英汉翻译教学课件(共11篇).docx

上传人:1107088****qq.com 文档编号:89965033 上传时间:2023-05-13 格式:DOCX 页数:57 大小:96.94KB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译教学课件(共11篇).docx_第1页
第1页 / 共57页
英汉翻译教学课件(共11篇).docx_第2页
第2页 / 共57页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉翻译教学课件(共11篇).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译教学课件(共11篇).docx(57页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、英汉翻译教学课件(共11篇)篇:英汉翻译英语十一种“钱”的表达方法初学英语的人,常用expense来表示一切“费用”。其实expense主要是“花费”、“开支”之意,如currentexpenses“日常开支”,sellingexpenses“销售费用”,travellingexpenses“旅费”等等。在现实生活中,各种“费用”有各种不同的表达法:一、admiion(n.)指入场费。如:admiionbyticketonly凭票入场二、charge(n.)“原价、要价”。常用复数,主要用于一次性劳务所收取的费用,如服务费、行李超重费、旅馆费等等。如:whatarethechargesinth

2、ehotel?这家旅馆收费多少?cost(n.)本义为“成本”、“原价”。常常用来表示对已取得的货物或劳务所支付的费用。如:thecostofseeingamovieissevendollars.看一场电影要花七美元。四、fare(n.)指旅客乘公共汽车、出租车、火车、轮船、飞机等所支付的费用。如:allfares,please.(公共汽车售票员用语)请买票。五、fee(n.)医生、律师或其它专门职业的佣金及会费、手续费、停车费等。如:mylawyershourlyfeeis130dollars.我的律师的佣金是每小时130美元。六、freight(n.)运费,指海运、空运、陆运的费用。如:w

3、howillpaythefreightonthisorder?谁支付这批定货的运费?七、postage(n.)指邮费。如:howmuchpostagedoineedtosendthispackage?寄这个包裹须付多少钱八、rent(n.土地、建筑物、房舍、机器等定期的租费。如:thestudentowedthreemonthsrentformyhouse.那学生欠我三个月的房租。九、tip(n.)小费。如:igavemybarberafattip.我给理发师优厚的小费。十、toll(n.)道路、桥梁、港口、市场的捐税、通行费及电话费等。如:thismonthihadtopay200yuant

4、ollcall.这个月我要缴200元的电话费。十一、tuition(n.)学费。如:johntookoutaloantopayhistuition.约翰贷款交付学费-体育英语表达知多少?一、运动会的名称theOlympicGames奥运会theAsianGames亚运会NationalGames全运会二、参赛的运动项目1Football足球theWorldCupSoccerChampionship世界杯足球锦标赛,soccerfans足球迷,soccerhooligans足球流氓,referee主裁判,aistantreferee(linesman)边裁(巡边员),goalkeeper守门员,

5、halfback中卫,fullback后卫,wing边锋,forward前锋,midfielder中场球员,thump劲射,penetration突破,header头球,pa-back回传,dummy假动作,tripping绊人犯规,intentionalkicking故意踢人,handball手球,freekick任意球,cornerkick角球,ejection被罚出场,penaltykick罚点球,offside越位,yellowcardwarning黄牌警告,redcardpenalty红牌判罚出场。2Basketball篮球referee主裁判,umpire裁判,basketands

6、upport球篮和篮架,rim(hoopbasket)篮圈,lay-up上篮,shootabasket投篮,rebound篮板球,controltherebound控制篮板球,dribble运球,scrambleforthebasketball抢球,patheball传球,bouncepa反弹传球,behindthebackpa背后传球,snappa快速传球,drivetothebasket持续突破。4Gymnastics体操gymnasticsexhibition体操表演,floorexercise自由体操,horizontalbar单杠,parallelbars双杠,pommelshors

7、e鞍马,balancebeam平衡木,rings吊环,unevenbars高低杠。5FieldEvents田赛thelong(broad)jump跳远,thejumpingpit跳远的沙坑,thehighjump跳高,thetriplejump三级跳远,shotput掷铅球,discusthrow掷铁饼。6TrackEvents径赛项目100-meterdash100米赛,400-meterrace400米赛,longdistanceraces长跑,relayrace接力赛,baton接力棒,4100-meterrelayrace4100接力赛,sprint短跑,sprinter短跑运动员,d

