《语言与文化学习方法.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语言与文化学习方法.pptx(58页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、第一章 跨文化交际学综述 An Overview of Intercultural Communication Studies主要内容:介绍跨文化交际学的研究性质、研究内容、研究历史和研究方法。知识点:1、影响普通交际的因素 2、交际的类型 3、交际的定义 第1页/共58页4、文化的定义及三种主要的分类法5、跨文化交际学的性质和研究内容6、跨文化交际学在美国产生的背景7、跨文化交际学的研究方法和步骤8、进行跨文化交际研究时应注意的问题第2页/共58页学习重点:1、交际的定义 2、交际的类型,特别是单向交际与双向交际的区别 3、文化的定义 4、跨文化交际学的性质以及对它影响最大的学科是什么?5、
2、跨文化交际学的研究内容第3页/共58页交际的定义(Definition of Communication)Communication may be defined as that which happens whenever someone responds to the behavior or the residue of the behavior of another person.交际是一个(或多个人)对另一个人(或多个人)的行为或行为遗迹作出了反应。第4页/共58页交际的类型(Classifications of Communication)criteria交际类型Bytheuseof
3、Symbols(1)verbal(2)nonverbalBythepresenceofanintermediator(1)direct(2)indirect第5页/共58页交际的类型(Classifications of Communication)Bythepresenceoffeedback(1)two-way(2)one-wayBythenumberofresponders(1)one/group-to-one(2)one/group-to-groupBythepresenceoffixedresponder(s)(1)directed(2)nondirected第6页/共58页交际的类
4、型(Classifications of Communication)Bythepresenceofsourcesintention(1)intentional(2)unintentionalBy the presence of receiversintention(1)active(2)passiveBythetimewhenresponseismadeorfeedbackisreceived(1)simultaneous(2)nonsimultaneous第7页/共58页1)Culture with a big C(large C culture):the attribute of man
5、(关于人类的一切特征)2)Culture with a small C(small C culture):life way of a population(一个民族的生活方式)第8页/共58页Definition of Culture:Culture is the unique style and custom which a nation forms in the history of its own development.第9页/共58页跨文化交际学具有多学科性,对它影响最大、与它关系最密切的有四个学科,即文化人类学、社会心理学、社会语言学和传播学。(胡文仲,19921992:7 7)第
6、10页/共58页跨文化交际学的研究内容What:What differences are there in the behaviors of people from different cultural backgrounds?Why:Why do the differences exist?How:How should the communicators deal with the differences so as to communicate with each other successfully?第11页/共58页学习难点:1、“行为遗迹”指的是什么?2、“单向交际”指的是什么?3、
