《商务翻译中的数字.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译中的数字.ppt(13页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、商务翻译中的数字商务翻译中的数字一些文化敏感的数字一些文化敏感的数字n n汉语:6,8,5 速8n n英语:7,13 e.g.7-11,7-upn nShould we change“8”into“7”?国别差异国别差异n nBillionn nAmE:a thousand millionn nBrE:a million million(a trillion in AmE)n n汉语:兆(不严谨):万亿n n翻译时要仔细数字的书写规范数字的书写规范n n已形成几条约定俗成的规则 n n 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即 1至 10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以 100
2、为界限),此原则值得借鉴。n n例如:The end table measures nine feet by four.(这灯台长 9英尺,宽 4英尺。)数字的书写规范数字的书写规范n n已形成几条约定俗成的规则 n n 遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。n na discount of 40 percent(40%的折扣);n npurchased 9 yards of carpet(购买 9码地毯);n nordered 8 pounds of minced steak(订购 8磅肉馅);n nMaximum swivel of Computer table is l1
3、0.(电脑台的最大旋转角度是 110度。)数字的书写规范数字的书写规范n n已形成几条约定俗成的规则 n n 在国际商务合同中涉及到科技主题的,数字频繁出现,用阿拉伯数字比用单词陈述更常用。n nThis style engine has a capacity of 6.3 liters and a power output of 188 kilowatts at 6,300 revolutions per minute.(这款发动机的容积为6.3升,转速为每分钟 6300转 时输出功率是 188千瓦。)数字的书写规范数字的书写规范n n已形成几条约定俗成的规则 n n 句首不用阿拉伯数字,句
4、末要尽量避免用阿拉伯数字。n n60%profit was accounted(计算有 60%的利润),应改写成:Sixty percent profit。数字的书写规范数字的书写规范n n除了以上四个 书写规则需要领会外,还应特别注意数字与计量单位、货币单位等搭配,以及小数点的位置,避免造成不必要的误会和经济损失。数字在法律条件下的运用数字在法律条件下的运用 n n如果不可抗力事件延续到 90天以上,双方应通过友好协商尽快解决合同继续履行的问题。n n合同理解:发生不可抗力事件时,允许遭受事件一方迟延履行合同,n n但是迟延是有限的,一般规定在 90天还是 120天,而且必须是连续的,不能时
5、断时续,n n因此“90天”应准确地处理成 90 consecutive days,而不是 90 days。数字在法律条件下的运用数字在法律条件下的运用n n其次其次,若超过这个期限若超过这个期限,双方可协议解除合同双方可协议解除合同,也也可协商继续履行合同可协商继续履行合同,本条采用了后者。但双方本条采用了后者。但双方都不希望发生此类事件都不希望发生此类事件,所以所以,原文的原文的“如果不如果不可抗力事件延续到可抗力事件延续到 90 90天以上天以上,”,”应译成一个应译成一个带虚拟语气的条件句带虚拟语气的条件句,表示双方都不希望类似的表示双方都不希望类似的情况发生情况发生 n nShoul
6、dShould the Force Majeure event last for more than 90 the Force Majeure event last for more than 90 consecutive days,consecutive days,而不是而不是 the Force Majeure event last the Force Majeure event last for more than 90 consecutive days for more than 90 consecutive days 数字在法律条件下的运用数字在法律条件下的运用n n“解决合同继续履
7、行的问题”译为 t o settle the problem of further execution of the contract是较贴切的 n n 不能译成 Continuous execution of the Contract 数字在法律条件下的运用数字在法律条件下的运用n n全句的英译文应该是:Should the Force Majeure event last for more than 90 consecutive days,both parties should settle the problem of further execution Of the contract through friendly consultation.n n商务英语合同数字的拟定与翻译是英语合同构件里的重点 n n熟悉双语言文化,掌握英语数字书写的基本规则 n n妥帖翻译