8、istancerunners长跑运动员,hur-dlers跨栏运动员。-Nice2006-10-0816:59新闻英语标题的特点省略有的读者读英语报刊,心中无数,东翻翻,西看看,总想挑容易的文章读。一篇文章刚看了个头,一碰到生词,马上换一篇。如此这般,换了六、七篇,还没确定读哪篇。那么,应该怎么读?首先要有准备地阅读,如先大致了解一下某报各版的主要内容,然后按照自己的兴趣或事先拟订的阅读计划,选定一个版面,有选择地阅读。如果碰到生词,也要坚定地读下去。要知道,对于初、中等英语水平的读者,英语报刊文章很少会不出现生词。其次要有步骤地阅读。一般应先读标题,但由于标题(headline)短而精,不太

9、好懂,不少读者常常绕开它。这是不明智的。一份英文报纸少则10至20版,多则数百版。读者一般时间有限,谁都不可能像读课文或看小说那样从头至尾一字不漏地通读一遍。我们拿起一份报纸总想迅速找到当天的报道重点或个人感兴趣的新闻和文章。怎样寻找呢?这就需要找个“向导”作介绍。显然,新闻标题就是十分理想的“向导”。这是因为标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。英语新闻标题的措词、语法、修辞乃至标点符号等方面的特点较为突出,现一一予以简述。1省略标题是新闻不可分割的组成部分。阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英

10、语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:1)冠词基本省略。例如:TENTHOFBRITISHMACKERELCATCHGROUNDINTOFEED(ATENTHOFTHEBRITISHMACKEELCATCHGROUNDINTOFEED)英国捕获鳍鱼一成碾为饲料THREEG0RGESFLOODEDBYFAREWELLTOURISTS(THETHREEGORGESFLOODEDBYFAREWELLTOURISTS)惜

11、别之情难以挡游客蜂拥至三峡2)联系动词通常省略。例如:THREEDEADAFTERINHALINGOVENGAS(THREEAREDEADAFTERINHALINGOVENGAS)吸入炉灶煤气三人窒息身亡CLINTONINAUGURATIONMOSTEXPENSIVEEVER(CLINTONINAUGURATI0NISM0STEXPENSIVEEVER)克氏就职典礼花费空前巨大3)助动词通常省略。例如:FINANCIERKILLEDBYBURGLARS(AFINANCIERISKILLEDBYBURGLARS)夜毛贼入室金融家遇害POPETOVISITJAPANINFEBRUARY(POPEI

12、STOVISITJAPANINFEBRUARY)教皇拟于二月访日INDIAMENDINGFENCES(INDIAISMENDINGFENCES)印度正在改善与邻国的关系4)连词通常省略,并用逗号代替。例如:US,VIETNAMRESUMETALKS(USANDVIETNAMRESUMETALKS)美越恢复会谈NBCSPRESIDENTROBERTWRIGHTSEEKSBIGACQUISITI0NS,VENTURESFORTHENETWORK(=NBCSPRESIDENTROBERTWRIGHTSEEKSBIGACQUISTIONSANDVENTURESFORTHENETWORK)“强有力的伙伴

13、”+“可观的投资”罗伯特董事长为NBC网络扩展而奔走此外,英语新闻标题还经常省去介词、代词等,这些词的省略并不妨碍读者的理解。vice-president,vice-chairman副主席rapporteur文书,秘书formerchairman前主席(美作:pastchairman)directorgeneral局长,处长deputydirectorgeneral副局长,副处长secretarygeneral秘书长executivesecretary执行秘书treasurer司库officials官员consultant顾问preciswriter记录(员)fullpowers全权tocha

14、ir主持termsofreference职权范围witharighttovote有表决权ushers招待-英语翻译训练方法英语翻译训练方法之科技英语的特点与翻译任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文Itappearsthatyouvegottheofferofaverygoodjob.Awonderfuljob.Areyougoingtotakeit?Idontthinkso.Whynot?Idontwantto.听说有个很好的工作要你去干。挺好的工作。打算干吗?不。为什么不干?不想干。摘自刀锋(TheRazorsEdge)这是小说中的一段

