谈英语词汇学习中的母语负迁移现象.pdf

上传人:文*** 文档编号:88920869 上传时间:2023-05-04 格式:PDF 页数:9 大小:1.80MB
返回 下载 相关 举报
谈英语词汇学习中的母语负迁移现象.pdf_第1页
第1页 / 共9页
谈英语词汇学习中的母语负迁移现象.pdf_第2页
第2页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《谈英语词汇学习中的母语负迁移现象.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《谈英语词汇学习中的母语负迁移现象.pdf(9页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、谈英语词汇学习中的母语负迁移现象黄 喜 玲 黄 静 兰州商学院外语学院,兰州730020,甘肃 摘要词汇学习是外语学习过程中的一个至关重要的环节。从理论上讲,词汇量越大,语言表达能力就越强。但局部学习者对绝大多数词汇仅限于识别式掌握,对需要复用式掌握的核心词汇的外延、内涵、搭配、惯用法等却知其一而不知其二,其语言输出往往错误百出。究其原因,除了学习方法、学习策略方面的问题外,母语的负面影响也起了很大的作用。本文主要探讨母语在英语词汇学习中的负迁移效应,并就如何克服或减少这种负面影响略述己见。关键词母语;负迁移;外延;内涵;搭配Negative Effect of LI Transfer in

2、Learning English VocabularyHUANG Xiling,HUANG Jing(School of Foreign Languages,Lanzhou Commercial College,Lanzhou 730020,China)Abstract Vocabulary learning is one of the most important processes in foreignlanguage acquisition.Theoretically a larger vocabulary entails a stronger powerof expression.Bu

3、t for some learners,the learning of vocabulary is only limited torecognizing receptive words,with a poor command of the denotation,connotation,collocations and idiomatic usages of many productive words.As a result,theirlanguage output is marked with mistakes of various kinds.The causes of theproblem

4、,aside from faulty study methods and learning strategies,have much to dowith the first language interference.This paper is concerned with an analysis ofthe negative effect of the first language transfer in the acquisition of Englishvocabulary,with tentative suggestions offered as how to overcome it.

5、Key Words first language;negative transfer;denotation;connotation;collocation1.引言语言学习是一个习惯、行为形成的过程。母语在第二语言习得过程中起着不可无视的作用。行为主义学习理论认为,语言学习中存在着第一语言向第二语言的转移现象,即语言 迁 移(language transfer)0当母语的表达形式与目的语相同或相似时,有助于目的语学习习惯的形成,会促进学习,学习者学习起来比较轻松容易,记忆起来也比较省时省力。母语对目的语学习的这种积极作用被称为正迁移(positive transfer)。然而,当母语和目的语之间

6、存在差异时,母语会对目的语的学习产生干扰作用(interference)。由于母语的干扰,学习者经常会产生错误,因而加大了学习的困难,延缓学习进程,在交际中甚至会产生误解。母语对外语学习的这种干扰作用被称为负迁移(negative transfer),母语的负迁移会影响到外语学习的方方面面,如语音迁移、词汇迁移、句法迁移、语篇迁移等。语音、词汇、语法被称为语言的三大要素。词汇学习是语言学习过程中的一个至关重要的环节。词汇是构筑语言大厦的最根本的建筑材料,是遣词、造句、谋篇必不可少的要素。因此,无论是中学还是大学教师都特别重视和强调词汇教学和词汇量的积累。大局部学生也想当然地认为,只要词汇积累到

7、一定的量,就会有质的飞跃,听、说、读、写、译方面的问题就会迎刃而解,自然也会考出好成绩。于是,他们就花大量的时间死记硬背英语单词甚至词典。但结果往往事倍功半,词汇记了不少,但绝大多数仅限于浅薄的识别式掌握,对于要求复用式掌握的核心词汇的外延、内涵、搭配、惯用法等总是知其一而不知其二,致使其语言输出错误百出,难以进行有效地语言交流。究其原因,除了学习方法、学习策略方面的问题外,母语的负面影响也起了很大的作用。众所周知1,学习英语词汇,不仅要掌握词的读音、拼写和词性(即词的形态与属性),更重要的是要掌握词的外延、内涵和搭配(即词的意义与组合),因为后者是词汇学习的关键,也是更难掌握的内容。本文将主

