每天一句:2013考研英语翻译第一句.pdf

上传人:无*** 文档编号:90916774 上传时间:2023-05-18 格式:PDF 页数:88 大小:10.29MB
返回 下载 相关 举报
每天一句:2013考研英语翻译第一句.pdf_第1页
第1页 / 共88页
每天一句:2013考研英语翻译第一句.pdf_第2页
第2页 / 共88页
点击查看更多>>
资源描述

《每天一句:2013考研英语翻译第一句.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《每天一句:2013考研英语翻译第一句.pdf(88页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、新的一段跋涉开始了!坚守是种内心的骄傲,是未来可以回忆的荣耀!对待这些句子不要仅仅满足于理解句子结构了需要大家用笔和纸写出来哦!9 4年翻译真题:Science moves forward,they say,not so muchthrough the insights of great men of genius asbecause of more ordinary thingslike improved techniques and tool.句子主干:Science moves forward;其他成分:they say插入语not so much through the insight

2、s ofgreat men of genius as because of more ordinarythings like improvedtechniques and tool.状语;难点分析:难点在于对状语的分析,而其中较麻烦的就是对比较结构的处理:not so much.as.这个结构我们之前讲过:与其说.不如说.这样状语可以翻译为:与其说是通过:the insights of greatmen of genius 不如说是因为:more ordinary thingslike improvedtechniques and tool.翻译点拨:先翻插入语:他们说,再翻主干:科学的发展/

3、前进/进步/,但不要翻译为:往前移动;最后赋予状语中某些表达具体的中文含义:the insights of great men of genius伟人和天才的洞察力/远见/真知灼见等智慧的伟人的天才的伟人的以上都可以接受;more ordinary things like improvedtechniques and tool.还是先翻定语:像提高的工具和方法/技法/技术/等更为普通的东西;也可以是:更为普通的东西像提高的方法/技法/技术/和工具;t h r o u g h和b e c a u s e o f相对应因此可以翻译为:通过/源于/由于/因为/参考译文:他们说,科学的发展与其说源于天

4、才伟人的真知灼见,不如说是由于改进了的技术和工具等更为普通的东西。9 4年真题第二句In short,a leader of the new school contends,thescientific revolution,as we call it,was largelythe improvement and invention and use of a seriesof instruments that expanded the reach of sciencein innumerable direction.句子主干:the scientific revolution was large

5、lythe improvement and invention and use.主系表结构其他成分:In short状语a leader of the new school contends 主谓做插入语as we call i t定语做插入语of a series of instruments 定语that expanded the reach of science ininnumerable direction.定语从句翻译点拨:对于词汇的处理:in short 简言之as we call i t我们所谓的new school新的学派;contend坚持认为the reach范围;范畴对于

6、定语的处理:of a series of instruments 通常前置对于定语从句的处理:可以前置也可以单独成句,但是这里最好是单独成句,因为前面有了一个定语了,再倒就繁琐了;参考译文:新学派的一位领军人物坚持认为:简而言之,我们所谓的科学革命主要是指一系列工具的改进,发明和使用,这些改进发明和使 用在无数个方向扩展了科学的范畴。(使得科学在各个领域无所不及/使得科学涉及到了无数个方向的各个领域)根据昨天的句子造的一个句需要大家翻译一下,背一下:In many cases,nowadays,the environment isusually changed not so much to b

7、enefit human lifeas to bring disastrous momentsto our future generations.在我的新浪微博:何凯文上我也在贴一些句子:有微博的同学就去看一下没有就算了:)这里也很好,两边同步。9 4年的第三题;句子本身理解不难,翻译也不难关键是需要自己写出来哦:)73)Over the years,tools and technologythemselves as a source of fundamental innovationhave largely been ignored by historians andphilosophers

8、 of science.这两句话比较简单:73)Over the years,tools and technologythemselves as a source of fundamental innovationhave largely been ignored by historians andphilosophers of science.主干识另l l:tools and technology have been ignored.其他成分:over the years状语themselves反身代词作同位语as a source of fundamental innovation定语b

9、y historians and philosopher 状语翻译点拨:定语前置:作为基本发明源泉的工具和技术本身;词的处理:philosophers of science科学哲学家/科学思想家参考译文:多年来,作为基本发明源泉的工具和技术本身在很大程度上被历史学家和科学思想家们所忽视了。昨天的参考翻译:In many cases,nowadays,the environment isusually changed not so much to benefit human lifeas to bring disastrous moments to our futuregenerations.现

