《新视野大学英语第三版第四册英语读写教程全册课后习题答案及Units1-6(TextA)课文+翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野大学英语第三版第四册英语读写教程全册课后习题答案及Units1-6(TextA)课文+翻译.pdf(69页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、新视野大学英语第三版第四册英语读写答案Unit 1Text AText A:Language focus:Words in usecrumbleddiscernsurpassshrewdconversiondistortradiantingeniousstumpedpropositionText A:Language focus:delicacybankruptcyaccountancysecrecyvacancyurgencyiatmosphericmagnetmetallicgloomguiltmasteryText A:Language focus:bankruptciesatmosph
2、ericdelicaciesurgencyaccountancygloommagnetmetallicmasteryvacancyguiltsecrecyText A:Language focus:mentioneddetermine2gainedresponsible:Word building Practice 1 Word building Practice 2Banked clozeheavilyartisticoppositeanalyticaldistortedstumpedText A:Language focus:Expressions in usewere dripping
3、within exchange forflared upmake an analogy betweenset a date formake?out ofmade a pacthad appealed toText AiTranslation:Task 1亚里士多德是古希腊的哲学家和科学家。他的作品涵盖了许多学科,包括物理学、生物学、动物学、逻辑学、伦理学、诗歌、戏剧、音乐、语言学、政治和政府,构成了第一个综合的西方哲学体系。亚3里士多德是第一个将人类的知识领域划分为不同学科的人,如数学,生物学和伦理学。他相信人所有的观念和所有的知识在根本上都是基于感知能力。他对自然科学的看法构成了他许多作品的
4、基础。他几乎对他所处时期的每一个人类知识领域都作出了贡献。他的作品包含了人们所知的最早的关于逻辑的正式研究,即使在今天,亚里士多德哲学所涵盖的方方面面仍是学术研究的重要课题。他的哲学对所有的西方哲学理论的发展有着经久不衰的影响。在去世2,300多年后,亚里士多德仍是最有影响力的哲学家和科学家之一。Text A:Translation:Task 2The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism.The so-calledmean by Confucius doesn't mean compromise but a moderate
5、and just-right way when understanding and handling objective things.Confucius advocated that this thought should not only be treated as a wayto understand and deal with things but also be integrated into one'sdaily conduct to make it a virtue through self-cultivation and training.The Doctrine of
6、 the Mean is not only the core of Confucianism but alsoan important component of traditional Chinese culture.From the time itcame into being to the present,it has played an invaluable role in theconstruction of national spirit,the transmission of national wisdom,andthe development of national cultur
7、e.TextBText B:Reading comprehension:Understanding4C-A-B-D-B-D-C-AText B:Language focus:Words in usetriggeringobscurehypothesisformulatethresholdincidencerefuterealmdecaytestimonyText B:Language focus:Expressions in useplay the oddssubject to(1)attributes/attributed(2)to be factored intocall forBy vi
8、rtue ofget stuck oncome into playCollocationCollocation:Practice 15intellectuallightendemandswinningerroneousvastlyCollocation:Practice 2availableerroneousvalidintellectuallighteninginaccuratewinningdistortlogic-prooftremendouswatertightcognitiveUnit 2Text AText A:Language focus:Words in use6deficie
9、ntprosecutionoutrageappeasedconformitystrandcomplementtransientappliancesoutfitText A:Language focus:Word building:dominationorientationconfrontationcomposerbinderscannermanufacturereraseimperialistleftistterroristPractice 17humanistText A:Language focus:Word building:Practice 2 dominationscannershu
10、manistconfrontationleftistsorientationerasedterroristsmanufacturersbinderimperialistscomposersText A:Language focus:Banked clozeachievinggorgeousconsideredcontextaccessoriesappreciatedcomplexionhandsome8commentadmirationText A:Language focus:Expressions in usein hopes ofcame up withexcused herselfwa
11、s obsessed withreaching out tovoice an opinion onlive up toin terms ofText AiTranslation:Task 1人们普遍认为,威廉?莎士比亚是最伟大的英语作家和世界杰出的戏剧家。他的剧本被译成多种语言,并且比其他任何剧作家的作品都上演得多。莎士比亚的早期作品大多是喜剧和历史剧。即使在今天,这些作品仍是同类作品中的杰作,享有绝佳声望。后来莎士比亚的创作主要是悲剧,其中一些作品,如 哈姆雷特和 李尔王,为其在整个西方文学界赢得了声誉。莎士比亚最显著的特点是其精彩的语言运用及具有普遍意义的主题。他创造了数千个英语词汇,其中
12、许多己经深植于英语中。他的作品主题具有普遍意义,所以能够数代流传,激发世界各地读者和观众的想象力。数世纪以来,莎士比亚影响和激励了许多作家。其作品至今依旧广受欢迎,在世界各地的文化中被不9断地研究、上演和诠释。莎士比亚将继续对未来的剧作家、小说家、诗人、演员和学者产生巨大影响。Text AiTranslation:Task 2The four great classic Chinese novels are Romance of the ThreeKingdoms,Outlaws of the Marsh,Journey to the West and A Dream ofRed Mansio