7、“民族中心主义(ethnocentrism)”指的是什么?4、如何理解“文化定型(stereotype)”?5、“角色规定”指的是什么?如何理解课本中与之 相关的例子?第12页/共58页 一个人即使只对另一个人的“行为遗迹”作出反应,交际也就发生了。所谓单向交际就是指只有反应者的反应,而未给行为源提供反馈信息的交际。民族中心主义(ethnocentrism):以自己文化的概念系统和价值观念来解释和评价所有其它群体及其环境和交际第13页/共58页 culture stereotype:人们对另一民族或国家的成员的简单化看法,我们应充分认识“文化定型”的局限性 角色规定:在特定的文化中,有些特定的
8、事规定由特定的人来做。不了解特定文化对特定角色的规定,跨文化交际就难免会出现矛盾。第14页/共58页第二章 英美文化与中国文化微观巡视“Micro Analysis of Chinese Culture and British&American Culture主要内容:对英美文化与中国文化的种种差异进行对比评析。第15页/共58页知识点:1、中国与英美国家中家庭、学校、社会氛围的不同 2、中英口头言语交际方面如称呼、介绍、道歉、致谢等等的差异以及差异产生的原因。3、中英书面言语交际如词汇、句法、语篇等等方面的差异及其产生的原因。4、非言语交际的定义、类型以及中英非言语交际方式的差异第16页/共
9、58页学习重点:本章中涉及到的各方面文化差异是本章的重点,同时也是整门课程的重点。学习难点:有关书面言语交际以及非言语交际的内容,即本章中的第三、第四节第17页/共58页 思维是大脑的功能和产物。思维又指一个社会群体的典型的思想模式。从这个意义上说,思维是一种社会产物,是文化的一部分。西方人作为希腊拉丁文化传统的继承者,擅长于以现代科学为基础的形式逻辑和实验研究,而中国人则习惯于辨证思维或整体性思维(holistic thinking).传统的中医学与这种思维模式有着密切联系。第18页/共58页 语言、思维、世界观与文化生态环境,相对独立但互有影响,相互影响要远远大于相对独立性。语言便利了思维
10、,是思想交流的工具。语言用以传递思想,,所以其结构和功能反映着思想。第19页/共58页 语言是文化的载体和容器。人类的知识和经验都是用语言来描述和储存的。语言可以表述文化的各个方面。语言是文化的镜子。作为文化的镜子,语言受到文化的强烈影响并与之相适应。爱斯基摩部落通常有七种不同的字眼来形容不同类型的雪。而赤道森林国家扎伊尔的非洲文化中就根本没有形容雪的词汇。尽管词汇不是反映文化的唯一语言项目,但通过词汇就能容易地看出语言与文化的关系。第20页/共58页 从国内外对词语意义的研究情况看,可将词语在心理联想方面的差异归纳为以下几种类型:l词汇空缺 2外延联想一致,内涵联想有别 3外延联想一致,内涵
11、联想空缺 4内涵联想一致,外延联想有别 5外延与内涵均有联想差异第21页/共58页英汉句法结构与思维习惯 无论在单句内部还是在句群结构上,英汉两种语言的最显著差别就在于英语属形合(hypotactic)语言,汉浯属意合(paratactic)语言。在句子层次上的形合是指句子的各个组成部分是通过连接词来连接的。句子层次上的意合关系指的是句子的各个组成部分是通过并列、标点、语音、语调等手段连接起来的。第22页/共58页 汉语句意合与英语句形合分别反映了汉文化的整体综合与英文化的细节分析的思维方式之别。汉文化强调整体综合,认识事物习惯于概括综合和整体把握,不太强求形式分析和逻辑推理。英语文化则多细节
12、分析,注重个体成分的独立作用及相互关系,强调形式分析和规则的制约。第23页/共58页英语句强调的是主体中心;汉语句体现的是主客体融合。1英语句一般都有主语,而汉语无主句很常见。2英语句谓语一般不能缺动词,汉语句却可用其它词性充当谓语。3英语极为强调所有格人称代词的使用,汉语物主代词使用频率较低。4英语主语的主动与被动“身份”明确,而汉语无标志受事主语句却是一种常态句式。第24页/共58页 英语句强调主体的作用清楚地反映出英美文化的人强调主观作用,以主体为中心的思维方式;汉语句体现的主客体融合也正好反映出中国汉人不突出主体,注重的是主客体一致的融合关系。第25页/共58页英汉篇章结构与文风 美国
