Movie-Title-Translation-Under-the-Guidance-of-Skopos--浅谈目的论与电影片名翻译.docx

上传人:知**** 文档编号:88869075 上传时间:2023-05-04 格式:DOCX 页数:19 大小:45.83KB
返回 下载 相关 举报
Movie-Title-Translation-Under-the-Guidance-of-Skopos--浅谈目的论与电影片名翻译.docx_第1页
第1页 / 共19页
Movie-Title-Translation-Under-the-Guidance-of-Skopos--浅谈目的论与电影片名翻译.docx_第2页
第2页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《Movie-Title-Translation-Under-the-Guidance-of-Skopos--浅谈目的论与电影片名翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Movie-Title-Translation-Under-the-Guidance-of-Skopos--浅谈目的论与电影片名翻译.docx(19页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、Movie Title Translation Under the Guidance of SkoposAbstract:With the developing of living standard, the film as a form of spiritual life has been a part of our life. As an integral part of the movie, the movie title translation has become the primary task. The translation of film products has becom

2、e the international cultural exchange, and it has received more and more attention of scholars in the translation field. For the study of translation of film titles, skopos theory put forward by Hans Vermeer become the core theory of the functional translation theory, which is the suitable guiding m

3、ethod. It not only from the language level pays attention to translation, but also stresses the important role of the translator and culture. This article introduces the research significance English status Chinese translation of movie titles and the general situation of Skopos theory. It is conclud

4、ed that the skopos theory has his own imperfections, but in the translators know the translation purpose, the translator can effectively guide the good movie title translation work. It can effectively guide the movie title translation work under the condition that the translators know the purpose of

5、 translation.Key Words: movie titles; skopos; translation methods 19浅谈目的论与电影片名翻译摘要:随着物质生活的日益提高,电影作为精神生活的一种形式已经走入人们的日常生活里。作为电影一个不可缺少的组成部分,电影片名的翻译就成为了首要任务。电影产品的翻译己经成为国际间文化交流重要的组成部分,受到了越来越多的翻译界学者的关注。对于电影片名的翻译研究,在所提出的翻译理论中,汉斯维米尔提出的翻译目的论成为功能翻译理论的核心理论,是一种适合片名翻译的指导方法。它不仅从语言的层面去关注翻译,同时也强调了译者和文化的重要作用。本论文介绍了英

6、文电影片名汉译的现状及翻译目的论的概况。文章最后得出结论是翻译目的论虽然有其不完善的地方,但在译者知道译文目的的情况下,能够有效地指导译者做好电影片名的翻译工作。 关键词: 电影片名;目的论;翻译方法 1 IntroductionAccording to statistics, the annual 100-200 Department China imported films, most of them are English film. Because of the cultural differences between English and Chinese, the translat

7、ion of film work is not a simple matter. At present, film translation has made some development, but as an important part of film translation, research work in film title translation is still far from enough. Film title translation is an important and creative work, better translation for the film t

8、he icing on the cake, play a decisive role in the promotion of the new film in. With the 1995 American blockbuster the fugitive (The Fugitive) of the introduction, then English films have entered the China, makes China lit movie craze. Home to the translation of film titles also officially started,

9、subsequent research has gradually increased the translation of film titles. There is also a concern status, it is the mainland, Hongkong, Taiwan translation confusion, showing a more, a topic multi translation of the situation. The lack of theoretical guidance, the lack of systematic.The film is use

10、ful for both young and old people who love to see and hear the form of art. A good film can attract tens of thousands of spectators, in addition to the profound implications the actors performance, the picture and blew to express surprise, and attract peoples attention, lead a person to endless afte

11、rtastes titles have a direct link. The seemingly simple but the title product author quite challenging, a numeral embody the essence of the whole work.In numerous television advertising posters, titles are very prominently in direct guide, plays the role of.Whenever possible, the author will use a v

12、ariety of vocabulary, grammar and rhetoric, the eye-catching title. Film title above on film, but in the movie. With the China opening up the door open, gradually increasing cultural exchanges and learning Chinese and the world, the film is a kind of form of expression. The introduction of foreign f

