《2023年上海中级口译试卷最新版.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年上海中级口译试卷最新版.pdf(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、上海中级口译试题 口译考前冲刺汉译英重难点词汇表0703-0809 0709 高 据说,上海男人是最好丈夫。他们总是知道该如何讨妻子的欢心,从而防止了矛盾,一家人其乐融融。所以从某种程度上讲,上海男人是社会安定和谐的象征。当妻子快乐时,他也快乐,因而整个城市也充满了快乐气氛。虽然上海男人被戏谑为“妻管严,但他并不屈从于妻子。在与妻子有争议时,他要么保持沉默,要么一笑置之。有时候他会发火,但事后不久,他也会毫不迟疑地抱歉。最终他妻子发现,她还是按照他的想法行事。上海男人聪明、务实,有时也相当圆滑。最令人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。讨某人的欢心 wi
2、n the favor/affection of sb.防止矛盾 avoid conflicts 安定和谐 security and harmony 被戏谑为 be jokingly called 屈服于 yield to 按照办事 comply with 圆滑 be slippery/flexible 0703 高 中国政府高度重视保护环境,认为保护环境关系到国家现代化建设的全局和长远开展,是造福当代、惠及子孙的事业。中国政府将环境保护确立为一项根本国策,在推进经济开展的同时,采取一系列措施加强保护环境。特别是近年来,中国政府坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健
3、康的突出环境问题;坚持创新体制机制,领先科学进步,强化环境法治,发挥社会各方面的积极性。经过努力,环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓,局部流域污染治理初见成效,局部城市和地区环境质量有所改善,全社会保护环境意识进一步增强。重视 focus on/attach great importance to 关系到(国家的命运/长远的开展)have a(direct)bearing on 造福 benefit 一项根本国策 a basic national policy 加强 reinforce 坚持方针 adhere to 综合治理 comprehensive control 全面推进 entire p
4、ush-on 重点突破 key-point breakthrough 着力解决问题 make great efforts to solve problems 创新体制机制 institutional innovation 强化环境法治 strengthened the role of law in environmental protection 发挥社会各方面的积极性 bring into full play the initiative of various sectors of the society 环境污染和生态破坏加剧 aggravated environmental pollut
5、ion and ecological destruction 初见成效 achieve some initial success 0709 中 中国坚决不移地走和平开展道路,是基于中国国情的必然选择。1840 年鸦片战争以后的 100 多年里,中国受尽了列强的欺辱。消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。今天的中国虽然取得了巨大的开展成就,但人口多,底子薄,开展不平衡,仍然是世界上最大的开展中国家。推动经济社会开展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。中国人民最需要、最珍爱和平的国际环境,愿尽自己所能,为推动各国共同开展作出积极奉献。坚决不移地
6、走和平开展道路 unswervingly takes the road of peaceful development 必然选择 an inevitable choice 鸦片战争 the Opium War 受尽了列强的欺辱 suffer untold/utter/deep humiliation from the big powers 消除战争 eliminate war 实现和平 safeguard/maintain peace 独立富强 independence and prosperity 民生幸福 where the people(can)lead a happy life 孜孜以
7、求的奋斗目标 the assiduously sought goal 人口多,底子薄 with a large population,a weak economic foundation 开展不平衡 unbalanced development 作出积极奉献 make energetic contributions 0703 中 中国嬴得 2021 年世界博览会的举办权,靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心。这次博览会将是自 1851 年在英国伦敦第一次举办以来,首次在开展中国家举办的世界博览会,它表达了全世界人民对中国未来开展的期望。2021 年上海世博会的主题是“城市,让生活更美好。未
8、来的城市生活是全球关注的话题,与每一个国家及其人民息息相关。第一次以“城市作为主题的 2021 世界博览会将吸引全球约 200 个国家和国际组织参与盛会,国内外参访人数预计达 7000 万。靠的是 sb.owes sth.for 2021 年世界博览会 the World Exposition in 2021 赢得举办权 its successful bid for。国际社会 the international community“城市,让生活更美好 “Bet ter City,Better Life.与息息相关 concern 0803 高口汉译英 青浦地区江河纵横,海上贸易自古繁盛。建于唐
9、代作为舟船航行之航标的泖塔,是朱家角日趋繁荣的见证。自上海建县后,朱家角即因利乘便,蔚然兴盛,一跃成为商贾云集、烟火千家的贸易集镇。朱家角之繁华日胜一日,历史文化含蕴也日渐浓厚。明末清初,朱家角已成为棉布交易中心。后来米业兴起,遂有了“衣被天下,粮油江南之美誉。伴随着经济的步步繁荣,文化也渐趋多姿多彩。朱家角历来水木清华,文儒辈出。如今,历史已逝,泖塔犹存,随着时代的变迁,朱家角逐渐开展成为雄踞一方的经济、文化中心。词汇:青浦地区:Qingpu Area 江河纵横:a network of waterways 海上贸易:maritime trade 繁盛:thrive/flourish/boo