13、ns.All the four novels were written during the period fromthe late Yuan and early Ming dynasties to the Qing Dynasty.They allreflect various aspects of ancient China,including political and militarystrife,socialconflicts and cultural beliefs.The four novels are of supreme artisticstandards,represent
14、ing the peak of China's classic novels.Lots ofthe characters and scenes in the books are well-known in China and haveexerted profound influences on the ideology and values of the entirenation.Highly valuable for the research of China's ancient customs,feudal system,and social life,the four c
15、lassic novels are precious culturalrelics of China as well as the human society as a whole.Text BText B:Reading comprehension:UnderstandingB-D-D-A-D-B-C-AText B:Language focus:Words in usehamperedmortal10corrodeprefaceembodiesinterwovenknittedcollidecostumepredominantText B:Language focus:Expression
16、s in use enquired about(1)from a(2)perspectiveon the risebe accountable toare wearing outis exempt fromapprove ofbeing addicted toCollocationCollocation:Practice 1chronic insecurityemotional painphysically impossibleextraordinary measuresi iextremely self-confidentemotionally accessibleCollocation:P
17、ractice 2innerphysiologicaldesirableabsurdtrueradiantlypersonalphysicalemotionallyauthenticvaluablepersonalUnit 3Text AText A:Language focus:Words in use exquisitedisperseddecentralizeddeducefixture12frugalityadministratedisjointedrevivingelapseText A:Language focus:Word building:Practice 1 punctual
18、itypurityscarcitysenioritysensitivitysolemnityspecialtysuperiorityvalidityvisibilityreassurerestructureText A:Language focus:Word building:Practice 2 senioritypurityspecialtiesreassurescarcity13punctualitysensitivityrestructuringsuperiorityvalidityvisibilitysolemnityText A:Language focus:Banked cloz
19、efrequentlyimmerseddisruptedstressspherechallengesquantifyfinancialadministrateaddictionText A:Language focus:Expressions in use(1)held(2)in high regardIn the interimwas onto something14in turnfrom time to timepick ontake a stab atboil down toText A:Translation:Task 1近年来,随着计算机科学和互联网技术的发展,社交网络服务(SNS)
20、己经成为人们构建社交网络和社会关系的一个广受欢迎的平台。SNS是基于网页的服务,允许个人创建面向公众的个人简介,创建用户名单以分享社会联系,并对系统内的关系网进行浏览和交叉连接。社交网站多种多样,可整合各种新的信息及通讯工具,并允许用户跟网络中的其他人分享观点、图片、帖子、活动、事件以及兴趣爱好等。SNS己通过各种方式影响到人们的社会生活以及社交活动。随着各种移动设备对SNS访问的实现,只要能连接上互联网,用户在世界上的任何地方都能一直与朋友、亲戚及其他认识的人保持联络。SNS还可让拥有相同兴趣和信念的人通过群组或其他页面建立联系,同时,由于其网络分布广阔,还能让失散的家庭成员或朋友重新团聚,
21、这点早己为人所知。Text A:Translation:Task 2In recent years,with the rapid development of Internet technology,the Internet economy has become a hot issue.As represented by thepromising E-commerce,the Internet economy has become a strong15driving force for the economic development.Our government attachesgreat
22、importance to developing the Internet economy and proposes theconcept of Internet Plus,aiming to integrate Internet with otherindustries,such as health care,transportation,education,finance,andpublic service.This will create great potential and broadprospects for the development of the Internet econ
23、omy.With theimplementation of the Internet Plus strategy,the Internet is certainto be integrated with more traditional industries and help build theupgraded version of the Chinese economy.Text BText B:Reading comprehension:UnderstandingADCBBACDText B:Language focus:Words in usestimulusmagnitudeveloc
24、ityquotastipulatedteaseeligiblepremiumreminiscence16decreeText B:Language focus:Expressions in usebe embedded ina trace ofis critical toadjacent to(1)beat(2)downremains committed toconceive ofbe eligible forCollocationCollocation:Practice 1(1)compelling(2)Instant(1)sturdy(2)measurable(1)decent(2)tri
25、mCollocation:Practice 2instant successoverwhelmingly positiveoutstanding entrepreneurshousehold namesextremely poorlow-income family17rapid expansionextreme frugalityharsh memoriesfirmly committedcrowning successUnit 4Text AText A:Language focus:Words in useconsolidatedifferentiatedreadfulincompatib