15、对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语你、我;将英语的一个句子Idontthinkso.干脆译成一个字不,显得简洁有力。Shewasofahelple,fleshybuild,withafrank,opencountenanceandaninnocent,diffidentmanner.Hereyeswerelargeandpatient,andinthemdweltsuchashadowofdistreasonlythosewhohavelookedsympatheticallyintothec

16、ountenancesofthedistraughtandhelplepoorknowanythingabout.那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。摘自(珍妮姑娘)(JennieGerhardt),傅东华译.上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。andinthendweltsuchashadowofdistre是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队

17、,创造了连胜八场未负一场的战绩。这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。TherangeofavoltmetermaybeextendedbymeansofaseriesresistorcalledamultiplierasshowninFig.2.Thefullscalereadingofthemeteralonemaybe15volts.Withthemultiplier250voltsmayberequiredtomovethepointertofull-scale,135voltsacr

18、othemultiplierand15voltsacrothemeter.从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下:一、大量使用名词化结构当代英语语法(AGrammarofContemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominaliza

19、tion)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。Archimedsfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement这一事实。Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球绕轴自转,引起昼夜的变化

20、。名词化结构therotationoftheearthonitsownaxis使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。Ifyouusefirebricksroundthewallsoftheboiler,theheatlo.Canbeconsiderablyreduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。Televisionisthetransmiionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。名词化

21、结构thetransmiionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves强调客观事实,而谓语动词则着重其发射和接受的能力。二、广泛使用被动语句根据英国利兹大学JohnSwales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.应当注意机器的工作温度。而很少说:Youmustpayattentiontoth

22、eworkingtemperatureofthemachine.你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadeviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads.电能可储存在由一绝缘介质隔

23、开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。这一段短文中各句的主语分别为:ElectricalenergySuchadeviceItsabilitytostoreelectricalenergyIt(Capacitance)它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。三、非限定动词。如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代

24、替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较下列各组句子。Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.热量由地球辐射出来时,使得气流上升。Abodycanmoreuniformlyandinastraightline,therebeingnocausetochangethatmotion.如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。Vibratingobjectspro

25、ducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave.振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。Therearedifferentwaysofchangingenergyfromoneformintoanother.将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。Inmakingtheradiowavescorrespondtoeachsoundinturn,meagesarecarriedfromabroadcastingstationtoareceivingset.使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。四

26、、后置定语大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构不以下五种:1、介词短语Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。Acallforpaperisnowbeingiued.征集论文的通知现正陆续发出。2、形容词及形容词短语。Inthisfactorytheonlyfuelavailableiscoal.该厂唯一可用的燃料是煤。Inradiation,thermalenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnaturetolight.热能在辐射时,转换

27、成性质与光相似的辐射能。3、副词Theairoutsidepreedthesidein.外面的空气将桶壁压得凹进去了。Theforceupwardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthelevel.向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。Theresultsobtainedmustbecheeked.获得的结果必须加以校核Theheatproducedisequaltotheelectricalenergywasted.产生的热量等于浪费了的电能。5、定语从句Duringconstructi

28、on,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。Themoleculesexertforcesuponeachother,whichdependuponthedistancebetweenthem.分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。Verywonderfulchangesinmattertakeplacebeforeoureyeseverydaytowhichwepaylittleattention.(定语从句towhichwepaylittleattention修饰的是chang

29、es,这是一种分隔定语从句。)我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。Tomakeanatomicbombwehavetouseuranium235,inwhichalltheatomsareavailableforfiion.制造原子弹,我们必须用铀235,因为轴的所有原子都会裂变。五、常用句型科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It-that-结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下:Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanad

30、ryone.显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。Itseemsthatthesetwobranchesofsciencearemutuallydependentandinteracting.看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。Theswitchingtimeofthenew-typetransistorisshortenedthreetimes.新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或-缩短为三分之一。)Thissteelalloyisbelievedtobethebestavailablehere.人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。Electromagneticwa

31、vestravelatthesamespeedaslight.电磁波传送的速度和光速相同。Theresistancebeingveryhigh,thecurrentinthecircuitwaslow.由于电阻很大,电路中通过的电流就小。Icekeepsthesametemperaturewhilemelting.冰在溶化时,其温度保持不变。Anobject,onceinmotion,willkeeponmovingbecauseofitsinertia.物体一旦运动,就会因惯性而持续运动。Allsubstances,whethergaseous,liquidorsolid,aremadeof