10、m 唐代:Tang Dynasty 航标:beacon/lighthouse 泖塔:Mao Tower/Mao Pagoda 朱家角:Zhujiajiao 繁荣:prosperity 见证:witness 县:county 因利乘便:take advantage of 蔚然兴盛:flourish 商贾云集:thronged with large amounts of merchants 烟火千家:hundreds of households 贸易集镇:a market town 历史文化含蕴:historical and cultural heritage 明末清初:at the end of
11、 the Ming Dynasty and the beginning of the Qing Dynasty 棉布交易中心:a trading center for cotton cloth 米业兴起:upsurge of rice trading 衣被天下,粮油江南:supplier of cloth for the whole country and grain and oil for the region south of the Yangtze River.水木清华:beautiful scenery/clear waters and magnificent buildings 文儒
12、辈出:scholars and intellectuals come forth in large numbers.时代变迁:the change of times 雄踞一方的经济、文化中心:a prominent hub of economic and cultural activities 0809 高口汉译英:中国古代圣人孔子曾说过:“劳心者治人,劳力者治于人。这句话反映了中国传统文化中人的地位等级的划分,也直接影响了人们对职业的选择。现代意义上的“白领阶层是让人羡慕的对象,而“蓝领阶层即使工资较高,仍有被人看不起的压力。在中国,还有另外一句流传甚广的话,叫做“无商不奸,认为商人“唯利是
13、图,与君子重义轻利的追求背道而驰,所以在传统文化中经商是被人看不起的职业,但是,随着社会主义市场经济的开展,从商“下海已经变成许多年轻人择业时的第一选择。现代年轻人选择职业时,已较少传统的观念,更具有现代意识。词汇:圣人:sage 孔子:Confucius 劳心者治人,劳力者治于人:He who rules lives by mental perplexity;He who is ruled lives by physical labor.地位等级:social status 划分:demarcation 职业的选择:career choosing 白领阶层:white-collar empl
14、oyees 让人羡慕的对象:the envy of the society 蓝领阶层:blue-collar employees 无商不奸:no businessman trades without fraud 唯利是图:solely oriented towards profit 君子:noble man 重义轻利:spiritual integrity should outweigh monetary consideration 背道而驰:be contrary to/go counter to 社会主义市场经济:socialist market economy 从商下海:venture
15、into the world of business 传统观念:traditional values 现代意识:modern mentality 0803 中口汉译英 我国首次月球探测工程的成功,实现了中华民族的千年奔月梦想,开启了中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代,标志着我国已经进入世界具有深空探测能力的国家行列。这是我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技顶峰征程上实现的又一历史性跨越,是中华民族为人类和平开发利用外层空间作出的又一重大奉献。全体中华儿女都为我们伟大祖国取得的这一辉煌成就感到骄傲和自豪!词汇:月球探测工程:lunar probe prog
16、ram 千年奔月梦想:centuries-old dreamfly to the moon 中华民族:the Chinese nation 开启了的时代:usher in an era of 走向深空,探索宇宙奥秘:explore the mysteries of deep space 标志:indicate/mark 有深空探测能力:with the capability to explore outer space 进入的行列:join 推进:promote 自主创新:homegrown innovation 创新型国家:innovative country 标志性成果:landmark
17、achievement 攀登世界科技顶峰:scale the world heights of science and technology 历史性跨越:a historical breakthrough 和平开发利用外层空间:peaceful exploration and utilization of the outer space 重大奉献:great contribution 中华儿女:Chinese people 辉煌成就:glorious achievements 0809 中口汉译英:据消息灵通人士透露,今年春节前,家乐福才与新大新发生“第一次亲密接触,其中广州市政府无疑起了“红
18、娘的作用。短短几个月时间,双方“情投意合。外界关心的是:家乐福到底看中新大新什么地方?对此,新大新总经理何先生没有作出正面的回应,只是笼统地陈述在广州的百货业中新大新有自己独特的一面。据何先生透露,这次新大新出资持有新组建的公司 35%的股份,家乐福占 65%:“这是按照国家有关部门政策,即中方持股不得少于 35%的规定厘定的。词汇:消息灵通人士:well-informed source 透露:disclose 春节:Spring Festival 家乐福:Carrefour 新大新:Xindaxin 第一次亲密接触:first intimate contact 广州市政府:Guangzhou municipal government 红娘:matchmaker 情投意合:develop into affinity 总经理:general manager 笼统:general 百货行业:retailing industry 持有新组建的公司 35%的股份:hold 35%of the new joint ventures shares 按照:in compliance with 国家有关部门政策:the policies decreed by state authorities concerned 持股:hold shares