26、leallegedbizarrecorrelationnegligiblehabitatsintelligibleText A:Language focus:Word building:harmoniousdisastrousspacious Practice 118hazardousvirtuousvictoriousdesirousadventurousevenlyroutinelyconsequentrespectivelyText A:Language focus:Word building:Practice 2victorioushazardousconsequentadventur
27、ousdisastrousevenlyspaciousrespectivelyvirtuousroutinelyharmoniousdesirous19Text A:Language focus:Banked clozeincompatiblepreserveavailableproportionutilizedconverteddreadfulbalancesaneconsiderableText A:Language focus:Expressions in usetook oncalled uponruns against the grainbe incompatible withcom
28、e throughis bound updifferentiate betweenhave struck a chord withText AiTranslation:Task 1巴洛克建筑是一种建筑风格,兴盛于16世纪晚期至18世纪中期20的欧洲。它由意大利文艺复兴时期的建筑发展而来,当时文艺复兴建筑师开始对过去200多年来一直沿用的对称的、一成不变的旧建筑形式感到厌倦,开始建造醒目的、具有曲线性而非对称的巴洛克建筑。巴洛克风格的建筑有一些共同特征。大理石、镀金、青铜是巴洛克建筑师大量使用的材料。椭圆形是巴洛克建筑最鲜明且十分常见的形状。戏剧性的光照运用也是其重要特征,主要是通过强烈的光影对
29、比或由窗户进入的均匀光线来实现。丰富的色彩和装饰运用也很常见,这从天花板上的大幅壁画中可以看出。巴洛克建筑通常正中还有一个相当大并且向外突出的部分,梨形的拱顶也十分常见。最著名的巴洛克建筑包括英国的圣保罗大教堂和法国的凡尔赛宫。杰安?劳伦佐?贝尼尼和弗朗西斯科?博罗米尼是巴洛克时期两位主要的建筑师。Text A:Translation:Task 2Suzhou gardens are the most outstanding representatives of classicalChinese gardens.Most of them were privately-owned.The gar
30、dens firstappeared in the Spring and Autumn Period,developed in the Song andYuan dynasties,and flourished in the Ming and Qing dynasties.By thelate Qing Dynasty,Suzhou had got as many as over 170 gardens ofdiverse styles,winning it the name The City of Gardens.Now,over 60gardens are kept in good con
31、dition,of which more than 10 are open to thepublic.The Surging Wave Pavilion,the Lion Grove Garden,the HumbleAdministrator's Garden and the Lingering Garden are called the21four most famous gardens in Suzhou,representing the artistic styles of theSong,Yuan,Ming and Qingdynasties respectively.Suz
32、hou gardens are assemblies of residencesand gardens,which makes them suitable places for living,visiting andappreciating.The architectural principles of the gardens are ademonstration of the lifestyles and social customs of the ancientChinese people in the south of the Lower Yangtze River.Suzhou gar
33、densare not only a product of Chinese history and culture,but also a carrier oftraditional Chinese ideology and culture.In 1997,Suzhou gardens wereinscribed on the World Heritage List by UNESCO.Text BText B:Reading comprehension:UnderstandingBCCDAABCText B:Language focus:Words in useconvergeimpaired
34、contaminatevulgardwelleralienatestrollinginjected22deploreinvertedText B:Language focus:Expressions in usebe obedient toleaned againstsubscribe topreside overshutting outplunged intobe intolerant ofare disconnected fromCollocationCollocation:Practice 1openlyinseparablypreservedependenceconsumptionCo
35、llocation:Practice 2ecological changedirectly threateninseparably bound up23greenhouse effectdisrupted climateessential geologythermal consequencescontaminating earthenergy dependenceenvironmental necessitiespreserve natureUnit 5Text AText A:Language focus:Words in usefabricatenominaltemporalrecipro
36、caldenotesconsecutivespectatorsmutteringcompositemaliciousText A:Language focus:Word building:Practice 124assertivedecisivedigestiveimaginativeconsultativequalitativeauthoritativeconservequantitativeunbuttonunsettleunveilText A:Language focus:Word building:Practice 2 conserveunbuttoningauthoritative
37、consultativeimaginativequantitativeunveilassertiveunsettleddecisive25digestivequalitativeText A:Language focus:Banked clozeexteriorinsightscompletecourseinconsistenciesoffendedgesturesornamentssensedistinctiveText A:Language focus:Expressions in usegot to the pointare attached towould have starved t