13、学者卡普兰(RBKaplan,1966:14)于1966年首创contrastive rhetoric(对比修辞)这一术语。卡普兰归纳出几种不同的文化思维模式,或曰修辞模式(rhetorical pattern)。英语的话语结构呈直线性(linear),而包括汉语在内的东方语言的修辞结构呈螺旋型(circularspiralindirect)。第26页/共58页 英美人常常认为中国学生的作文是转弯抹角,华而不实(too flowery and indirect)英语族人在行文中偏重“实在”信息的传通,而汉族人不仅考虑“实在”信息的传通,而且还倾向于以重复论点、利用形象化语言来增加信息的“情感量
14、”。第27页/共58页非言语交际的类型 1时间学(chronemics)2.空间学(proxemics)3身势学(kinesics)4体触学(haptics)5外表(physical appearance)6.目光学(oculesics)7副语言(paralanguagevocalics)8嗅觉学(olfactics)第28页/共58页副语言一般包括两大部分:声音要素和功能性发声,前者涉及音调(pitch)、音量(volume)、音速(rate)和音质(quality)等;后者包括哭、笑、哼、叹息、口头语(比如汉语中的“这个”、“那个”与英语的well相近)等。静默(still silence
15、)是指既不发出任何声音,也不做任伺明显的动作。这是非言语交际研究者十分重视的课题。第29页/共58页非言语行为的交际功能:1.补足 2.抵触 3.重复 4.协调 5.替代 6.强调第30页/共58页时空利用 1时间 霍尔根据人们利用时间的不同方式,提出一元时间(monochronic time system,亦译为“单向记时制”)和多元时间(polychronic time system,亦译为“多向记时制”)两大系统。第31页/共58页一元时间:综合特征:长计划,短安排,一次只做一件事,已定日程不轻易改变。多元时间:综合特征:没有严格的计划性,一次时间 可做多件事,讲究水到渠成第32页/共5
16、8页 一元时间制一般分布在工业化程度较高的地区。富有效率,但有时显得过于呆板,缺少灵活性;多元时间制大概分布在工业化程度较低的地区,虽有人情味,容易对人对事进行便通(比如走后门),但也给人们带来不少烦恼。一元时间制是工业化的必然产物,多元时间制是传统农业社会的遗产。第33页/共58页 在研究所谓“空间语言”时,众多学者都涉及到“接触文化”(contact culture)与“非接触文化”(noncontact culture)的区别。前者在人际交往时习惯于身体接触,个人空间和社交空间的距离较少;后者在交往中不习惯于身体接触,个人空间与社交距离较大。第34页/共58页 第三章 英美文化与汉族文化
17、的宏观特征“Macro Analysis of Chinese Culture and British&American Culture主要内容:本章将就英美文化与中国文化的宏观特征作综合比照,从中找到英美文化与中国文化现象差异存在的原因第35页/共58页学习重点:第一节 个人本位与人伦本位,因为这是后面几节中所提到的英美文化与中国文化宏观特征产生的原因。学习难点:第四节 主“动”主“静”与主“推”主“拉”。第36页/共58页 英美文化的主线均是个人本位,或曰个体主义,美国尤为突出。个人本位就是突出个人,以个人为中心,言谈举止,办事风格,只要不妨害他人,一切由个人自主并为之负责。第37页/共5
18、8页 汉族文化的主线是人伦本位。人伦本位可以说是群体本位,集体主义,一个人说话办事,总是以不破坏群体关系为前提,以他人为参照,领导、家属、同学、同事、亲戚、朋友、邻居等组成一种群体“磁场”,似乎做什么事总离不开这一磁场的影响。“伦”字的原意就是类别和次序,一个人该做什么,往往受制于特定的群体类别与等级次序。第38页/共58页 以群体和等级为纽带的东方人际关系是一种“互补”(complementary)与“垂直(Vertical)的关系,而以个人为中心的西方人际关系则是一种“对称”(symmetrical)与“水平”(horizontal)的关系。第39页/共58页 由于重个人本位,西方人时刻不
19、忘捍卫个人权益,所以说英美人也是权利本位。由于重人伦本位,中国人处世最怕得罪人,最怕公众舆论的谴责,所以说中国人又是义务本位。个人本位、权利本位的西方人从来重视法律力量。人伦本位、义务本位的中国人从来重视榜样力量。前者是“廉耻”(shame)文化,后者是“罪感”(guilt)文化。第40页/共58页 日本强调“静”(being),美国强调“动”(doing);日本强调“拉”(pulling),美国强调“推”(pushing)。主“动”是说美国人看重的是一个人的实际行为,主“静”是说日本人更看重一个人的资历、性别和家庭背景。主“推”是说美国人重实际、重科技,以电脑和电子工业为标志。主“拉”是说日
