《合同一般条款ec from 孙万彪英汉法律翻译教程.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同一般条款ec from 孙万彪英汉法律翻译教程.doc(39页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、0Assignment / Transfer 转让Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Partys prior written consent, except to (i) any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning Party, and (ii) any entity to which the assign
2、ing Party may transfer all or substantially all of its assets; provided that the assignee agrees in writing to be bound by all the terms and conditions of this Agreement and provides documentation as evidence that the assignee has the ability and capability of meeting all of the obligations under th
3、is Agreement. 任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分,除非转让给(i)涉及转让方的因兼并、合并或其它重组而产生的任何公司;(ii)转让方可以向其转让全部或绝大部分资产的实体;但受让方须书面同意受本协议所有条款和条件的约束,并提供文件证明受让方有资格、有能力履行本协议项下的全部义务。Without prior written approval, no Party shall assign any and all of its rights and interests and delegate its responsibilities under this Agr
4、eement to any third party. 任何一方未经事先书面批准,不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给任何第三方。However, Party B shall have the right to assign its rights and interests and delegate its responsibilities hereunder to an affiliate; provided that Party B shall continue to warrant that such affiliate will complete
5、the purchase of the equity interest in the manner contemplated by this Agreement. 但乙方有权将其在本协议项下的权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给一家关联公司,但是乙方应继续保证该关联公司将以本协议拟定的方式完成对股权的购买。Neither Party hereto shall assign this Agreement or any of its rights and interest hereunder without the other Partys prior written consent, w
6、hich shall not be unreasonably withheld. 本协议任何一方未经另一方事先书面同意(该另一方不得无理拒绝同意),不得转让本协议或其在本协议项下的任何权利和权益。Notwithstanding the above provision of this Clause, (a) Party A shall have the right to assign its rights to any subsidiary, affiliate or successor entity as long as Party A remains liable to perform al
7、l of its obligations under this Agreement as applicable, and (b) Party B may, without the consent of Party A, assign in whole, but not in part, its rights hereunder to any subsidiary, affiliate or successor entity of Party B or its ultimate parent company (provided that any such assignment to any su
8、ch subsidiary shall not be deemed as a release of Party Bs obligations hereunder unless Party A shall have given prior written consent to any such release and Party B shall remain liable to Party A in respect of any breach of this Clause). 尽管本条有上述规定,但(a)甲方有权将其权利让与任何子公司、关联公司或继承实体,只要在适当的情况下,甲方仍有责任履行其在
9、本协议项下的全部义务;(b)乙方可以无须经甲方同意,将其在本协议项下的全部(而不是部分)权利让与乙方的任何子公司、关联公司或继承实体或其最终母公司(但是向任何该等子公司进行转让,不应被视为解除乙方在本协议项下的义务,除非甲方已事先书面同意予以解除,且乙方若违反本条规定仍须对甲方负有责任)。Any attempted assignment in contravention of this Clause shall be void. 任何试图违反本条规定进行的转让均为无效。Transfer of Registered Capital 注册资本的转让Either Party may transfer
10、 all or part of its registered capital contribution to the Company to any third party, provided that it first obtains the unanimous approval of the Board and the approval of the Approval Authority and complies with the provisions of this Article. 任何一方均可将其在公司注册资本中的全部和部分出资转让给任何第三方,但该等转让首先须经董事会一致通过及审批机
11、构的批准,并符合本条的规定。When a Party (the “Disposing Party”) wishes to transfer all or part of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written notice (the “Notice”) to the other Party (the “Non-Disposing Party”). 一方(“转让方”)欲将其全部或部分注册资本出资额转让给第三方时,应向另一方(“非转让方”)提供书面通知(“通知”)。The No
12、tice shall state that the Disposing Party wishes to make the transfer and shall specify the interest it wishes to transfer, the terms and conditions of the transfer, and the identity of the proposed transferee (the “Transferee”). 通知应表明转让方欲转让其出资,明确欲转让的股权、转让的条款和条件及受让人(“受让人”)的身份。 The Non-Disposing Part
