《英文专利文献主要特点.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文专利文献主要特点.pptx(12页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、主要分类1.固定的结构2.语言特点2.1.长句2.2被动语态2.3时态变化第1页/共12页一、固定的结构同中国一样,各国都有对专利申请文件内容和格式的规定。虽然各国的规定有差异,但随着专利制度日益国际化,各国专利文献的格式也日趋相同。以美国的专利申请文件为例,译者要翻译的专利申请文件通常包括以下几方面主要内容:Title of the invention(发明标题)Statement regarding federally sponsored research or development(有关联邦资助的研究或发展)The names of the parties to a joint res
2、earch agreement(双方的联合研究协议的名称)Cross reference to related application(交叉参考相关申请)第2页/共12页Background of the Invention(发明背景)Brief Summary of the Invention(发明的简要内容)Brief Description of the Several Views of the Drawing(对于插图的简要描述)Detailed Description of the Invention(发明的具体描述)Claim or Claims(权利要求书)Abstract of
3、 the Disclosure(公开的摘要)Drawings(when necessary)(插图)第3页/共12页 比较SpecificationDescriptionBackground of the invention1.Field of the invention2.Description of the related artSummary of the inventionBrief description of drawingsDescription of the preferred embodientClaim(s)AbstractDrawings说明书技术领域背景技术发明内容附图
4、说明具体实施方式权利要求书说明书摘要说明书附图第4页/共12页二、语言特点(一)新名词由于绝大多数新技术首先出现在专利申请文件中,主要是外国专利申请文件中,对这些技术名词的准确翻译就成为一个很大的问题。我国科技名词审定主要是依靠广大专家和学者进行的,目前有 多位科学家参加名词术语审定工作。各位译者在翻译专利申请文件时,一般情况下,要采用经全国科学技术名词审定委员会公布的科技名词。所以建议译者在翻译技术名词时,在尽量准确表达的情况下,应将委托稿件中的原名称在括号中标出,因为不论日后有怎样的变化,原文是不变的以方便检索。第5页/共12页(二)自定义词专利申请文件的起草者通常会有这样的目标:在有可能
5、被侵权的情况下,这份专利申请文件要能用来阻止怀有这种企图的人制造、使用、销售或进口要求保护的技术主题;或是通过许可等方式,为专利权人带来报酬。因此,准确、清楚地描述技术方案就显得非常重要了。如果他们认为现有的名词可能与其本意不完全一致时,就会在专利说明书中对这些词的含义进行限定。在专利申请文件的翻译中,时常会遇到专利申请文件起草者对词的重新定义,译者要特别注意对这种情况的处理,首先要理解原意,然后要用恰当的手段和适当的汉语表达出来。第6页/共12页三、长句子专利申请文件的句子为什么要写得那么长呢?这是因为科技人员急于说服别人,喜欢写长句子。在专利文献中,句子最长的就是权利要求了。目前各国都会要
6、求一个权利要求是一句话,即只能有一个句号。如果在一项权利要求中有两个以上的句号,就意味着有两个以上技术方案。中国专利文献的情形则有所不同:在中国的专利文献中,权利要求书是一个独立的文件,每项权利要求前都由数字标出。但在翻译说明书时,译者就不必完全拘泥于英语的句式,可以按照汉语语言习惯,适当变化句子的结构,以求表述易于阅读、更加清楚。第7页/共12页举例Refering to FIG.1,two-stroke cylinder international combustion engine 10 receives flitered intake air through intake air pa
7、ssage 24 and across intake air volves 16 of butterfly or rotary type and into intake mainfold 12 for distribution to engine cylinder(not shown).【译文】参见图1,两冲程 缸内燃机10接收流经进气通道24和蝶形或旋动形进气阀16进入到进气歧管12分配给各发动机气缸(图中未标示)的经过过滤的进气。【评述】原文句子较长,有45 个字,译者在翻译时,完全保留了原文的句式,译成了有60个字的长句,建议译者在翻译说明书时应对句子进行适当拆分和调整。参见图1,在两冲
8、程多缸内燃,10 中,过滤后的空气经过进气通道24 和蝶形(或旋动形)进气阀16进入进气歧管12,分配给发动机的各个气缸(图中未标示)。第8页/共12页四、被动语态在英文专利文献中,为了显示客观公正而大量使用被动句,但是“过去分词”并不一定都是被动语态,有时是系表结构,表示状态。当“过去分词”表示动作时为被动语态,是助动词,后面的过去分词是主要动词,动作的对象是主语;当“过去分词”表示主语所处的状态时为系表结构。第9页/共12页五、时态变化专利文献中最常用的时态是一般现在时,这主要是由于专利文献是对结构、过程等的客观描述,这些客观性的内容通常是没有时间性的。在这种情况下使用一般现在时,给人以“
9、无时间性”的概念,以排除任何与时间关联的误解。可以说,一般现在时正是适应了这些“无时间性”的“一般叙述”的需要。有人对英文科技文章的摘要进行了统计,其中使用一般现在时的句子占.,使用一般过去时的句子占.。可以想象,在专利申请文件中,一般现在时和一般过去时也是两种主要的时态,有时还可能会有少量的现在完成时和一般将来时,而其他时态较少。虽然时态变化不多,但翻译时还得小心,已经发生的事情和将要发生的事情,还是有很大区别的。第10页/共12页总结英文专利文献的技术内容新、句子长、被动语态多,在译者看来可能是难点,但专利文献时态少、修辞简单,比起一般的文学作品来,结构和句式都比较固定。只要英语语法基本过关,汉语表达能力尚可,专业对口,翻译起来还是相对容易的。第11页/共12页感谢您的观看!第12页/共12页