10、在很多情况下,人们改变环境与其说给我们的生活带来了好处,不如说为后人带来了灾难。(moments可以不翻译)翻译是一种再创造,在保证语义正确的情况下需要符合中文表达的习惯。天干物燥注意防暑:)戒骄戒躁Galileos greatest glory was that in 1609 he wasthe first person to turn the newly inventedtelescope on the heavens to prove that the planetsrevolve around the sun rather than around theearth.主干识另l l:G

11、alileo,s greatest glory was that(主句主干)he was the first person to provethat(从句主干)the planets revolve around the sun(从句主干)其他成分:to turn the newly invented telescope onthe heavens to prove that(定语)(turn.on.to prove(目 的 斗 犬 语).)rather than around the earth(我 们 彳 艮熟悉的rather than做状语)翻译点拨:中文到英文,如果表语较短的时候没有必

12、要遵守英文中的主系表结构:他是第一个人,就直接翻译为:“他第一个 将”就可以了。he is the one who invented thetelephone.可以翻译为:他发明了电话二他是发明电话的那个人。参考译文:伽利略最大的辉煌就是在1609年的时候,他第一个将新发明的望远镜对准了天空,去证明了行星是围绕着太阳而不是地球转动的。附上一个句子明天说答案大家试着翻译一下:Sometimes one pays most for the things one getsfor nothing.很抱歉今天在宾馆上不了网,只能是用手机打字了,打的比较辛苦:)希望大家坚持!9 4年第五句:Whether

13、 the Government should increase thefinancing of pure science at the expense oftechnology or vice versa often depends on theissue of which is seen as the driving force.主干识别:Whether+主语从句 depends on the issue其他成分:the Government should increase thefinancing of pure science at the expense oftechnology or

14、 vice versa(主语从句)of which is seen as the drivingforce,o f短 语of+which引导的宾语句子翻译点拨:先翻译主语从句,再用代词“这”代替;词的处理:increase the financing of pure science增加对纯理论科学的经费投入at the expense of technology 减 少 对 一 技术经费的投入the driving force 动力,驱动力量the issue o f 可以不翻译:比较两种翻法:1.哪一方被看做是驱动力的问题2.那一方面被看做是驱动力第二种更加符合中文的表达。政府究竟是以减少对

15、技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动力量。昨天句子的答案:有时候不费钱的来的东西反而最贵主句:sometimes one pays most for the things定语从句省略了 that:(that)one gets for nothingthat指代前面的things做宾语完整就是:one gets the things for nothing直接翻译就是:有时候,一个人为不费任何代价而得来的东西支付了最多;转译:有时候不费钱的来的东西反而最贵你作对了吗?一定是在12点前的:)9 5年第一句:The target is wrong,fo

16、r in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lieswith ill informed or incompetent users.主干识另l l:The target is wrong其他成分:for in attacking the tests,criticsdivert attention from the fault that lies withillinformed or incompetent users.(原因状语)for+状语从句;in attacking the tests状语从句中

17、的状语;critics divert attention from thefault.(状语从句的主句)that lies with illinformed orincompetent users 定语从句修饰 fault;翻译点拨:词汇的处理:divert attention from.divert attention from.原义是把注意力引开,反译为没有注意到;lies with 在于i lli nf orme d or i nc ompe te nt use rs 不甚了解或使用不当的使用者;初步可以翻译为:这个目标是错的,因为批评者在攻击测试的时候,没有注意到在于这个错误,这个错误

18、在于不甚了解或使用不当的使用者。但是这个翻译明显不符合中文的表达习惯需要修改:主要是后半部分:将两个“这个错误”合并为:测试的错误在于.将“i lli nf orme d or i nc ompe te nt翻译为动词:“不了解,不太会”那么主语就应该是原句中的“use r”,缺一个对象那应该 te sts”修改完成:参考译文:这个目标是错的,因为抨击测试的时候,批评者没有注意到测试的弊病在于使用者不了解也不太会恰当使用测试。关注指代!同时觉得翻译难的同学其实是不习惯这类型的中文:)加油!How well the predictions will be validated bylater pe

19、rformance depends upon the amount,reliability,and appropriateness of theinformation used and on the skill and wisdom withwhich it is interpreted.主干识别:How+主语从句depends upon the theamount,reliability,and appropriateness and onthe skill and wisdom.其他成分:of the information used 定语with which it is interpre