13、y shall have a preemptive right to purchase the whole of such interest (i) on terms and conditions no less favorable than those specified in the Notice or (ii) at a fair market value appraised as set forth in paragraph (e). 非转让方有优先权,(i)按不逊于通知规定的条款和条件或(ii)按(e)段规定,以经评估的公平市价购买全部该等股权。If the Non-Disposin
14、g Party elects to exercise it preemptive right, it shall notify the Disposing Party in writing (the “Acceptance Notice”) within thirty (30) days of the actual delivery of the Notice to the Non-Disposing Party that it intends to purchase whole of the interest to be transferred. 如果非转让方决定行使优先权,应在转让方向非转
15、让方实际送交通知后三十天(30)天内,以书面形式通知转让方(“接受通知”),表明其有意购买拟转让的全部股权。 If the Non-Disposing Party fails to respond in writing to the Notice within such thirty (30)-day period, the Non-Disposing Party shall be deemed to have consented to the transfer. 如果在上述的三十(30)天内非转让方未能做出书面回应,即被认为是业已同意转让。If the Non-Disposing Party
16、 consents, or is deemed to have consented to the transfer, the Disposing Party may transfer such interest to the Transferee, on the terms and conditions set forth in the Notice, but not otherwise, provided that such transfer takes place within six (6) months after the delivery of the Notice and that
17、 the Transferee agrees in writing to become subject to and to comply with the terms and conditions of this Contract and the Articles of Association. 如果非转让方同意,或被视为同意转让,转让方只可按通知规定的(而不是其他的)条款和条件将该等股权向受让人转让,但转让须在通知送达的六个月(6)内进行,且受让方须书面同意服从和遵守本合同和章程的条款和条件。The Disposing Party shall provide the Non-Disposin
18、g Party with a duplicate of its executed transfer agreement with the Transferee within fourteen (14) days after the agreement is executed. 转让方须在与受让人签署转让协议后的十四天(14)内向非转让方提供经其签署的转让协议的副本。If the Non-Disposing Party elects to purchase the interest to be transferred at fair market value, the Non-Disposing
19、 Party shall state in the Acceptance Notice that it so elects, and shall include in the Acceptance Notice a list of at lease two (2) internationally recognized accounting firms with experience in conducting valuations in China. 如果非转让方决定以公平的市价购买拟转让的股权,应在接受通知中表明其此等意向,并在其中列出至少两(2)家在中国进行评估方面具有经验的国际知名会计事
20、务所名单。The Disposing Party shall, within thirty (30) days after receiving the Acceptance Notice, by notice in writing delivered to the Non-Disposing Party, nominate one of the accounting firms whose names were provided by the Non-Disposing Party to value the interest to be transferred. 转让方应在收到接受通知后三十(
21、30)天内,向转让方送交书面通知,提名非转让方提供的两家会计事务所之一对拟转让的股权进行评估。The Non-Disposing Party shall arrange the valuation, which shall be completed within three (3) months after the delivery of the Acceptance Notice. 非转让方应对评估做出安排,评估应在送交接受通知后的三(3)个月内完成。The rights and obligations of the JVC under this Agreement may not be a
22、ssigned or sub-contracted in whole or in part without the prior written consent of Party A. 未经甲方事先书面同意,合营公司在本协议项下的权利和义务不得全部或部分转让和分包。Should one Party assign all or part of its registered capital, prior written consent shall be obtained from the other Party. 如果一方转让其全部或部分注册资本,应事先获得另一方的书面同意。In addition,
23、 the other Party shall have a preemptive right on the same terms and conditions to the extent permitted by law. 此外,该另一方在相同的条款和条件下,在法律允许的范围内有优先购买权。Notwithstanding the foregoing, a Party hereby waives its preemptive right in the case of any assignment of all or part of the other Partys registered capi
24、tal to an affiliate of the other Party. 尽管有上述规定,如果一方将其全部或部分注册资本转让给一家关联公司,另一方则在此放弃其优先购买权。Each of the Parties further agrees to cause the directors(s) it has appointed to the Board of Directors to vote in favor of any such proposed assignment. 各方进一步同意促使其向董事会委派的董事投票赞成该等拟议的转让。If, as a result of its corp
