广告英语文体与翻译unit5.pptx

上传人:lil****205 文档编号:88005904 上传时间:2023-04-19 格式:PPTX 页数:29 大小:113.15KB
返回 下载 相关 举报
广告英语文体与翻译unit5.pptx_第1页
第1页 / 共29页
广告英语文体与翻译unit5.pptx_第2页
第2页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述

《广告英语文体与翻译unit5.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广告英语文体与翻译unit5.pptx(29页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、Unit 5 l广告商标的翻译广告商标的翻译语义对等l燕子楼(饭店)?Swallow Restaurantl芳芳(唇膏)?Fang Fangl五羊牌(自行车)?Five Rams Bicycle Five Goats Bicyclel帆船牌(皮鞋)?Junk Leather Shoes Yacht Leather Shoesl紫罗兰牌(男衬衫)?Violet Mens Shirt Violetex Mens Shirt文化对等l白象牌电池?White Elephantl金鸡牌闹钟?Golden Cockl孔雀牌彩电?Peacock Color TVl金利来 Goldlionl蝴蝶牌电子灶?Bu

2、tterfly Electric Cooker商名汉英翻译常用方法意译法l熊猫(电子产品)Pandal骆驼(香烟)Camell皇冠(轿车)Crownl猴王(茶)Monkey Kingl玉兔(电池)Moon RabbitlSkinice肤美灵(化装品)lElegance 雅致(羊绒衫)lTransformor 变形 l意译法能够很好地表达原商标确立者的用意,并与商标图案保持一致。产品名称翻译根本方法l意译法:l“凤凰”洗衣机(PHOENIX Washing Machine)l“钻石”风扇(Diamond Electric Fan)l红鸟鞋油(Red Bird Shoe Polish)l白猫洗洁精

3、(White Cat Liquid Detergent)l蜂花洗发精(Bee&Flower Shampoo)商名汉英翻译常用方法音译法lMotorola 摩托罗拉lShangrila 香格里拉lCasio 卡西欧lAudi 奥迪l音译法简单易行,既可保存原文的音韵之美,又可以说明商品的异国情调,起到吸引消费者注意的作用。l音译法:l“敦煌”牌(DUN HUANG)l“消咳喘”(HSIAO KEH CHUAN)l“光明日报”(GUANGMING RIBAO)产品名称翻译根本方法音译法lCelluloidlLaserlHormonelAspirin lPenicillinlHertzlLanacl

4、Franklin antenna 赛璐璐镭射荷尔蒙 阿司匹林盘尼西林 赫兹兰那克(空中导航防撞系统)富兰克林天线商名汉英翻译常用方法音义双关(谐音法)l美乐(电视)Melodyl飘柔(洗发液)Rejoicel雅戈尔(服装)Younger lMercedes-Benz?默塞得斯-本茨l奔驰(汽车)lCrest 佳洁士(牙膏)l音义兼译,补偿式翻译手法,把与原文相近的谐音变成有意义的译名,用译语的多义信息来补偿翻译过程中的语义损失,激发读者作出有益的联想,收到理想的翻译效果。谐音翻译lVitamin lSonarlParacetamollAtaraxlCoca-colalShampoolDacro

5、nlTurbine 维他命声纳扑热息痛安泰乐可口可乐香波确实凉 透平谐音翻译lCoca-cola 可口可乐lMarlboro 万宝路lAdor 雅黛lKiwi 奇伟lSpirit 雪碧lPentium 奔腾lCitizen 西铁城lFord 福特l海尔 Haierl海信 Hisense l方正 Founder l小护士 MininurselSeven-up 七喜lBuler 宝来lColgate 高露洁lAiwa 爱华谐音翻译与群众审美心理lDunhilllPalomalBMWlSafeguardlMinoltalRicohlFoltene登喜路百乐宝马舒肤佳美能达丽确/理光丰添谐音歧义l雄鸡

6、 Cockl乌龙 Black Dragonl白熊 Polar Bearl山羊 GoatlMaxipuke(maxi 特大的 puke 呕吐)l糊涂 Hutu (Hoodoo 厄运,不祥之物)l幽蝶 Youdie(You die.)l混译法:或称活译,即意译加音译。l“延生护宝”口服液(YAN-SHENG HEALTH LIQUID)l先和堂乌鸡白凤丸,译为Xian Ho Tang Brand Wu Ji Bai Feng Wan(Black-boned White Chicken Pill)音译后再用意译,要比北京中药厂出品的该药商标的译法Black Cock Pill更胜一筹。l注意下面几个

7、问题:l1.防止误解、不良联想或政治上有损我国威望的词语。l“白熊牌”香兰素,译为Polar Bear Xiang Lan Essence,容易使人联想起俄国在国际上的别称“北极熊”。l“大鹏牌”卷笔刀译为ROC Sharpener、容易使人与“”(Republic of China)的缩略词ROC发生联想。产品名称翻译根本方法l2.尽量保持商标原文特定意义及文化内涵 金嗓子喉宝?Jinsangzi Kingvoice sore-throat Relieving Tablets青春宝抗衰老片?Ching Chun Bao Coyouth Anti-aging Tablets 中华多宝珍珠口服液