20、本人重人文、重美学,以日本的传统音乐、艺术、文学为标志。第41页/共58页 第四章 当代中国文化的动态特征 Dynamic Features of Contemporary Chinese Dynamic Features of Contemporary Chinese CultureCulture主要内容:当代中国文化的动态特征 将分析当代中国文化的动态特征,揭示当代中国文化的一些发展趋势及其缘由。第42页/共58页学习重点:第一、二、三节学习难点:高环境文化和低环境文化各指什么?其产生的原因是什么?第43页/共58页 “高环境”(highcontext,亦译为“强环境”)与“低环境”(lo
21、wcontext,亦译为“弱环境”)是美国文化人类学家霍尔提出的概念。高环境交流突出按预定程序传输的信息,这样的信息贮存在受信者身上和背景之中;传达的讯息中只包含着极少的信息。低环境交流则与之相反;大多数的信息必须包含在传达的讯息之中,以弥补环境中失却的信息(包括人体内和人体外的信息)。第44页/共58页 国外学者将瑞士、德国、北美等划归低环境文化,将中国、日本、朝鲜等划归高环境文化。英语“形合法”就具有低环境特征,而汉语“意合法”也可以说是高环境的一大特征。事实上,当代中国正处于高环境文化与低环境文化之间。第45页/共58页 个人本位是低环境文化的主要原因,而人伦本位是高环境文化的根由。例如
22、,美国人口流动性大,崇尚个体主义,群体关系松散,所以不可能有许多共享的环境因素作为交际的辅助背景;而中国人重群体关系,大家长期生活于一定的地理范围内,可谓“低头不见抬头见”,长期的共同生活环境往往使大家对言外之意可以做到心有灵犀一点通。第46页/共58页第五章 如何提高跨文化交际能力How to Acquire Intercultural Communication How to Acquire Intercultural Communication CompetenceCompetence 主要内容:在探讨如何提高跨文化交际能力的同时,结合中国国情,讨论外语教学与跨文化交际的关系第47页/共
23、58页学习重点:1、“交际能力”的定义2、“得体性”与“有效性”之间的关系3、一些有效的“谈判技巧”4、如何获得文化信息5、如何进行文化注释学习难点:1、有关“交际能力”的解说2、如何进行文化注释?第48页/共58页 1966年美国著名社会语言学家海姆斯提出社会语言学的一个基本概念,即“交际能力”(communicative competence)。交际能力包括语言能力(linguistic competence)以及影响语言使用的社会文化意识能力(socio-cultural competence),既包括言语行为的语法正确性,又包括言语行为的社交得体性。即“何时何地对何人就何事以何种方式可
24、以说或不可以说什么的能力”。第49页/共58页 如果用英语表述,可将交际能力更具体地限定为:The ability to behave appropriately and effectively by verbal and/or nonverbal means to achieve intended results at a given time,in a given place,in a given communication event,and towards a given person or persons第50页/共58页 得体性意味着一个人说话做事要尊重交际对方,只要不伤害对方的自
25、尊心,应该说就已达到得体性的标准,而有效性是指一个人说话做事能影响交际对方,能达到行为源(behavior source)的预期目的。得体性是交际的最起码要求,而有效性是交际的最佳境界。得体性主要是就内容而言,有效性不仅牵涉内容(说什么话做什么事),而且还包括方式与手段(该怎么说怎么做)第51页/共58页 1)凡是“不得体的”交际行为都谈不上“有效”(有意侮辱、故意激怒对方等特殊情况除外)。2)“得体的”未必都“有效”。比如用Where are you going?跟英美人打招呼属不得体,而How are you?才算得体;但如果一个人结结巴巴,最后吐出一句How is you?虽然不得罪人,