8、要探讨大学英语学习者在习得英语词汇的外延、内涵及搭配方面所受到的母语干扰及其在中介语中的表现形式,并就如何克服或减少母语的负迁移效应略述己见。2.词语外延方面的母语负迁移词的意义一般包括语法意义和词汇意义,前者指词与词之间的相互关系,后者指词所表达的意思,通常分为外延意义(denotative meaning)和内涵意义(connolative meaning)两类。词的外延意义即所指意义(referential meaning)或认知意义(cognitive meaning),它是以客观世界的特定所指以及约定俗成的意义为根底的,也就是词典中所给出的定义。一般来说,词的外延意义是相对固定的。由

9、于现代英语在漫长的开展演变过程中,从拉丁语、希腊语、法语、德语等众多语言中吸收了大量的外来词,形成了丰富多彩的同义词、近义词群。翻开英汉词典,你会发现许多英语词具有相同的汉语意思;翻开汉英词典,同一个汉语词又有好几种英语表达法。由于例句有限,再加上词典编纂过程中翻译的介入,往往让人难以把握词义上的细微差异。正因如此,英语学习者在遣词造句时出现用词不当、生搬硬套、褒贬不分等现象也就缺乏为怪了。从严格意义上讲,绝对的同义词是很少的,许多字面上看来同义的词,含义是不尽相同的。在一组同义词中,有表扬的,有贬抑的,有中性的,有的还带有明显的语体特色,适用于不同的文体,或庄重,或文雅,或粗俗,非深入钻研不

10、能掌握。概括起来,学习者在掌握英语词汇的外延意义方面来自母语的干扰主要表现在以下三个方面:2.1 生搬硬套,简单对应在中介语开展过程中,许多英语学习者往往采用一种过于简单化的词汇学习策略,即从汉语的意念出发,在汉英词语之间寻求对等。这也许是母语的负迁移效应最为突出的地方。例如把中国的 红茶 直译成red tea(black tea);注意身体 说成notice your body(takecare of yourself);晒太阳shine the sun(sunbathe);跑车runcar(sports car);“家庭电脑family computer(personal computer

11、),等等。这种生搬硬套、简单对应的做法,虽然对语言输出者而言是一种弥补知识缺陷的策略,却让语言接受者不知所云。同样的问题还表现在同义词的选择方面。例如,汉语的“吃字所对应的英语词就有eat,have,take,drink等,那么 吃药 到底选用哪个更适宜?不少学生用eal m edicine,而地道的英语那么是take medicine。又 如“看”这个汉语动词,在不同的语境中有不同的意义:看 电 影 是 see a film;看 电 视 是 watch TV;看 书 是 read a book;看病see thedoctor;看 图 study the map;看手相read ones pa

12、lm;看茶bring a cup of tea;看座 offer a seat;”行情)看涨(the market price)be expected to rise;看笑话laugh at,等等,不一而足,显然不是简单地使用look,see,watch所能表达的。再如,谈 到“要求、请求“,学习者可能会想到 ask,beg,demand,require,request,pray,entreat,implore 等 10 多个同义词,如果不掌握它们之间的细微区别,使用起来就会举棋不定 比方儿子向母亲要面包,这 个“要 字用哪个词表达?如果用request,母子之间的亲情关系未免显得有点冷淡和疏

13、远;b e g 是“乞求、乞讨”的意思,除非母亲是个虐待狂,否那么儿子要面包吃怎会用beg一词;entreat是非常正式的书面用语,显然不适合亲密的家庭情景。其实这里用ask 一词就能贴切地表达意思:The son asked his mother for some bread.法庭要求证人出庭作证,就应该用 require:The court requires the attendance of witnesses.2.2 褒贬不分,望文生义如“busybody这个词,大多数学生容易望文生义,把它理解为乐于助人的“大忙人”,其实它相当于汉语的“爱管闲事的人 ,绝对没有表扬一个人的意思。“po

14、litician”的外延意义是“从事政治、关心政治、特别是以政治为生涯的人。但在大多数情况下,它是个贬义词,指政客,含有“不讲原那么,当面一套,背后一套,能言善变,言而无信”之义。又 如 homely”一词,中国学生很可能会按构词法hom e+ly推论出“在家里的,舒适方便的,殊不知,这个词的意义在美国英语和英国英语里有很大的差异。在英国英语里它是一个褒义词,意 为“朴素的,不做作的;亲切的,如在家里的,而在美国英语中的意思是“形秽貌陋的。据说英国大作家狄更斯在美国的一次演说中说“lean seehomely faces here.,z于是听众悻然,有些女性竟然愤然离席,以示不满。再如,中国学