38、o deathIf anythingwere suspicious ofwandered aroundon the sidewas representative of26Text AiTranslation:Task 1文艺复兴是一场影响巨大的文化运动。它在现代欧洲史的开端时期开创了一个科学革命和艺术变革时代。它始于意大利,之后蔓延到欧洲其他国家。它紧接在中世纪之后,贯 穿14至17世纪。文艺复兴时期的特点是,人们对古希腊和古罗马时期的古典知识、智慧和价值观重新焕发了兴趣。文艺复兴时期的学者在学术中采用人文方法,在艺术上追寻现实主义和人类情感。科学家们不再一味地接受教堂传播的说教。相反,他们通
39、过观察和实验来研究自然世界。同样,艺术家们将数学和光学运用到绘画、雕塑及其他艺术形式中,从而发展出新技术,并取得了更高水平的艺术效果。文艺复兴深刻地改变了现代早期的欧洲知识界。它通过对古代文献的重新发现,触发了古典知识和整个欧洲文化的重生。文学、哲学、艺术、政治、科学及其他许多领域都能感受到它的影响。Text A:Translation:Task 2Chinese civilization once had a significant influence on worldcivilization.With the development of our country's economy
40、and the rise of her international status in recent years,Chinese culture,which has a long history,is once again attracting global attention.Moreand more Chinese cultural elements provide inspiration for and becomepopular subjects of fashions,literature and movies around the world.Thisshows that the
41、world needs Chinese culture.It was in this context thatChina decided to implement the Culture Exporting strategy so as to27enhance her cultural exchanges with the rest of the world.After severalyears'efforts,great achievements have been made in this respect.Culture Exporting has greatly promoted
42、 the development of our culturalindustries.It is becoming an effective approach through which Chinaenhances her national image and comprehensive strength.Reading skills:PracticeADBDCText BText B:Reading comprehension:UnderstandingDACDACDBText B:Language focus:Words in userefundfrictionsmutedetainede
43、xtractcompilesconvertiblesmediatedtactfulcohesionText B:Language focus:Expressions in use28lags behindput in charge of(1)take a(2)approach tosingled outheaded forincorporated into(1)divert(2)tohas had an impact onCollocationCollocation:Practice 11.Prospective2.Management3.Carefully4.Complicated5.Bol
44、dly6.deeplyCollocation:Practice 21.culturally2.remained3.carefully4.freely5.interwoven296.trusting7.highly8.deeply9.cross-cultural10.prospective11.management12.culturalUnit 6Text AText A:Language focus:Words in usealienopticsymmetricallubricatedtwinkledmediatoroutpoststraversingemancipatedeductiveTe
45、xt A:Language focus:Word building:prevalent30persistentcorrespondent Practice 1respondentinclusiveindicativeinductiveinteractiveoperativerespondentinitiatespeculativeText A:Language focus:operativeindicativeprevalentinteractivespeculativeinitiaterespondentsinclusivepersistentinductiveWord building:P
46、ractice 231responsivecorrespondentText A:Language focus:Banked clozereasonlevygeneratinglightweightreductionenhanceachievedemancipaterelationshipsapproachesText A:Language focus:Expressions in usebeing extracted fromemancipate(2)fromcater tohave a say onmade a racketwas destined torun errandshas bee
47、n scraping by32Text AiTranslation:Task 1欧洲联盟(欧盟)是一个由28个欧洲国家组成的经济和政治联盟。它已经建立了一个跨越所有成员国领土的统一市场。这一“内部 市场是欧盟的主要经济引擎,使商品、资本、服务和人员可以自由流动。欧盟的预算来自于每个成员国的国民总收入的一定百分比。其资金用于提高贫困地区的生活水平、确保食品安全及支持农村发展和环境保护等多种项目。欧元是大多数欧盟国家的通用货币。己 有1 8个成员国加入了欧元区,用欧元作为单一货币。今天,欧盟是世界上一支重要的贸易力量。它的人口只占世界人口的7%,但它与世界其他地区的贸易约占全球进出口总量的20%。
48、在其最初的几十年中,欧盟己经取得了很大成就。尽管仍然有一些现实和潜在的政治障碍有待跨越,但是随着时间的发展,持续增强的经济融合有望提升欧盟成员国之间的政治统一。Text AiTranslation:Task 2Boao Forum for Asia(BFA)is a non-governmental,non-profitinternational organization.Initiated by 25 Asian countries and Australia,it was officially founded in 2001.The organization is headquartere
49、d inBoao Town in China's Hainan Province.With equality,mutualbenefit,cooperation and win-win as its objectives,BFAis devoted to promoting economic exchanges,coordination andcooperation between Asian countries as well as enhancing dialogs and33ties between Asia and other parts of the world.The fo
50、rum provides ahigh-level platform where governments,businesses and scholars fromrelevant countries discuss Asian and global affairs.Through furtherregional economic cooperation,BFA will facilitate the realization ofAsian countries'goals and contribute to a new Asia that boastsgreater prosperity,