂亮的)B.使者大喜,如惠语以让单于(苏武传)译成:使者听了很高兴,按
14、照常惠说的来辞让单于。(责备)2.以今义当古义C.(虎)断其喉,尽其肉,乃去(黔之驴译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。(离开)D.先帝不以臣卑鄙。译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。(地位低下,见识浅陋)3.该译的词没有译出来以相如功大,拜为上卿译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。(因为)(授予官职)4.词语翻译得不恰当不爱珍器重宝肥饶之地。译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。不吝惜奇珍贵重的器物和肥沃富饶的土地5.该删除的词语仍然保留师道之不传也久矣。译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在
15、文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“者也”“者也”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。6.省略成分没有译出。如:权以示群下,莫不响震失色。译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把它(曹操的书信)”,语言才显得清晰完整。7.该增添的内容没有增添如:今刘表新亡,二子不协译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团
16、结在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。再如:由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。8.无中生有地增添内容一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误。例如:三人行,必有我师焉。译成:几个人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。9.应当译出的意思却遗漏了子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。10.译句不符
17、合现代汉语语法规则求人可使报秦者,未得。判断正误:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是:寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。教子不欺曾子之妻之市,其子随之而泣。其母曰:“女还,顾反,为女杀彘。”妻适市来,曾子欲捕彘杀之。妻止之曰:“特与婴儿戏耳。”曾子曰:“婴儿非与戏也婴儿非有知也待父母而学者也听父母之教今子欺之是教子欺也母欺子子而不信其母非以成教也。”遂烹彘也。到去A.到去B.副词,恰好刚好不过只是婴儿非与戏也婴儿非有知也待父母而学者也听父母之教今子欺之是教子欺也母欺子子而不信其母非以成教也孩子是不能和
18、他开玩笑的。孩子没有知识,等着向父母学习,听从父母的教诲。现在你欺骗他,这是教孩子骗人啊。母亲欺骗儿子,儿子就不相信他的母亲,这不是教育孩子的方法啊。臧孙行猛政臧孙行猛政,子贡非之,曰:“独不闻子产之相郑乎推贤举能抑恶扬善有大略者不问其短有厚德者不非小疵家给人足囹圄空虚。子产卒,国人皆叩心流涕,三月不闻竽琴之音。其生也见爱,死也可悲!”独不闻子产之相郑乎?推贤举能,抑恶扬善;有大略者不问其短,有厚德者不非小疵;家给人足,囹圄空虚。难道没有听说过子产作郑国相的事吗?推举品德高尚的人,提拔才能出众的人,压制邪恶,褒扬善行;对有杰出谋略的人不去计较他的缺点,对有深厚德行的人不去指责他的小毛病;家家富裕,人人充足,监狱却空闲了起来。给:充足丰足