汉英句子翻译技巧下.ppt

上传人:wuy****n92 文档编号:88516539 上传时间:2023-04-26 格式:PPT 页数:12 大小:293KB
返回 下载 相关 举报
汉英句子翻译技巧下.ppt_第1页
第1页 / 共12页
汉英句子翻译技巧下.ppt_第2页
第2页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《汉英句子翻译技巧下.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英句子翻译技巧下.ppt(12页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、第六章:汉英句子翻译技巧(下)一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:重译法语态变换法无主句译法翻译练习 第六章第六章 句子翻译(下)句子翻译(下)无主句译法无主句译法27.7.无主句译法无主句译法 Chinese and English have different systems of subjects and predicates.Subjects in English are usually assumed by nouns,noun phrases or structures that have similar functions li

2、ke nominal clauses,but in Chinese by a lot of other elements.The following is a list of the elements that act as subjects in Chinese.More can be got in the Note.(1)nouns or noun phrases as subjects(2)春天春天过去了。一本一本五毛钱。工业和农业工业和农业得到了大发展。长江一带长江一带是水稻产区。(3)(2)verbs or verb phrases as subjects(4)说说比做容易。坚持下去

3、坚持下去就是顺利。专心地听专心地听才能听懂。吃苦吃苦,他不怕。(5)(3)Adjectives or adjective phrases as subjects(6)勤俭勤俭是一种美德。甜滋滋的甜滋滋的,挺好吃。第六章第六章 句子翻译(下)句子翻译(下)无主句译法无主句译法3 A.Adding subjects:Since an English sentence usually requires a subject,the translator can add the subject that is omitted in the Chinese original when he transla

4、tes a Chinese subjectless sentence.For instance,(1)你一旦开始,就必须继续下去。Once you begin,you must continue.(amplification)(2)活到老,学到老。One is never too old to learn.第六章第六章 句子翻译(下)句子翻译(下)无主句译法无主句译法4 B.Using the empty subject“it”:“It”in English is always used for weather,time,and some other natural phenomena.Som

5、e of the Chinese subjectless sentences describing natural phenomena or time can be translated into English sentences with“it”being the subject.(3)十点钟了,他还没有回来。Its ten oclock now.He didnt return home yet.(4)下雨了,我们快走吧。Its raining now;lets hurry up.1 2 3 4 5 6 第六章第六章 句子翻译(下)句子翻译(下)无主句译法无主句译法5C.Translati

6、ng into English passive sentences(5).必须保重产品质量。The quality of product must be guaranteed.(6).去年发现了一种稀有元素。A rare element was found last year.(7).封面上印着一个猎人的像。The figure of a hunter was printed on the cover.第六章第六章 句子翻译(下)句子翻译(下)无主句译法无主句译法6D.Translating into English“There be”or“It+be+to”structure(9).现在很难

7、说谁对谁错。At the moment it is difficult to tell who is right and who is wrong.(10).除了枪声,再没有其他声音了。There was no sound but that of gunfire.(11).在经济建设的实践中,已经涌现了大批的优秀人才。There have emerged a large number of talented persons in economic construction.(12).不努力就不会成功。There is no success without effort.第六章第六章 句子翻译(

8、下)句子翻译(下)无主句译法无主句译法7E.Translating into English imperative sentences(13).请大声点!Louder,please.此处不准抽烟!No smoking!(14).中华人民共和国万岁!Long live the Peoples Republic of China!(15).忠诚党的教育事业。Be loyal to the Partys educational cause.(16).对什么人说什么话。Speak different words to different people.第六章第六章 句子翻译(下)句子翻译(下)无主句译

9、法无主句译法81.困难克服了,工作完成了,问题也解决了。2.要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。3.推荐我的是一位教授。4.接见他的是一位秘书。5.看树看果实,看人看作为。课堂练习:请将下列句子翻译成英语,并体会无主句的翻译。课堂练习:请将下列句子翻译成英语,并体会无主句的翻译。第六章第六章 句子翻译(下)句子翻译(下)无主句译法无主句译法91.The difficulties have been overcome,the work has been finished and the problem solved.2.Air resistance must be given careful

10、 consideration when the aircraft is to be manufactured.3.I was recommended by a professor.4.He was received by a secretary.5.A tree is known by its fruit,and a man is known by his actions.参考答案:参考答案:第六章第六章 句子翻译(下)句子翻译(下)无主句译法无主句译法10 中美两国的社会制度和对外政策有着本质的区别。但是,双方同意,各国不论社会制度如何,都应根据尊重各国的主权和领土完整、不侵犯别国、不干涉别

11、国内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间的关系。国际争端应在此基础上与以解决,而不诉诸武力和武力威胁。Translation 术语:对外政策:foreign affairs 主权:sovereignty 领土完整:territorial integrity 内政:internal affairs 和平共处:peaceful coexistence争端:dispute课后练习:课后练习:第六章第六章 句子翻译(下)句子翻译(下)无主句译法无主句译法11 There are essential differences between China and the United States

12、in their social systems and foreign policies.However,the two sides have agreed that countries,regardless of their social systems,should conduct their relations on the principles of respect of the sovereignty and territorial integrity of all states,non-aggression against other states,non-interference in the internal affairs of other states,equality and mutual benefit,and peaceful coexistence.International disputes should be settled on this basis,without resorting to the use or the threat of force.Source第六章第六章 句子翻译(下)句子翻译(下)无主句译法无主句译法12Thank You!Thank You!

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