13、ilms enriched the Chinese film market, in Chinese also popular. Since it is the foreign movie introduction, it must involve the problem of translation. While the film title translation seems to be the priority among priorities of film translation. Film title is the movies eyes, the translator should

14、 will make the finishing point. Translated title of outstanding plays a role can not be ignored to promote international cultural exchange.Bao Huinan points out, the film and television film title translation should conform to the language standard, but also full of artistic charm, not only to be fa

15、ithful to the original title of the content, but also embody the language features of the original work, and strive to achieve the creation of art, to emphasize the popular, popular, colloquial and art, to be able to afford to a very good guide and promotion effect.2 The Overview of Skopostheorie2.1

16、 The Introduction of Skopostheorie From the definition of the concept of translation skopos theory perspective, the action theory and cross-cultural communication theory as the theoretical foundation, holds that translation is a kind of complex behavior for the realization of information culture, cr

17、oss-cultural communication and not simply to the original text based symbolic conversion. Vermee thinks, translation means in specific environment, because of the specific purpose of translation, for a specific recipient. From the perspective of translation principle, teleology to skopos rule as the

18、 primary principle of translation should follow, process and the translation is translation behavior to achieve the purpose of decision behavior of the whole translation means. According to Skopostheorie, the communicative purpose of the translation is generally determined by the translation initiat

19、or, initiator to put forward by translators translation requirements. However, the translator can not passive ground accept sponsors translation requirements, if the initiator of the lack of professional knowledge of translation or dont understand, so the communicative purpose of the translation can

20、 be combined with the social and cultural background of the target readers, to the translation look, communicative needs and factors such as the initiator of joint consultation to decide. At the same time, the theory also the coherence and fidelity as a law. Among them, the fidelity rule subordinate

21、 to the coherence rule, both from belong to objective law. The original and the translation function the same, fidelity rule can no longer apply; if the objective laws require translation need not smooth, so the coherence rule can no longer apply. Reducing the source language status is a significant

22、 feature of teleology. The source language text plays an important role in traditional translation theory, also requires the translation to be faithful to the original, and the skopos theory holds that objective decision means, the source language is a kind of the translator needs a lot of informati

23、on obtained in the translation before, but not the primary basis for the translator.Compared with the traditional equivalence theory, the skopos theory rather than focus on the translation and the source text equivalence, but stressed that the translation from its expected function embarks, accordin

24、g to the context, choose the best treatment method, so it has high scientific and operable (Chen 20). Teleology is the full rather than peer to peer text according to different purposes of translation, may produce multiple versions, the original and the translation is not necessarily complete equiva

25、lence. As long as the translation meets the purpose of translation, it is sufficient, acceptable. Therefore, in the purpose theory perspective, as the standard of translation, highlights the translators role, expand the translators responsibility scope. Skopos theory is a breakthrough of the contemp

26、orary western translation theories, has opened up a new train of thought of translation theory, translation practice for the translation practice to provide a new operation method.2.2 About the Skopos Rule2.2.1 Skopos Rule1. Objective principle (Skopos rule) objective principle is the first rule of

27、Skopos theory. That is, translation purpose decided to achieve the desired goal of strategy. The law, translation method and the choice of translation strategies, and the whole process of translation is required by the act of translation purpose decision.2. The principle of coherence (coherence rule

28、) is the translation must meet the intratextual coherence criterion. What is the intratextual coherence refers to the translation allows the recipient to understand, and readable, also have meaning in the target language culture communication and the use of the original communicative environment.3.

29、The principle of fidelity (fidelity rule) the principle of fidelity refers to the author and the original text faithfully. That is to say, between the original translation should achieve intertextual coherence. Intertextual coherence equivalent usually said is faithful to the original text, the tran

30、slation purpose and the translator determines the extent and form of the faithful to the original.2.2.2 The Relationship Between the RulesIn the process of translation, the Skopos rule requirements if the source text and the target text function is different, so the loyalty principle not apply; if t

31、he objective principle requires a translation is not fluent, is not in conformity with the domain coherence, coherence rule does not apply, faithfulness belongs to the coherence rule, but the two must obey objective principle, this is the relationship between the three, the skopos theory breaks thro