32、atoms.一切物质,不论是气态、液态,还是固态,都由原子组成。六、长句为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八个词,以下即是一例。Theeffortsthathavebeenmadetoexplainopticalphenomenabymeansofthehypothesisofamediumhavingthesamephysicalcharacterasanelasticsolidbodyled,inthefirstinstance,totheunderstandingofaconcreteexampleofamediumwhichcant

33、ransmittransversevibrations,andatalaterstagetothedefiniteconclusionthatthereisnoluminiferousmediumhavingthephysicalcharacteraumedinthehypothesis.为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。根据上述的科技文章的物占,在翻译过程中就要注意各种不同的翻译技巧与方法。例如被动态的译法、长句的处理方法、倍数的译法等等。第2篇:英汉

34、翻译大家来详细看几句*在APEC工商领导人峰会上的开幕演讲1.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。Asiancountriesarejustlikeaclusterofbrightlanterns.Onlywhenwelinkthemtogether,canwelightupthenightskyinourcontinent.3.志存高远,脚踏实地。Aspireforhighandgrandwhileplantingourfeetfirmlyontheground.4.应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕。Weshouldreplacethe“winner-take-all”menta

35、litywithanall-winapproachandworktogetherforgreatdevelopmentandprosperityofourregion.5.生活从不眷顾因循守旧、满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人们。Lifeneverfavorsthosewhoalwaysfollowthebeatenpathandcontentthemselveswiththestatusquo.Instead,lifesavesopportunitiesforpeoplewhoarewillingandabletoreformandinnovate.6.如果说创新是中国发展

36、的新引擎,那么改革就是必不可少的点火器。IfinnovationisthenewengineforChinasdevelopment,reformistheindispensableigniter.第3篇:英汉翻译themost-favored-nationclause最惠国条款Arollingstonegathersnomo滚石不生苔theTrojanhorse特洛伊木马theheelofAchilles阿喀琉斯之踵Bloodisthickerthanwater.血溶于水withaheavyheart心情沉重;morehaste,lespeed欲速则不达topraisetotheskies捧

37、上天去tobeonthinice如履薄冰Wallshaveears.隔墙有耳Asstubbornasamule犟得象头牛Tofishintheair水中捞月Todrinklikeafish牛饮Tobeattheendofonesrope山穷水尽Tospendmoneylikewater挥金如土/花钱如流水haveanaxeonthegrind醉翁之意不在酒awetblanket一个令人扫兴的人likeafishoutofwater.很不自在bebornwithasilverspooninhermouth生长在富贵之家Likefather,likeson.有其父,必有其子Leastsaid,so

38、onermended.说得少,错的少Outofsight,outofmind.眼不见,心不想Pennywise,poundfoolish.小事聪明,大事糊涂Wheretheresawill,theresaway.有志者,事竟成awhiteelephant毫无用处inthered惨淡经营Headsortails?正面还是反面Whereisthehead?(船)厕所在哪里?man-of-war战舰softmoney纸币softbreeze微风softwords温暖的话语tobeontenterhooks(心情烦乱,焦急,紧张)cutajoke插科打诨speakonesmind畅所欲言beafter

39、onesownheart称心如意atonesfinger-tips了如指掌fishintroubledwaters浑水摸鱼thousandsuponthousandsof成千上万indeepwater水深火热turnuponesnoseat嗤之以鼻skinsandbones皮包骨头touchandgo一触即发fromthecradletothegrave一生一世hitthenailonthehead一语道破turnadeafearto充耳不闻beheadandshouldersaboveothers出人头地pickaholeinsbscoat吹毛求疵burnonesboat.破釜沉舟makea

40、fuabout大惊小怪lookforaneedleinabundleofhay大海捞针talkblackintowhite颠倒黑白haveonesnoseintheair得意忘形worshiptherisingsun攀龙附凤hittheceiling;flyintoarage大发雷霆holdawolfbytheears骑虎难下turnablindeyeto视而不见Lookbeforeyouleap.三思而后行Makehaywhilethesunshines.趁热打铁Thereisnosmokewithoutfire.无风不起浪illnewstravelsfast.恶事传千里Practicema