26、却谈不上很有效。第52页/共58页 在跨文化交际中,有时不知该说什么,该做什么才算得体,或意识到可能说了些不太得体的话,在这种情况下,就可以运用“谈判技巧”(negotiating skills),开门见山,问个究竟或给予必要的解释。第53页/共58页(1)Im not sure what Americans usually do in this situationCan you give me your opinion?(2)I have a question to ask you,but Im not sure if it is a personal one for you(3)Would
27、 you mind if I asked you a personal question?(4)I hope you dont mind if I ask you this question 第54页/共58页 “文化注释”的范围可先从词语心理意义人手,主要包括词语外延与内涵两方面的文化差异。除了词语的外延与内涵外,“文化注释”还可包括由词语联想到的交际行为中的文化差异和非言语表达手段。此外,从方便读者考虑,对不少容易引起中国人望文生义而产生误解的英语习语也可添加“文化注释”。第55页/共58页 本课程讲述语言与文化的密切关系,介绍我国文化与英美文化的主要差异以及这些差异对汉、英语及其运用的影
28、响,阐述中西方文化、风俗习惯和汉英语的语义特征并探讨文化差异产生的原因及对策。从微观角度到宏观角度对英美文化与中国文化进行的对比分析贯穿了该门课程。第56页/共58页dMcLbKaK9J8I7H7G6F5E4D3D2C1B0A0z+y-x)x(w*v&u&t%s$r!r#qZpYoYnXmWlVlUkTjSiRhRgQfPeOeNdMcLbLaK9J8I8H7G6F5F4E3D2C2B1A0z+z-y)x(w*v*u&t%s$s!r#qZpZoYnXmWmVlUkTjTiShRx(w*v&u&t%s$r!q#qZpYoXnXmWlVkUkTjSiRhRgQfPeOeNdMcLbLaK9J8I8
29、H7G6F5E4E3D2C1B1A0z+y-y)x(w*v*u&t%s$s!r#qZpZoYnXmWlVlUkTjSiShRgQfPfOeNdMcMbLaK9J9I8H7G6G5F4E3D3C2B1A0z+z-y)x(w(v*u&t%t$s!r#q#pZoYnXnWmVlUkUjTiShRgQgPv&u&t%s$r!r#qZpYoYnXmWlVlUkTjSiShRgQfPfOeNdMcMbLaK9J8I8H7G6F5F4E3D2C2B1A0z+z-y)x(w(v*u&t%t$s!r#q#pZoYnXmWmVlUkTjTiShRgQgPfOeNdNcMbLaKaJ9I8H7H6G5F4E3D3C
30、2B1A0A+z-y)x)w(v*u&u%t$s!r!q#pZoYoXnWmVlVkUjTiShRhQ-x)w(v*v&u%t$s!r!q#pZoYoXnWmVlVkUjTiSiRhQgPfPeOdNcMcLbKaJ9J8I7H6G5F5E4D3C2C1B0A+z+y-x)w(w*v&u%t%s$r!q#qZpYoXnWmWlVkUjTjSiRhQgQfPeOdNdMcLbKaK9J8I7H7G6F5E4E3D2C1B0A0z+y-x)x(w*v&u&t%s$r!r6G5F5E4D3C2C1B0A+z+y-x)w(v*v&u%t$s$r!q#pZpYoXnWmWlVkUjTjSiRhQgQfP
31、eOdNdMcLbKaJ9J8I7H6G6F5E4D3D2C1B0A0z+y-x)x(w*v&u&t%s$r!r#qZpYoXnXmWlVkUkTjSiRhRgQfPeOeNdMcLbLaK9J8I8H7G6F5E4E3D2C1B1A0z+gQfPeOeNdMcLbLaK9J8I8H7G6F5F4E3D2C2B1A0z+z-y)x(w(v*u&t%s$s!r#qZpZoYnXmWmVlUkTjTiShRgQgPfOeNdNcMbLaKaJ9I8H7G6G5F4E3D3C2B1A0A+z-y)x)w(v*u&u%t8I8H7G6F5F4E3D2C1B1A0z+y-y)x(w*v*u&t%s$s!