32、ugh the study of contemporary western translation theories.2.3 The Purpose of the Translation of Film TitlesTransfer film title translation is the most direct purpose is information, good translation can highlight the original film content, to understand the original audience better expression and c

33、onvey the theme of information. For example, The Rock translated into the rock will enable the audience to predict film want to express the effect of stimulation, the information transfer film. If literally translated into rock will let people think is a science film. The film was born in the west,

34、is affected by the capitalist culture from the beginning, playing on the commercial brand. The ultimate purpose of the film should be the production and exchange rather than simply for the film creators appreciation and creation. The film is an art, it should belong to both the art and belongs to th

35、e field of aesthetic. At the same time, the film is a commodity, it is highly industrialized production line to produce. Therefore, driven by economic interests, the art attribute and commercial attribute of the film would become less important than. The film thus must first have the economic value

36、and exchange value, production objective is to maximize the economic benefits to producers. The box office income level is the only criteria to decide the film production. USA movie world hegemony is the reason, USA film industry highly commercial, film has become one of the pillar industries USA th

37、ird industry. At present, Chinese imported sheet film market share has increased.Film translation direction and purpose depends to some extent on the film market highly commercialized and broad space for development. Of course, a good movie translation is inseparable from the good translation of a f

38、ilm title. Film title as a type of advertising and advertising translation, also has the same purpose, namely, eye-catching, arouse interest, arouse the desire, is one kind has the specific target of commercial activities, restricted by various aspects of business and culture. However, the translati

39、on of film titles and not completely equal to advertising translation, the existence of film is not physical goods, with aging, and the length is limited. Movie is just like is the commodity trademark, is Punchline. Good movie has speed, strong advertising effect, can attract large audiences to watc

40、h the film, support the film, and then increase the box office income, so as to realize the commercial value of the film. Name of film art, culture, aesthetic value to establish in the films foundation, has the intense commercial propaganda function. If the movie art and cultural value to meet the p

41、sychological requirements of movie audience, so its commercial propaganda function has been achieved. Can say, the movie name commercial value is first to meet a variety of general value of the film, after is to meet a movie audience psychology of the higher level of value. If the movie name value i

42、s a bridge, then art, culture, aesthetic value is equivalent to a pier, commercial value is the bridge. Therefore, translation of film name purpose, must not be confined to the translation itself, can not stay in the realization of film art, literature, general common value level, but should try to

43、realize the translation of film names in movie industry operation commercial publicity of great value. Therefore, this should also be present and translation of film title in the next few years should be considered an important aspect. Film title translation purpose is: artistic charm and style repr

44、oduction of the original title, comprehensively and fully propaganda film, maximize attract the target countrys audience. English film title translation purpose determines the translation is not only a kind of highly creative art activities, is also a great market economic value of commercial activi

45、ties, the premise of the basic guiding ideology and follow the general principle of the translation, the translation of movie titles should explore their own unique rules and methods.3 The Overview on film title3.1 Characteristics of Film and Film Titles 1.The language characteristics.First of all,

46、the movie film title must have the simplicity in language. The movie title is highly enriched the content of the film. Film title is the first channel viewers understand the movie, no matter what kind of type of film, film title is usually only a short span of a few words. Concise is a remarkable ch

47、aracteristic of movie titles. So that the audience can guess the movie belong to which kinds of movies, long title not only lose its as the title character, and very difficult to remember the audience. For example, Speed True Lies speed, true lies. Secondly, to have the popular movie titles. The fil

48、m is a kind of mass media, with the majority of the audience for different age, occupation and education level, need to film title must popularization, popularization. Avoid the use of obscure and difficult to understand, hard to remember words, or highly specialized terminology. Must be consistent

49、with the original film content, reflect the theme of brave heart Brave Heart The Princess Diaries, the Princess Diaries. Finally, the movie film title must be vivid and attractive to the audience, to beauty, to attract the audience into the theater. The audience saw the movie on buying desire, want to immediately into the cinema to see. Films such as Sister Act Cast Away Sister Act, desert island.2.Cultural characteristics.The f

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