15、生一看到“favorite so n,很容易会把它跟汉语中的“宠儿”一词联系起来。这样的理解与其说是不当,毋宁说是错误。因 为“宠儿”一词多含贬义,英语中要表 达“宠 儿 ,只用favorite一词足矣。“favorite son”是美国人对其国父华盛顿的尊称(commendatory title given to George Washington)华盛顿领导美国人民取得了独立战争的胜利,在美国人民心目中享有崇高的威望。美国人正是为了表达对华盛顿的尊敬和热爱,亲切地称他为“favorite so n。后来,这个词也常指“深孚众望的政治家;为本州人所拥护的总统侯选人”等,通常用于政治场合。$n

16、:Indiana is seeking the presidential nominationfor its favorite s o n.(印第安纳州正在物色为本州人所拥护的总统侯选人。)to blow ones own horn(trumpet)与汉语的“各吹各的号”十分相似,但二者貌合神离。前者是个英语成语,表 示“自吹自擂,自我炫耀”,意思接近汉语的“王婆卖瓜,自卖自夸”o 如:If hes so successful,why does he have to keep blowing his own hom?(既然他干得很出色,干吗要整天自我吹嘘呢?)o 汉语中的“各吹各的号,各唱各的

17、调 那么表示两个或几个人各干各的事或各自坚持自己的主张,不能协调一致,与英语中的“eachdoes his own thing”相对应。英语中“do-gooder看上去很像是“做好事的人。但事实上它是个贬义词,这会让不少人感到奇怪。?韦氏国际大词典?给这个词的定义是:“真心实意有志于为社会谋福利或进行改革的人,但通常是不现实的人道主义者,一般带有过于天真或急躁鲁莽,徒劳无功等贬义。Macmillan English Dictionary 的释义是:someone who always tries to helppeople,especially people who are poor or i

18、n trouble.This word is used as a criticism,to suggestthat their help is unnecessary or unsuitable/7 如此看来,把一个多此一举、常帮倒忙的“do-gooder当 成“做好事的人”,确实是高抬他了。2.3 词类混淆,词性误用汉语是一种多动词语言,动词十分丰富,使用频率很高0 而英语往往使用形容词、介词或名词来表达动词意义,所以静态表达法比较常见。中国的英语学习者在语言生成中往往只注重词义而忽略词性,顾此失彼,导致许多词性误用的现象。如:He has awared the importance of

19、computer skills.(他已经意识到计算机技能的重要性。)I strongly againsted his proposal.(我强烈反对他的建议。)在这里,学习者把形容词和介词误当动词用,并在词尾加了-e d 以构成分词和过去式。如果把这两句改成静态表达法,便是地道的英语:He has been aware of the importance of computer skills.I,m strongly against his proposal.3.词语内涵方面的母语负迁移词的内涵是建立在外延意义根底上的隐含意义(implication,overtone)或附加意义,是词语在人们

20、脑海中产生的情感反响或联想,往往因文化背景、风俗习惯的不同而异。由于词语的内涵意义犹如浴盆里的香皂不易把握,一般的词典也没有明确的解释,因此在词汇内涵意义的学习中母语的负迁移作用往往更明显。这里我们仅以英汉色彩词、动物词为例,谈谈英汉词语因内涵不同而引发的问题。3.1 色彩词有人说绚丽多彩的色彩词是贯穿中西文化的一条彩虹。之所以这样说,是因为透过色彩词可以让我们对中西文化的差异有所管窥。首先,英汉语中的色彩词数量不同。汉语里常 用“赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫 7 个字来描绘各种基色,英语中那么有11个根本的颜色词:red,black,white,yellow,green,blue,brown,

21、purple,pink,orange,grey。其次,英美民族和我们在色彩的观感上存在差异。例如,中国的“红糖”英语叫brown sugar,红茶”那么称black te a 。汉语中常说把某人打得“青一块,紫 一 块 ,而英语却要说“beatsomebody black and blue,z。另外,由于文化传统和风俗习惯的差异,东西方人给色彩词赋予的文化内涵也不尽相同。中国人用红色象征喜庆桔祥、幸福圆满、兴旺兴旺。过春节要在大门两旁贴上红色对联,结婚时屋里屋外张贴大红 喜”字,凯旋归来要披红戴花。反映在词汇上,带“红”字的有“红利、走红、红榜、开门红、满堂红、大红人”等等。这在英语中是无法找

22、到对应词的,因为红色往往使西方人联想到危险、暴力、流血,还会和革命以及共产主义联系在一起。在英语中红色是“政治上激进”的代名词,含有贬义。而在近代中国,红色是无产阶级革命和政权的象征,如“红军”、红色政权”、红色革命根据地,都是褒义词。红色在汉语里偶尔也含贬义表示嫉妒,比方“嫉妒得眼红 或 得了红眼病”。如果将 嫉妒得眼红”直译为red-eye,既不表示嫉妒也不指医学上的红眼病,却是美国英语口语词,指夜航航班,=red-eye special,而red-eyed指眼睛布满血丝的,红眼圈的。在英语中,红眼病叫pink e y e,表示嫉妒那么用green with jealousy或green-