25、orate restructuring, Party A transfers its equity interest in the CJV to one of its newly-founded affiliates (“Party A affiliate”), Party A shall provide Party B with a written assurance guaranteeing the performance of the obligations under this Contract by Party A affiliate. 如果由于甲方进行公司重组而将其在合作经营企业中
26、的股权转让给其新成立的关联公司之一(“甲方关联公司”),则甲方应向乙方提供书面保证,确保甲方关联公司履行本合同项下的义务。If a Party (“Intending Transferor”) intends to sell or otherwise transfer (collectively referred to in this Clause as “Transfer”) all or part of its equity interest in the JV Company (collectively referred to in this Clause as “Transferred
27、 Equity Interest”), it shall first send a written notice (“Transfer Notice”) to the other two Parties, stating its intention to make the transfer, the quantity of the Transferred Equity Interest, the conditions for purchase thereof and the identity of the proposed transferee. 若一方(“拟转让方”)意欲出售或以其他方式转让
28、(在本条中统称“转让”)其在合资公司的全部或部分股权(在本条中统称“转让股权”)时,首先应向另外两方发出书面通知(“转让通知”),表明其转让意向、转让股权的数量、购买条件以及拟议的受让人身份。The other two Parties shall have the preemptive right to purchase the Transferred Equity Interest. 另外两方享有购买转让股权的优先权。If the other two Parties exercise their preemptive right to purchase all (but not part)
29、of the Transferred Equity Interest, they shall, within ninety (90) days of receipt of the Transfer Notice, purchase the Transferred Equity Interest at a price equal to the selling price set out in the Transfer Notice. 若另外两方行使其优先权购买全部(但不是部分)转让股权,则应在收到转让通知后的九十(90)天期限内以相等于转让通知内列明的出售价的价款购买转让股权。If the ot
30、her two Parties fail to exercise such preemptive right to purchase or pay the selling price to the Intending Transferor within the ninety (90)-day period, they shall be deemed to have given their prior written consent to the proposed transfer. 若另外两方在九十(90)天期限内未行使其优先购买权或未向拟转让方支付出售价款,则应被视为已就该项拟议中的转让给予
31、事前书面同意。When the Intending Transferor transfers the Transferred Equity Interest, the actual conditions for such transfer may not be more favorable than the conditions for purchase set out in the Transfer Notice. 拟转让方转让股权时,实际转让条件不得比转让通知内所载的购买条件优惠。Where the Intending Transferor is either Party B or Par
32、ty C, and Party A cannot increase its Equity Ration in the registered capital of the JV Company due to the restriction imposed by Chinese law, then Party A shall have the right to assign its preemptive right of purchase to a third party approved by Party A. 若拟转让方是乙方或丙方,而甲方因受中国法律限制不能增加其在合资公司注册资本中的股份比
33、例,则甲方有权将其优先购买权让与其认可的第三方。Breach and Infringement 违约和侵权If Party A materially breaches this Contract, Party B or its successor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for the breach of contract. 如果甲方实质性违反本合同,乙方或其权益继承人有权终止本合同或要求得到违约赔偿。If Party B materially breaches this Contr
34、act, Party A is entitled to request Party B, by issuing a written notice, to redress the breach within fifteen (15) days upon receiving such notice. 如果乙方实质性违反本合同,甲方经发出书面通知,有权要求乙方在收到书面通知后十五(15)天内改正其违约行为。If Party B fails to redress the breach within the fifteen (15)-day period, Party A is entitled to
35、rescind the Contract and claim damages for the breach of contract. 如果乙方在十五(15)天期限内未予改正,甲方有权解除合同并要求得到违约赔偿。If a Party materially fails to perform any of its obligations under this Contract or if a Partys representation or warranty under this Contract is materially untrue or inaccurate, such Party shal
36、l be deemed to have breached this Contract. 如果乙方实质上未履行其在本合同项下的任何义务,或一方在本合同项下的陈述或保证实质上是不真实的或不准确的,该方应被视为违反了本合同。The Party in breach shall have thirty (30) days from receipt of a notice from the other party specifying the breach to correct such breach if it is remediable. 违约方应在收到另一方指明其违约行为的通知后三十(30)日内,纠