20、ted 定语主语从句主干:the predictions will be validated bylater performance.how well 状语翻译点拨:validated证实how well多好.但是直译过去就是会多好的被证实。中文的习惯是:多大程度被证实;with which it is interpreted 定语从句前置确定最后的i t的指代应该是i nf orma ti on;信息;则可以主动变为被动:解释这些信息时的.参考译文:这些预测在多大程度上会被之后的表现所证实则依靠于所用信息的数量,可靠性和适合性,同时取决于解释这些信息时的技巧和智慧。今天早一点:)这个句子关注

21、并列,同时both作为代词的用法:)Whether to use tests,other kinds of information,or both in a particular situation depends,therefore,upon the evidencefrom experience concerning comparative validityand upon such factors as cost and availability.主干识别:Whether to use tests,other kinds ofinformation,or both depends,the

22、refore,upon theevidence and upon such factors.其他成分:or both 二 or tests and other kinds ofinformation(both 指代前面)in a particular situation 状语therefore 状语from experience concerningcomparative validity 定语修饰 evidenceas cost and availability 定语修饰factors翻译点拨:in a particular situation 在某一特定情况下the evidence fr

23、om experience 经验依据(来自经验的证据)c ompa ra ti ve va li d i ty 相对效度c onc e rni ng 与.有关的a va i la b i li ty能否获得(有无来源)参考译文:所以在某一特定的情况下,是否使用测试以及其他的各种信息或者两者使用,取决于有关相对效度的经验依据,也取决于诸如经费(多少),有无来源等因素。9 5年的出题是爱极了并列:)这也是好事,可以多练习,多琢磨。In general,the tests work most effectively whenthe qualities to be measured can be mo

24、st preciselydefined and least effectively when what is to bemeasured or predicated can not be well defined.主干识别:the tests work其他成分:most effectively状语when the qualities to be measured canbe most precisely defined 状语从句(the qualities can be most preciselydefined 主干;to be measured 定语修饰qualities)least ef

25、fectively 状语when what is to be measured orpredicated can not be well defined 状语从句(what is to be measured or predicated状语从句中的主语)翻译点拨:the tests w o r k测试有效be most precisely defined 彳艮精确界定(most=very;the most 才是最高级)measured 测量参考译文:一般的说,当所要测定的素质/性质/特征能很精确界定时,测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明确地被界定时,测试的效果则最差。从武汉到南京的动

26、车上,在合肥站发句子!明天会和南京的同学见面,全国强化班的课程也正式全面开始T!加油同学们!9 5年的最后一句,依然出现了并列,注意虚拟语气的省略现象。F or example,the tests do not compensate for grosssocial inequality,and thus do not tell how ablean underprivileged youngster might have been hadhe grown up under more favorable circumstances.主干识另l l:the tests do not compens

27、ate for grosssocial inequality,and thus do not tell how+从句其他成分:how able an underprivileged youngstermight have been had he grown up under morefavorable circumstances.h o w引导一个宾语从句,其主句为howable an underprivileged youngster might havebeen;还原为中文的语序为:anunderprivileged youngster might have been howable;条件

28、状语从句:had he grown up undermore favorable circumstances,(if 被省略,had提前)还原为:if he had grown up under morefavorable circumstances.翻译点拨:compensate for弥补gross social inequality 明显的社会不公and thus 因此tell说明underprivileged贫困的、物质条件不好的under more favorable circumstances 在较好的环境下本句只要能识别出句子结构翻译就比较容易了。参考译文:测试并不弥补明显的社会

29、不公,因此它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。今天上课很热,流汗头发都湿了,有点悲壮的奋斗意味:)在这里写句子,但是突然想起了狮子座的旋律,(口味很重哈)不过真的觉得很好听。可能正是在比赛的高压状态下,才会有那么多好听的旋律让我们听到。之后就没有听到其他的歌声了。而考研和高考时期应该是我们状态最好的时期,珍惜现在吧,明年的这个时候你一定会怀念的9 6年第一句:Some of these causes are completely reasonableresults of social needs.Others are reasonableconsequ

30、ences of particular advances in sciencebeing to some extent self-accelerating.主干识别:这是两个句子:第一句:Some of these causes arecompletely reasonable results of social needs.第二句:Others are reasonableconsequences of particular advances in sciencebeing to some extentself-accelerating.主干:Others are reasonablecon