23、eyed。例如莎士比亚在?奥塞罗?中 就 用green-eyed monster(两眼发绿的怪兽)喻指嫉妒。另外,英语中green还是“青春之色”、含 幼 稚”之意,如无经验的新手被称为green-hand或greenhorn,不成熟的想法叫green thought。可见英汉色彩词真是“色彩难调”!黄色在汉语里是“色情、淫秽”的代名词,如“黄色电影,黄色报刊”等。与此相对应的英语词不仅有yellow,如yellow press指的是刊载低级趣味之文字或耸人听闻之消息、丑闻以吸引读者的黄色报刊(源 出1 8 9 5年?纽约世界报?(New York World)的连环画?黄孩儿?(Yellow

24、 Kid),漫画为吸引读者用黄色印刷),而且还有b lu e,如blue film(黄色电影),blue videos(黄色录像),blue jokes(下流玩笑)等。此 外,blue还 有“忧郁、沮丧”之义,如 Dont look so b lu e!(别那么垂头丧气的!)It is the blue Monday again!(又到了令人烦闷的星期一!)Monday之所以b lu e,就是因为轻松愉快的周末已过,忙碌的一周又要开始。当blue表 示“忧郁、沮丧”之义时,与之对应的汉语词应是“灰色”。3.2动物词和色彩词一样,英、汉语中的动物名词也极易产生语际干扰。动物与人类共同生活在同一个

25、世界,与人类有着千丝万缕的联系。人类对动物的认识和情感反响在一定程度上会因民族的不同而异,这种不同的认识和情感必然在语言中得到反映,因此许多与动物有关的词语在不同的语言中往往具有不同的文化内涵。试比较以下英、汉明喻:as timid as a rabbit 胆小如鼠;as stubborn as a mule 倔津如牛;as strong as a horse 强壮如牛;as blind as a bat 有眼无珠;as scarce as hens teeth 凤毛麟角as wet as a drowned mouse 湿得像落汤鸡as merry as a cricket 快乐得像百灵鸟a

26、s poor as a church mouse 一贫如洗不难看出,英、汉比喻的喻体大相径庭,但是各有道理,这反映了英、汉民族对事物认识上的差异。作为弥补知识缺陷的一种策略,中国学生在使用英语明喻时借用母语喻体形象的例子并不罕见。再以华夏民族的图腾龙为例。传说中的龙是神灵之物,能兴云降雨,上天入地,神通无比。正因为它的神力与威灵,中国封建时代的皇帝被称为 真 龙 天 子 ,汉民族素以“龙的传人”自喻。因此,汉语里凡含“龙 字的成语一般都是褒义词,如“龙腾虎跃”、生龙活虎”、藏龙卧虎”、虎踞龙盘”等。尽管 龙”通常被译作“dragon,但实际上所指的并不是同一种动物。在西方神话传说中,drago

27、n是一种巨大的蜥蜴,长有四足和翅膀,是凶恶的怪兽,是邪恶,凶残的象征。在英语里,用“dragon喻人,可绝不是什么恭维话,而是说这个人是凶神。由 于“龙”与 dragon文化内涵的巨大差异,中国人自称“龙的传人”、父母 望子成龙”确实让西方人费解。如果把“亚洲四小龙 直译成fourAsian dragons”,西方人必定难以接受。于是许多英文报刊根据“功能对等 的原那么将其巧妙地译为“four Asian tigers”(亚洲四小虎)。因此,为了区别西方的dragon和中国的龙,人们常将后者译为“Chinese dragon。4.词语搭配方面的母语负迁移一门语言中的每一个词,都有其约定俗成的搭

28、配范围,这些搭配范围限定了词的意义和用法。同一语言中的同义词很少有完全相同的搭配范围,而不同语言中的对等词具有相同搭配范围的就更为少见。英语中的词语搭配比汉语复杂得多,有以名词为中心的搭配、动词为中心的搭配、形容词为中心的搭配等。在学习英语词汇搭配过程中,母语的负迁移效应主要表现在,学习者往往只从语义着眼逐字转换,忽略了词与词之间的可搭配性(collocability)和兼容性(compatibility),从而导致各种搭配不当的错误。下面仅以名词和动词为中心的搭配为例加以说明。4.1 以名词为中心的搭配以名词为中心的词汇搭配可分为两种:固定搭配和自由搭配。固定搭配具有习语性,是语言开展过程中