32、r#qZpZoYnXmWmVlUkRhQgQfPeOdNdMcLbKaK9J8I7H7G6F5E4D3D2C1B0A0z+y-x)x(w*v&u&t%s$r!r#qZpYoYnXmWlVlUkTjSiRhRgQfPeOeNdMcLbLaK9J8I8H7G6F5F4E3D2C2B1A0z+y-y)x(w*v*u&t%s$s!r#qZF5E4D3D2C1B0A0z+y-x)x(w*v&u&t%s$r!q#qZpYoXnXmWlVkUkTjSiRhRgQfPeOeNdMcLbLaK9J8I7H7G6F5E4E3D2C1B1A0z+y-y)x(w*v*u&t%s$s!r#qZpZoYnXmWlVlUk
33、TjSiShRgQfPfOeNdMcMbLaK9J9I8H7G6G5F4E3D3C2B1iShRgQgPfOeNdNcMbLaK9J9I8H7G6G5F4E3D3C2B1A0A+z-y)x)w(v*u&u%t$s!r#q#pZoYnXnWmVlUkUjTiShRhQgPfOeOdNcMbLbKaJ9I8I7H6G5F4E4D3C2B1B0A+z-y-x)w(v*v&u%t$s$r!q#pZpYoXnWmWlVkUjTiSy)x(w(v*u&t%t$s!r#q#pZoYnXnWmVlUkUjTiShRhQgPfOeNdNcMbLaKaJ9I8H7H6G5F4E4D3C2B1B0A+z-y-x)w
34、(v*v&u%t$s!r!q#pZoYoXnWmVlVkUjTiSiRhQgPfPeOdNcMcLbKaJ9I8I7H6G5F5E2B1A0A+z-y)x)w(v*u&t%t$s!r#q#pZoYnXnWmVlUkUjTiShRhQgPfOeO*u&u%t$s!r!q#pZoYoXnWmVlVkUjTiShRhQgPfOeOdNcMbLbKaJ9I8I7H6G5F5E4D3C2C1B0A+z-y-x)w(v*v&u%t$s$r!q#pZpYoXnWmWlVkUjTjSiRhQgQfPeOdNcMcLbKaJ9J8I7H6G6F5E4D3D2C1B0A0z+OeOdNcMbLbKaJ9I8H7H
35、6G5F4E4D3C2B1B0A+z-y-x)w(v*v&u%t$s$r!q#pZpYoXnWmVlVkUjTiSiRhQgPfPeOdNcMcLbKaJ9J8I7H6G6F5E4D3C2C1B0A+z+y-x)w(w*v&u%t%s$r!q#qZpYoXnXmWlVkUkTj-y-x)w(v*u&u%t$s!r!q#pZoYoXnWmVlVkUjTiSiRhQgPfPeOdNcMcLbKaJ9I8I7H6G5F5E4D3C2C1B0A+z+y-x)w(w*v&u%t%s$r!q#nXnWmVlUkUjTiShRhQgPfOeOdNcMbLaKaJ9I8H7H6G5F4E4D3C2B1B0A+
36、z-y-x)w(v*v&u%t$s!r!q#pZoYoXnWmVlVkUjT0A+z-y-x)w(v*v&u%t$s$r!q#pZpYoXnWmWlVkUjTjSiRhQgPfPeOdNcMcLbKaJ9J8I7H6G6F5E4D3D2C1B0A0z+y-x)x(w*v&u%t%s$r!q#qZpYoXnXmWlVkUkTjSiRhRgQfPeOeNdMc$r!q#pZoYoXnWmVlVkUjTiSiRhQgPfPeOdNcMcLbKaJ9J8I7H6G6F5E4D3C2C1B0A+z+y-x)w(w*v&u%t%s$r!q#qZpYoXnXmWlVkUjTjSiRhQgQfPeOdNdMc
37、LbKaK9J8I7H7G6F5E4E3D2C1jSiRhRgQfPeOeNdMc$r!q#pZpYoXnWmVlVkUjTiSiRhQw(v*u&t%t$s!r#q#pZoYnXnWmVlUkUjTiShRhQgPfOeNdNcMbLaKaJ9I8H7H6G5F4E4D3C2B1B0A+z-y-x)w(v*u&u%t$s!r!q#pZoYoXnWmVlVkUjTiSiRhQgPfPeOdNcMcLbKaJ9I8I7H6G5FWmWlVkUjTiSiRhQgPfPeOdNcMcLbKaJ9J8I7H6G6F5E4D3D2C1B0A0z+y-x)w(w*v&u%t%s$r!q#qZpYoXnXm
38、WlVkUkTjSiRhRgQfPeOdNdMcLbKaK9J8I7H7G6F5E4E3D2C1B1A0z+y-ydNcMcLbKaJ9J8I7H6G5F5E4D3C2C1B0iRhQgPfPeOdNt$s!r#q#pZoYnXnWmVlUkUjTiShRhQgPfOeOdNcMbLbKaJ9I8H7H6G5F4E4D3C2B1B0A+z-y-x)w(v*v&u%t$s$r!q#pZpYoXnWmVlVkUjTiSiRhQgPfPeOdNcMcLbKaJ9J8I7H6oXnWmWlVkUjTjSiRhQgQfPeOdNcMcLbKaJ9J8I7H6G6F5E4D3D2C1B0A0z+y-x)x