31、sequences.of particular advances inscience being self-accelerating 定语to some extent状语,某种程度上翻译点拨:Others 二 other causes;reasonable consequences=reasonableresultsparticular advances in science 科学中的特定发展;being self-accelerating 的处理是难点;就结构上讲是做为定语修饰science,但是这里却不能直接前置为:正在自我加速的科学中的特定的发展的结果;我们讲过定语从句表示原因,其实定语

32、何尝又不能表示原因呢?所以在这里可以翻译为:科学在一定程度上自我力口速(science)being self-accelerating)有了在科学上的特定发展(particular advances in scence)合并为:由于科学在一定程度上自我加速而引起的特定发展的.参考译文:在这些原因中,有一些是完全理性(自然)的社会需求的结果,而其他的一些则是由于科学在一定程度上自我加速而引起的特定发 展的合理(自然)后果。南京今天下了一场雨,虽然教室依旧热,总算有了丝凉意,出汗的感觉很好。今天完成了作文的讲解,录制好的课程也到发回北京了,同学们不要介意我擦汗过于频繁哈。主要是思路的讲解,各种方法

33、,各种给力吧。希望对大家有帮助!总体的结构框架应该很清晰了,需要同学们自己多背多整理:)This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusionthat the specific demands that a government wantsto make of its scientific establishment cannotgenerally be foreseen in detail.主干识别I:This trend began其他成分:during the

34、 Second World War 状语when several governments cameto the conclusion that the specific demands thata government wants to make of itsscientific establishment cannot generally beforeseen in detail.(定语从句)several governments came to theconclusion.(定从主干)the specific demands that a governmentwants to make o

35、f its scientific establishmentcannot generally be foreseen in detail.(定从中的同位语从句)the specific demands cannot generallybe foreseen in detail(同从主干)that a government wants to make of itsscientific establishment(同从中的定从)翻译点拨:这次的句子结构不难,把从句都剥离出来就简单了。scientific establishment 科研机构 indetail详细1.This trend began

36、 during the SecondWorld War这种趋势开始于二战期间2.when several governments came to theconclusion that那个时候几个政府达成一个结论。3.the specific demands cannotgenerally be foreseen in detail.特定的需求通常是无法详尽预见的。4.that a government wants to make ofi t s s c i e n t i f i c e s t a b l i s h m e n t (t h a t 指代 s p e c i f i cd

37、e m a n d s)政府想要对其科研结构所做的具体要求。参考译文:这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。课间的时候回房间换衣服,本还在担心没有衣服穿,发现在行李箱还有一件,太幸福了,抓紧把换下的洗了回到教室继续战斗,都没耽搁。阅读真心不难,跟着KK冲吧!T h e p r o b l e m s e e m s m o s t l y e f f e c t i v e l y d o n e b ys u p p o r t i n g a c e r t a i n a m o u n t o f r e s e

38、a r c h n o tr e l a t e d t o i m m e d i a t e g o a l s b u t o f p o s s i b l ec o n s e q u e n c e i n t h e f u t u r e.主干识别:T h e p r o b l e m s e e m s m o s t l y e f f e c t i v e l yd o n e其他成分:b y s u p p o r t i n g a c e r t a i n a m o u n t o fr e s e a r c h n o t r e l a t e d t

39、 o i m m e d i a t e g o a l s b u t o fp o s s i b l e c o n s e q u e n c e i n t h e f u t u r e.(状语)n o t.b u t.前后需要对称因此 r e l a t e d t o 修饰 r e s e a r c h,所以 o fp o s s i b l e c o n s e q u e n c e i n t h e f u t u r e 贝l j也修饰r e s e a r c h;例句:S o m e s a t e l l i t e r e l a y s t a t i

40、o n sr e l a y r a d i o w a v e s t o t h e e a r t h b u t t h e y r e c e i v et h e w a v e s n o t f r o m t h e e a r t h,b u t f r o m o t h e rs p a c e.某些卫星中继站向地球转播无线电波,但它们不是从地球而是从外层太空接收无线电波。翻译点拨:这句话的关键在于将被动变为主动;T h e p r o b l e m s e e m s m o s t l y e f f e c t i v e l yd o n e b y s u