29、约定俗成的,其整体意义不等于各构成成分字面意义的简单叠加,通常不能逐字直译,也不能用同义词替代,否那么就会破坏搭配的约定俗成性,失去其特定含义。例如:white elephant无用而累赘的东西金 白象;fond dream 黄粱美梦W 美梦high te a 正式茶点W 醉茶;service station加 油 站 W 效劳站名词的自由搭配又分两种:一 般 搭 配(generic collocation)和特殊搭配(specialcollocation)o a fast car/horse/runner 属于一般搭配,而 a fast life/dye 那么属于特殊搭配,意思并非“快节奏的

30、生活”、易上色的颜料,而是 放纵的生活、不褪色的颜料”。名词的特殊搭配是有标记的语言成分(marked fo rm),学习时需要倍加注意。4.2 以动词为中心的搭配动词(包括动词词组)是英语中最活泼的词类,是传递信息的主要手段,也是较难掌握的一类词。同一个动词与不同的介词或副词搭配会有不同的意义,而同义的几个动词又往往与不同的介词或副词构成搭配。例如,“指控某人犯谋杀罪”中的 指控”一词,至少有三个对应的英语同义词:accuse charge fl I indict,但这三个同义词却有三个不同的搭配模式,只能译作 to accuse sb.of(charge sb.with 或 indict

31、sb.for)murdero 这里介词的选择受到动词的制约,汉语中没有此类制约,这就为母语的迁移提供了条件。再如,英语动词有限定性动词和非限定性动词之分,前者指在人称和数上须与主语保持一致的动词形式,后者指不定式、分词、动名词形式。由于汉语动词没有限定与非限定之别,受汉语表达方式的影响,学习者常犯类似以下的错误:他喜欢打乒乓球。-He enjoys play table tennis.我们正考虑取消这次会议。f We are considering cancel the meeting.可见学习英语动词,不仅要掌握根本的词义以及与介词、副词的常用搭配,而且还要熟知动词的语法属性,即哪些动词必须

32、后接动名词,哪些必须后接不定式;哪些与动名词或不定式搭配意义相同,哪些意义有别;哪些动词必须接单宾语,哪些必须接双宾语或复合宾语,等等。这些既是词汇知识,也是句法知识,是本族语者不以为然而外语学习者不可或缺的根本知识。5.结束语词汇学习是外语学习最根本的内容。M.Allace(1982:27)曾说:“词汇教学的目的,就是了解一个词以便能够随时识别出、回忆起、联想到它;能够正确地读音、拼写、使用以及搭配;在使用过程中还要知道它的内涵和语体。笔者认为,词的内涵和搭配是词汇学习中最重要、也是最难掌握的两个方面。如果缺乏这两方面的知识,就难免出现逐字对译造成的错误。这就要求英语学习者首先必须认识到词汇

33、内涵和搭配的重要性,着力培养这方面的认知意识。其次,要尽可能多地使用全英词典或双解词典,在词汇学习过程中力求语言输入的准确性。只有语言输入准确无误,才能保证语言输出正确地道。另外,教师在传授语言知识的同时,还要有意识地引导学生进行英汉词语的比照分析,注意收集和整理由于语际干扰而出现的典型错误,并进行有针对性的纠错练习,以便增强学习者的防范意识,有效克服母语的负迁移效应。参考文献 1 Allace,M.1982.Teaching Vocabulaiy M .Heineman.2 Carter,R.&McCarthy,M.(Eds.)1988.Vocabulary and Language Tea

34、ching M.London:Longman.3Coady,J.&Huckin,T.(Eds.)1997.Second Language Vocabulary Acquisition M.London:CambridgeUniversity Press.4 Zhang Jianmin.2023.A Bird in the Hand:Some Thoughts on Vocabulary Acquisition byChineseLeamers J in Teaching English in China.Beijing:Foreign Language Teaching andResearch Press.5 成令瑾,袁浩.英语说话艺术和写作技巧 M .北京:北京语言学院出版社,1996.6 陆国强.英汉和汉英语义结构比照 M .上海:复旦大学出版社,1999.7 胡文仲.超越文化的屏障 M .北京:外语教学与研究出版社,2001.8 周玉忠.英汉语言文化差异比照研究 M .银川:宁夏人民出版社,2023.作者简介黄喜玲 1960一 ,女,宁夏固原人,兰州商学院外语学院副教授。研究方向:英语应用语言学。黄 静 1970一 ,女,兰州市人,兰州商学院外语学院副教授。研究方向:英语应用语言学。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