8、?Zhonghua Duobao Pearl Oral Liquid China Treasure Pearl Oral Liquid产品名称翻译根本方法商名汉英翻译用词原则1)尊重和把握民族心理差异,洞察译名联想意义l我国很多出口商品商标是以飞禽走兽、花鸟鱼虫来命名,翻译时务必事先了解商品销往国家或地区的文化,洞察译名有可能产生的联想意义。乌龙 Black Dragon白熊 Polar Bear山羊 Goat蜜蜂 Bees2)结合商品特征,反映商品信息l译名必须符合商品本身的性质,表达原文的定位概念。商标翻译要瞄准其消费群体,译名的发音和用字尽可能与商品的市场定位与其所面对的消费群体结合AV

9、ON 雅芳、Italina 伊泰莲娜 Vicky薇姿、Maybelline 美宝莲 针对女性及其爱美心理,选用“芳”“莲”“娜”“姿”等女性喜爱的字眼商名汉英翻译用词原则3)语言朴实标准,节奏简练明快lHead&Shoulder l原译“海伦仙度丝”,现译“海飞丝”lHewlett Packard l原译“休利特-帕卡德”,现译“惠普”lMcDinalds l原译“麦克唐纳”,现译“麦当劳”lRolls Roycel原译“罗尔斯-罗依斯”,现译“劳斯莱斯”商名汉英翻译用词原则译例举隅及翻译点评l例一:l长虹(电视机)Changhongl春兰(空调)Chunlanl李宁(运动服)Liningl采

10、用汉语拼音方式音译,尽管汉语中这些品牌的名称也具有形象意义,但它们作为声音的意义更为重要,所以直接以拼音方式翻译完全可以接受。l例二:l小天鹅(洗衣机)Little Swaml永久(自行车)Foreverl皇朝(葡萄酒)Dynastyl乐达(自行车)Happy Riderl意译的方法,英文译名在英语中有很好的联想意义。译例举隅及翻译点评l例三:l美的(空调)Mideal美加净(化装品)Maxaml昂立一号(口服液)Only Onel音义双关,以美加净的翻译为例,假设译为beautiful&clean不符合商标简洁的特点,Maxam形式上类似回文,发音上接近原商标,有“最高”“极至”之意,译名拼

11、写简短,首尾都是M,在形态上产生平衡的美感。译例举隅及翻译点评l例四:l凤凰(自行车)Phoenix Bicyclel西子(香皂)Shitze Toilet Soapl汉语中凤凰象征桔祥富贵,但在英美文化中,phoenix有死里逃生的意义联想。l西子的拼音xizi在英文中不悦耳,调整为shitze难以受众欢送,英语读者看到shit这个词不会有好感。译例举隅及翻译点评l例五:l鸳鸯牌枕套Mandarin Ducks Pillowcasel鸳鸯在汉语文化中象征一对恋人,相亲相爱。英语中Mandarin Ducks也是指鸳鸯,但没有这种比喻意义。在英文中有lovebird这个词,它的引申义与汉语中鸳

12、鸯的引申义相似,故可以将此商标译为Lovebirds Pillowcase,根本上可以传达出原文的比喻意义,而这个比喻意义也是该商标的关键意义。译例举隅及翻译点评l例六:l一滴香麻油 Yidixiang Sesame Oil l太太乐鸡精 Tai Tai Le Granulated Chicken Bouillon l爱妻洗衣机 AiQi Washing Machine l汉语中的象征含义、风俗情感全部消失。译例举隅及翻译点评lSeven-up 七喜lCoca-Cola 可口可乐lPepsi-Cola 百事可乐lBuler 宝来lCrest 佳洁士l这样的翻译透露着桔祥和美意。为人们所喜闻见乐

13、。译例举隅及翻译点评lPepsi-Cola 百事可乐 “pep”是“活力”的意思,翻译时不取其义而取其英,译文音义俱佳l Marlboro 万宝路 假设直译音译为“马尔波罗”,虽可能让人联想到旧时的马可波罗和丝绸之路,但决不及“万宝路”这般通俗。译例举隅及翻译点评lArrow(衬衣)鸦路 似日语的“八格鸦路”之脏话。还是译成“雅乐”或是“爱乐”为好。l Watsons 译成“屈臣氏”,让人联想到“屈服的臣子”,恐怕喝了也不舒服,倒不如直译为“华生”译例举隅及翻译点评谢谢观看/欢送下载BY FAITH I MEAN A VISION OF GOOD ONE CHERISHES AND THE ENTHUSIASM THAT PUSHES ONE TO SEEK ITS FULFILLMENT REGARDLESS OF OBSTACLES.BY FAITH I BY FAITH

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 技术资料 > 其他杂项

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