39、(w*v&u&t%s$r!q#qZpYoXnXmWlVkUkTjSiRhRgQfPeOeNdMcLbLaK9J8I8H7G6F5E4E3D2C1BhQgPfPeOdNcMcLb#q#pZoYnXnWmVlUkUjTiShRhQgP)w(v*u&u%t$s!r!q#pZoYoXnWmVlUkUjTiShRhQgPfOeOdNcMbLbKaJ9I8I7H6G5F5E4D3C2B1B0A+z-y-x)w(v*v&u%t$s$r!q#pZpYoXnWmWlVkUjTjSiRhQgPfPeOdNcMcLbKa#pZoYnXnWmVlUkUjTiShRhQgPfOeOdNcMbLaKaJ9I8H7H6G5
40、F4E4D3C2B1B0A+z-y-x)w(v*v&u%t$s$r!q#pZoYoXnWmVlVkUjTiSiRhQgPfPeOdNcMcLbKaJ9J6G5F4E3D3C2B1A0A+z-y)x)w(v*u&u%t$s!r#q#pZoYnXnWmVB1A0z+y-y)x(w*v*u&t%s$s!r#qZpZoYnXmWlVlUkTjSiShRgQfPfOeNdMcMbLaK9J9I8H7G6G5F4E3D3C2B1A0z+z-y)x(w(v*u&t%t$s!r#q#pZoYnXnWmVlUkUjTiShR-y)x)w(v*u&u%t$s!r!q#pZoYnXnWmVlUkUjTiShRhQg
41、PfOeOdNcMbLbKaJ9I8I7H6G5F4E4D3C2B1B0A+z-y-x*u&t%t$s!r#qZpZoYnXmWmVlUkTjTiShRgQgPfOeNdNcMbLaKaJ9I8H7G6G5F4E3D3C2B1A0AfPeOeNdMcLbLaK9J8I8H7G6F5F4E3D2C2B1A0z+y-y)x(w*v*u&t%s$s!r#qZpZoYnXmWmVlUkTjTiShRgQgPfOeNdMcMbLaK9J9I8H7G6G5F4E3D3C2B1A0A+zQgPfOeNdNcMbLaKaJ9I8H7H6G5F4E3D3C2B1A0A+z-y)x)w(v*upZpYoXnW
42、mWlVkUjTjSiRhQgQfPeOdNdMcLbKaJ9J8I7H6G6F5E4D3D2C1B0A0z+y-x)x(w*v&u&t%s$r!r#qZpYoXnXmW3D2C1B1A0z+y-x)x(w*v&u&t%s$r!r#qZpYoYnXmWlVlUkTjSiShRgQfPfOeNdMcLbLaK9J8I8H7G6F5F4E3D2C2B1A0z+z-y)x(w(v*u&t%s$s!r6G6F5E4D3D2C1B0A0z+y-x)x(wNd$s!r!q#pZoYoXnWmVlVkUjTiSiRhQgPfPeOdNcMcLbKaJ9I8I7H6G5F5E4D3C2C1B0A+z+y-x)
43、w(w*v&u%t%s$r!q#qZpYoXnWmWlVkUjTjSiRhQgQfPew*v&u%t%s$r!q#qZpYoXnXmWlVkUkTjSiRhRgQfPeOeNdMcLbKaK9J8I7H7G6F5E4E3D2C1B1A0z+y-y)x(w*v*u&t%s$r!r#qZpYokTjTiShRgQgPfOeNdNcMbLaKaJ9I8H7H6G5F4mVlUkUjTiShRhQgPfOeOdNcMbLbKaJ9I8H7H6G5F4E4D3C2B1B0A+z-y-x)w(v*v&u%t$s$r!q#pZpYoXnWmVlVkUz+z-y)x(w(v*u&t%t$s!r#q#pZoYn
44、XnWmVlUkUjTiShRgQgPfOeNdNcMbLaKaJ9I8H7H6G5F4E4D3C2B1B0y)x(w*v*u&t%s$s!r#qZpZoYnXmE3D2C2B1A0z+z-y)x(w(v*u&t%s$s!r#qZpZoYnXmWmVlUkTjTiShRgQgPfOeNdNcMbLaKaJ9I8H7G6G5F4E3D3C2B1A0A+z-y)x)w(v*u&u%t$I8H7G6F5F4E3D2C2B1A0z+y-y)x(w*v*u&t%s$s!r#qZpZoYnXmWmVlUkTjTiShRgOdNdMcLbKaK9J8I7H7G6F5E4Uj第57页/共58页感谢您的观看!第58页/共58页