37、正其违约行为(若该违约行为是可以纠正的)。The Party in breach shall in any case be liable to the other Party for all damages caused by the breach. 无论如何,违约方有责任赔偿另一方因该等违约而造成的一切损害。Liability for such damages shall not be waived in the event the non-breaching Party terminates this Contract under Article X. 如果守约方根据X条终止本合同,违约方
38、仍应给予损害赔偿。All remedies provided for herein and under law shall be cumulative. 本合同规定的及法律规定的一切救济应该是积累的。The Licensee shall promptly notify the Licensor, in writing, of any acts of infringement or suspected infringement or acts of unfair competition involving the Trademarks and of any applications or reg
39、istrations of confusingly similar marks which may come to its attention. 一旦被许可方获悉涉及商标的侵权行为或涉嫌的侵权行为,或涉及商标的不正当竞争行为,以及引起混淆的类似商标的应用和注册,被许可方应立即书面通知许可方。The Licensee shall not be entitled to take any proceedings or call on the Licensor to take any proceedings in any of the aforesaid matters; provided, howe
40、ver, that the Licensor may, at its own discretion and cost, prosecute or otherwise stop or prevent such actual or threatened infringement in the name of both the Licensor and the Licensee or either of them, and in each case the Licensee shall render all reasonable assistance required by the Licensor
41、. 被许可方无权就上述任何行为起诉或要求许可方起诉,但许可方可自行决定并自付费用,以许可方和被许可方双方名义或任一方名义,对实际发生或似将发生的商标侵权行为提起诉讼,或以其它方式阻止或防止该等侵权行为。无论许可方采取前述何种行动,被许可方均应提供许可方所要求的一切合理协助。Infringement and Legal Proceedings 侵权及法律诉讼The Licensee shall give the Licensor in writing full particulars of any use or proposed use by any other person, firm or
42、company of a trade name, trademark or get-up of goods or means of promotion or advertising which amounts to or is likely to amount to infringement of the rights of the Licensor in relation to the Licensed Trademarks or contravention of the Anti-unfair Competition Law as soon as it becomes aware of s
43、uch use or proposed use. 被许可方一旦获悉任何其他人、商行或公司使用或拟使用的商品名称,商标、商品装饰、促销或广告手段相当于或可能相当于侵犯许可方对于受许可商标的权利或违反反不正当竞争法,应立即以书面形式将详细情况告知许可方。If the Licensee becomes aware that any other person, firm or company alleges that any of the Licensed Trademarks is invalid or that use of the Licensed Trademarks infringes an
44、y rights of another party, the Licensee shall immediately give the Licensor in writing full particulars thereof and may make no disclosure of information or admission to any third party in respect thereof. 如果被许可方获悉任何其他人、商行或公司宣称受许可商标是无效的或受许可商标的使用侵犯了他方权利,应立即以书面形式将详细情况告知许可方,并不得向任何第三方披露有关此方面的信息或对此做出承认。T
45、he Licensor shall conduct all legal proceedings in respect of any infringement or alleged infringement of the Licensed Trademarks and any claim or counterclaim brought or threatened to be brought in connection with the use or registration of the Licensed Trademarks and shall in its absolute discreti
46、on decide what to do. 对于受许可商标所受到的侵权或侵权指控,以及就受许可商标的使用或注册提出或似将提出的索赔或反索赔,许可方应进行一切法律诉讼,并完全由其自行决定采取何种行动。The Licensor shall not be obliged to bring or defend any proceedings in relation to the Licensed Trademarks if the Licensee decides in its sole discretion to do so. 如果被许可方自行决定就受许可商标提起诉讼或进行抗辩,许可方无义务就此提起
47、诉讼或进行抗辩。The Licensee will, at the request of the Licensor and at the Licensors expense, give full cooperation to the Licensor in any action or claim brought or threatened to be brought in respect of the Licensed Trademarks, including joining in as a party to any proceedings. 对于就受许可商标提起或似将提起的诉讼或索赔,应许可方要求并由许可方支付费用,被许可方将给予充分合作,包括作为当事人参与任何诉讼。If any party fails to perform any of its obligations in any material respect under this Agreement or breaches any of the terms or Warranties set out in this Agreement in any material respect, then without prejudice to all and