41、kesperfect.熟能生巧Actionsspeaklouderthanwords.行动胜于言辞Themoonisnotseenwhenthesunshines.小巫见大巫2.AyoungmancametoScottsofficewithastory.一个年轻人来到斯科特的办公室报案3.Itisalongstory.说起来话就长了4.Hellbeveryhappyifthatstoryholdsup.如果这一说法能够成立,那他就太高兴了5.Thewhite-hairedgirlsstoryisoneofthesaddest.白毛女的遭遇可算是最悲惨的了7.Yetheryouthfulcrav

42、ingforknowledge,heraspiringspirit,madeherreadoneagerlywhethersheunderstoodornot.可是青年人热烈的求知欲望和好高骛远的劲头,管它懂不懂,她还是如饥如渴地读下去8.Itisagoodworkmanthatneverblunders.智者千虑,必有一失9Itisalonglanethathasnoend.路必有弯10.Itisanillwindthatblowsnobodygood.坏事未必对人人都有害处11.Itsagoodhorsethatneverstumbles好马也有失蹄时13.Donttrytoshowoff

43、yourproficiencywiththeaxbeforeLuBanthemastercarpenter.别班门弄斧14.Itisjustastheproverbgoes,“Theonlookerseesmostofthegame.”这真是俗话说的,“旁观者清”15.Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝16.Thetwosisterswereusuallyinagreementonmostiues,buttheywereatswordspointsonthematterofabortion.在很多问题上姐妹俩的意见

44、通常是一致的,但在人工流产问题上,她们是有激烈的争执的17.Heisarollingstone.Idontthinkhecangofar.他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息18.SinceIonlygotthenewsatsecondhand,Itookitwithagrainofsalt.这个消息我只是间接听来的,所以并不完全相信19.Imustbaremyhearttosomeone,orIshallgomad!我一定要向人讲真心话,否则我会发疯的!20.IllbreakmynecktogetthisdonebyFriday,butIcantpromiseforsure.我一定要尽最

45、大的努力在星期五以前完成此事,但我不能说定21.Bythismeansshecastinabonebetweenthewifeandthehusband.她用这种手段离间这对夫妻22.Hethinksbyallthisfasttalkingandflatteryhecanpullthewooloverhereyes,butsheisntdeceived.他以为像这样花言巧语加上奉承就可以蒙蔽她,但她没有受骗23.Thematterwasfinallysettledunderthetable.事情终于私下解决了24.那位小伙子真是喝了大胆汤.Thatyoungmanhasgreatcourage

46、,indeed!统任期的前2年,他被迫放弃了自己政治纲领中的一些核心原则全民卫生保健计划,对教育和培训的积极投资因此可能导致决定性地颠倒了美国长期发展趋势,这种趋势正在削弱新经济体中工作家庭的地位。Indeed,bytheendofhispresidency,Clintonspoliciesrecognizablyprogreiveifmodestintheirgoalsenjoyedbroadpublicsupport.Politically,hehadwrungoutoftheDemocraticPartysomeoftheexceesthathadkeptitfromwinningele

47、ctions.Thathefailed,despiteaboomingeconomy,totranslatepopularpoliciesintoanythingresemblingagoverningcoalitionsaidsomethingaboutthedemographicdifficultiesDemocratswerefacing(inparticular,theshiftinpopulationgrowthtoanincreasinglysolidRepublicanSouth)andthestructuraladvantagestheRepublicansenjoyedint

48、heSenate,wherethevotesoftwoRepublicansenatorsfromWyoming,population493,782,equaledthevotesoftwoDemocraticsenatorsfromCalifornia,population33,871,648.实际上,在他总统任期结束时,克林顿的政策如果谦虚一点地说,被公认为进步策略得到了广大民众的支持。从政治上来说,为了竞选胜利,他削弱了某些民主党的政治优势。在这方面他失败了,尽管国家经济繁荣,但是将受欢迎的政策转变为两党治理联合的形式,说明民主党正在面临着人口分布带来的难题(特别是,人口增长使得共和党南方阵营日益稳固),并且共和党在国会享有组织结构优势,因为在国会中,两张来自怀俄明

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