王大陆_《大陆翻译危局》阅读答案.docx

上传人:0****3 文档编号:89694965 上传时间:2023-05-09 格式:DOCX 页数:5 大小:14.24KB
返回 下载 相关 举报
王大陆_《大陆翻译危局》阅读答案.docx_第1页
第1页 / 共5页
王大陆_《大陆翻译危局》阅读答案.docx_第2页
第2页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述

《王大陆_《大陆翻译危局》阅读答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《王大陆_《大陆翻译危局》阅读答案.docx(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、王大陆_大陆翻译危局阅读答案 大陆翻译危局阅读答案 大陆翻译危局 “我真搞不懂,某某的作品那么差,怎么会得诺贝尔文学奖?”这是近两年来,在大大小小的文学论坛上常见的疑问。而在相关的回复中,总会有人用恨铁不成钢的语气说:“哪里是作家写得不好?是我们翻译的质量太差了!” 大陆每年出版的外国文学译著数量维持在千种以上。但是,“文学翻译大国”的光环,却遮不住译文粗劣、译者浮躁、批判缺位等问题。 .闻名翻译家黄邦杰先生指出:自上世纪90年月以来,内地翻译队伍的后继者似有不足之势。真是一语中的。曾经诞生傅雷、草婴、王道乾等优秀译者的中国,如今几乎没有几个叫得响的翻译家。 内地.的急功近利也是造成翻译质量下

2、滑的一个重要缘由。就拿名著来说,很多国内的.喜爱炒作概念,追求短期效益。比如,在某个文豪诞生或逝世周年的时候,一窝蜂地出版此作家作品。这些重译本装帧精致,印刷质量上乘,但翻译质量与旧译本相比都不行同日而语。 有些最新的翻译作品,甚至差到让人不忍卒读的地步“硬译”过来的文字,不但谈不上美丽和流畅,甚至连读懂都很困难。 与翻译质量的每况愈下相联系的是目前译者的尴尬境况。 20年以来,中国绝大多数职业的薪酬都翻了20倍,但翻译的薪酬只翻了1倍。1980年月初期,译书的稿费基本在千字30元人民币左右,而现在,平均翻译费也不过千字60元人民币。 闻名的俄语翻译家草婴告知记者,他的平均工作量是一天翻译10

3、00字。“像我这样的译者,在这个时代是活不下去的。”草婴说。对于现在的译者动辄两三个月翻译一本十几万字小说的速度,草婴并没有提出批判,反而说:“我能理解,靠翻译养家糊口很困难,只能依靠量了。” 问题在于,翻译还是一个对人的素养有极高要求的工种。一个外语系毕业的同学,甚至一个有海外生活阅历的留同学,可以做大型会议的同传,却未必能胜任一部文学作品的翻译。翻译要求一个人既精通外语,又有良好的中文功底,还要对外国的人文历史有着深刻的理解和把握。 曾翻译杜拉斯文集等名著的南京高校外国语学院院长许均认为,翻译最重要的就是忠实于原著,而这种忠实在吃透原著精神内涵的前提下才能实现。 除了扎实的双语功底和深厚的

4、学养之外,翻译还要求译者有“灵气”。翻译是一种艺术、一种创作,而艺术创作总是需要灵性的。这种说不清道不明的东西,是一个优秀翻译家的必备素养。 一方面是低廉的薪酬,另一方面是超高的要求,无怪乎如今优秀的译者寥若晨星。 那么,.为什么只给翻译者那么低的稿酬? 出版“新名著主义丛书”的万语文化公司总经理金浩先生说:现在出版一本译著,假定售价是20元人民币,印数是1万册,那么版权、翻译和印费的成本将占到总收入的40。在这种状况下,一本译著的毛利相当有限,只有销量在七八千册以上才有可能赢利。他们公司出这套“新名著主义丛书”,总共亏了200多万元人民币。 这样,国内的.自然不会给译者更多的稿费,更不会像西

5、方.那样,赐予译者肯定的版税。.将缘由归咎于现在的人们不爱读书,尤其不爱阅读深刻的文学作品上。这话或许没错。但问题在于,如此一来只会形成一个恶性循环:读者的热忱不高,.在策划图书时不敢冒险,开出的翻译稿酬无法吸引到高质量的译者,翻译出的作品质量低下,读者就越来越不爱读翻译作品了。 这样的循环进行到一个程度,造成的就是文章开头提到的状况。一些爱书人感叹于现在翻译质量的下降,而众多不知情的读者直接把矛头对准了那些作品的原。越来越多的人觉得,现在国外已经没什么好作家了,海外的东西,不值一读,不必阅读。 这是真正的危急,是国内文化界必需正视的翻译危局。 12、下列表述,符合原文意思的两项是:(6分)

6、A、有人认为获得诺贝尔文学奖的作品那么差,是由于我们的翻译质量太差了;而.则认为大家不爱阅读深刻的文学作品是翻译作品质量低下的根本缘由。 B、大陆每年出版的外国文学译著存在着译文粗劣、译者浮躁、批判缺位等问题。 C、自上世纪90年月以来,我们大陆的翻译队伍有不足之势,如今缺少叫得响的翻译家。 D、很多国内的内地.喜爱在某个特定的日子出版一些装帧精致,印刷质量上乘,但翻译质量低劣的译本。 E、一个优秀的翻译家不仅需要扎实的双语功底,而且需要有深厚的学养之气,灵性也是其必备的素养。 13、下列各项中,属于“优秀译者寥若晨星”的两个缘由的是:(6分) A、20年以来,中国绝大多数职业的薪酬都翻了20

7、倍,但翻译的薪酬只翻了1倍。 B、.急功近利,喜爱炒作概念,追求短期效益。 C、翻译对人的素养有极高要求。 D、现在的人们不爱读书,尤其不爱阅读深刻的文学作品。 14、文末说,“这是真正的危急,是国内文化界必需正视的翻译危局。”“这”详细指什么?这样的现状是怎样形成的?(5分) 参考答案: 12、CE(A错,还由于稿酬等缘由。B错,以偏概全,不是每部译著都存在这样的问题。D喜爱的是炒作概念,而不是出版质量低劣的译本;原文是“这些重译本”翻译质量不行与旧译本相比,而选项是“译本”。) 13、AC(B是翻译质量下滑的缘由之一,D是译者稿费低的缘由。) 14、“这”详细指“一些爱书人感叹于现在翻译质量的下降,而众多不知情的读者直接把矛头对准了那些作品的原。越来越多的人觉得,现在国外已经没什么好作家了,海外的东西,不值一读,不必阅读。”(2分) 形成缘由:1、翻译作品销量有限,赢利淡薄,内地.急功近利,追求短期效益(1分)2、翻译工作要求极高,而低廉的翻译稿酬无法吸引高质量的译者,造成译本质量低下(1分),3读者热忱不高,.不敢冒险,三者相互影响,相互制约,恶性循环,从而形成如此现状(1分)。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 技术资料 > 其他杂项

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