41、p p o r t i n g a c e r t a i n.原译:这会被通过支持.而最好的被解决;改译:支持.,能最好的解决这个问题;词汇处理:i m m e d i a t e g o a l s 当前目标a c e r t a i n a m o u n t o f r e s e a r c h 某些研究m o s t l y通常,往往参考译文:给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研以支持,看来往往能有效地解决这一问题。今天是阅读第二天的课程,同学们非常的配合,讲了6篇文章,若干道典型的例题,静静和同学们一起分析文章剖析答案的感觉让我总觉的时间过得太快。好想再多上几天:)期间有

42、好多的花絮和彩蛋等着同学们去发现,感谢今天的“赤膊哥”,像一只飞进教室的小鸟,给我们枯燥的备考带来了丝丝的欢乐:)不过口味太重了:)However,the world is so made that elegant systemsare in principle unable to deal with some of theworld,s more fascination and delightful aspects.主干识别:the world is so made其他成分:that elegant systems are unable to dealwith some of the wor

43、ld,s more fascination anddelightful aspects.结果状语从句主干in principle 状语some of the world,s more fascinatingand delightful都是定语,修饰名词aspects翻译点拨:这句话句子结构不难主要是对词的处理:1.the world is so made 直 译“世界就是这样构成的”,意译“世界就是如此。2.elegant systems elegant 大纲解释为“优雅的,优美的,精致的”,这些词义与system(体系、系统)都不能搭配,所 以 引 申 为“完美的”。注意下 列例子中eleg

44、ant的翻译:elegant manners优雅的风度an elegant dress漂亮雅致的女服a set of books with elegant bindings一套装帧精美的书籍a life of elegant ease优裕闲适的生活an elegant style of writing 优雅的文体an elegant piece of reasoning 简要明确的论证an elegant wine 上等好酒3.in principle惯 用 法,意 为“原则上,基本上,大体上,在理论上”。例如:We agree in principle but we dislikeyour

45、methods.我们原则上同意,但我们不喜欢你使用的方法。Theres no reason in principle why manshouldn,t one day travel to the most distant stars.从理论上讲,没有理由认为人类不可能在将来的某一天飞向遥远的星球。4.deal with.aspects按照搭配原则译为“解决/处理问题”。注意:aspects的词义定位一定要以deal with为依据。参考译文:然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决/处理世界上某些更加引人入胜和令人愉悦的问题的。再见,南京,再见南工大,工科的孩子虽然闷骚一点,但是绝对理

46、性,三天时间18篇文章,六种题型,六大关注,两种关系,四种答案来源,核心选项特征,各种分析,辛苦了!温州的同学明天见!New forms of thought as well as new subjects forthought must arise in the future as they have inthe past,giving rise to new standards ofelegance.主干识另l l:New forms of thought as well as newsubjects for thought must arise in the future.其他成分:as

47、 they have in the past,giving riseto new standards of elegance.翻译点拨:new forms of thought新的思维方式as well as二 and 例如:new subjects for thought新的思维对象(或内容)注忌:subject在此不能理解成“学科”或“题目”,因为它与前面的form构成一对概念,所以应该翻译成“对象”或“内容”。must此处不能理解成“必须”arise产生 a s t h e y h a v e i n t h e p a st 这个从句省略了动词a r i se n,a s在此是连词,意

48、为“正如”。g i v e r i se t o 是个习惯表达法,意 为“引起、导致”。e l e g a n c e e l e g a n t 的名词,在此译为“完美”。注意:“完美的标准”这样有歧义给完美以新的标准参考译文:同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。今天在温州上课,边上课边打字感觉有板书还不错,就是觉得和学生的交流少了些:)思考,思考用什么方式更好让学生接受呢?武汉的同学们一定把0 3到0 7的题目做完哦!按着顺序做就可以了!Do animals have rights?This is how the questionis usually p

49、ut.It sounds like a useful,ground-clearing way to start.(71)Actually,itisnt,because it assumes that there is an agreedaccount of human rights,which is something theworld does not have.主干识别:it isnt其他成分:Actually,状语because it assumes that there is anagreed account of human rights,which is somethingthe

50、world does not have.状语从句it assumes that there is an agreedaccount of human rightswhich is something the world does nothave翻译点拨:当翻译的句子中出现指代的时候有时需要往前找到指代的对象,并翻译出来,以语义是否通顺为标准。i t指代前面的句子可以翻译为:这种说法,i s n t后面省略了 s o或t r u e这种说法并不对/情况并不是这样的第 二 个i t也 是 指 代i t:这种说法认为a n a g r e e d a c c o u n t约定的看法,共同的认识a

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