on-the-cultural-translation-of-chinese-poetry-from-the-perspective-of-peter-newmark’s-theory论文.doc

上传人:教**** 文档编号:87913887 上传时间:2023-04-18 格式:DOC 页数:18 大小:87KB
返回 下载 相关 举报
on-the-cultural-translation-of-chinese-poetry-from-the-perspective-of-peter-newmark’s-theory论文.doc_第1页
第1页 / 共18页
on-the-cultural-translation-of-chinese-poetry-from-the-perspective-of-peter-newmark’s-theory论文.doc_第2页
第2页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《on-the-cultural-translation-of-chinese-poetry-from-the-perspective-of-peter-newmark’s-theory论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《on-the-cultural-translation-of-chinese-poetry-from-the-perspective-of-peter-newmark’s-theory论文.doc(18页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、OntheCulturalTranslationofChinese【Abstract】AsatypeofclassicalChineseliteraturewithalonghistory,theancientChinesepoetryhaslongattractedtheattentionofscholarsathomeandabroadandbeentranslatedbythem.ThispaperattemptstomakeatentativestudyonPeterNewmarkstheoryintheculturetranslationofChinesepoetry.Itprove

2、sthatthetheoryplaysakeyroleintheculturetranslationofChinesepoems.【KeyWords】PeterNewmark;communicativetranslation;semantictranslation;poemtranslationAsatypeofclassicalChineseliteraturewithalonghistory,theancientChinesepoetryhaslongattractedtheattentionofscholarsathomeandabroadandbeentranslatedbythem.

3、Fordifferenttranslators,thetranslatedversionsandmethodsarequitedifferent.Basedonhisownpastresearchandsomeothertransdisciplinaryknowledge,PeterNewmark,thefamousEnglishtranslationtheorist,hasputforwardtheprinciplesof“semantictranslation”and“communicativetranslation”.1.TheCharacteristicsofPoemTranslati

4、onPoemtranslationisquitedifferentfromthetranslationsofnovels,dramas,prosesandfilmscripts.Thisisdeterminedbyitsowncharacteristics.Thenwhatareitscharacteristics?Generallyspeaking,therearethreeprimeaspects.Firstly,poememphasizesonthebeautyoftempoandmetre.Abeautifulpoemmusthavemuchattractivenessbetweent

5、helines.Whenyouhearsomereadingthecharmingpoem,itseemsthatyouarelisteningtoabeautifulsong.Secondly,fromalingualperspective,thelanguagesofpoemisquitesuccinctandtheinformationinoneunitstructure.Itsstructureisratherdifferentfromsomecommonlingualstructures,duetotherequirementofitsmetre,rhythmandform.Fina

6、lly,apoemisthemostseniorformofliterature,itsmetre,formandideabecomingintegration.Thelackofanyoneofthemwillleadtothedestructionofthewholepoem.Whatsmore,thesignificanceshouldbereadbetweenthelines,becausethelinesconsistofmanyconstituentsofimaginationwhentheauthorproducesthepoem.Thatistosay,wecanalwayss

7、eethebeautyofobscurityfrompoems.Theunderstandingandfeelingtowardsapoemdependsontheappreciator,timeandspace.2.AboutPeterNewmarksTranslationTheoryAccordingtoPeterNewmark,communicativetranslationattemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.Semantictransl

8、ationattemptstorender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal.Intheory,therearewidedifferencesbetweenthetwomethods.Communicativetranslationmustemphasizetheeffectratherthanthecontentofthemessage,andsemantictranslationwouldbemoreinfor

9、mativebutlesseffective.Semantictranslationattemptstorecreatethepreciseflavorandtoneoftheoriginalanditrelatestothe“expressive”functionoflanguage,whereascommunicativetranslationrespondstotherepresentationalandvocativefunctions.Thusfor“WetPaint!”,thecommunicativetranslation“Donttouchthewetpaint”ismanda

10、tory;thesemantictranslation(paintiswet)wouldbemoreinformativebutlesseffective.3.AStudyontheCulturalTransferenceofChinesePoetry3.1AppellationCultureAppellationcultureisadual-propertysemioticsystemwhichconcernswithappellationandinvolvesbothlinguisticsandculture.Itisasemioticsystembecauseitismarkedbywo

11、rdsorphrasesinlanguages.TheevolutionofChinesehistoryandthecontinuousblendingamongnationalitiesinancientChinahasgivenrisetoacomplexHanculture.Appellationcultureisagoodcaseinpoint.Appellationcanbedividedintorelativeappellationandassociation.Arelativeappellationisaculturalsymbolproducedbymarriagesystem

12、.Afterlong-termculturalsediment,ithasbecomewellestablished.InancientChina,thecomplexmarriagesystemfinallyledtoacomplicatedrelativeappellationsystem,whichinevitablycausestroublesintranslation.E.g.2未谙姑食性,先遣小姑尝。Verginial:Idecidethatnotmymother-in-law.Butmyhusbandsyoungsistershallhavethefirsttaste.XuYua

13、nchng:Tomeetmymother-in-lawstaste,Isendherdaughterthefirstshare.Fletcher:Butwhatkindoftasteauntielikes,Idontknow,Sosendtomysister-in-lawthefirstshare.InancientChina,therewasatraditionalcustom,whichmeanttoturncousinshipintomarriageship.Inotherwords,agirlwassupposedtomarrythesonofhermothersbrother,thu

14、sshewouldcallherhusbandsparents,i.e.herfather-in-lawandmother-in-lawuncleandauntorauntie.Fletcher,obviously,hasbeenconfusedbythesurfacemeaningof“姑”,hence,hetranslatesthiswordsemanticallyas“auntie”.Althoughthegirlcallsherhusbandsmotheraunt,shehastopresentasadaughter-in-lawandlookatthe“aunt”asmother-i

15、n-lawandservehereverydayafterthemarriage.Thisisdeterminedbythefeudalmarriagesystem.Thus,Fletcherhasmadeasemantictranslation.Butherethe“auntie”onlyactsasa“signifier”.Agoodwaytodealwithitistouncoveritsveilandmakethereadersseeclearlyitsface,torevealthewordinitstruecolours.Afteranalyzingandconsultingref

16、erencebooks,thisisnotadifficulttask.Thebestwayistotakeacommunicativetranslation.Boththefirsttwotranslatorshavedoneinthisway.“姑”istranslatedcommunicativelyas“motherinlaw”.Underthiscondition,theTLreaderswillunderstandthepoeminafull;otherwise,theymustbeconfusedabouttherelationship.Nowletstakeanotherexa

17、mple:E.g.3嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。ZhangTingchen&WeiBosi:ChangEmustregrethavingstolenthemagicelixirInthatblueoceanofasky:endlessthoughts,nightafternight.SunDayu:ChangeshouldnowsorelyregretForstealingtheherboffay,SoshehathtofaceallalonetheblueskyAndtheseaimmensenightandday.Bynner:AreyousorryforhavingstolenThe

18、potionthathassetyou.Overpurpleseasandblueskies,Tobroodthroughthelongnights?ChangeisafairyladyinaChineselegendwhoswallowedelixirstolenfromherhusbandandflewtothemoon.Here,inordertolettheTLreadersgettoknowthelegendaryfigureinChineseculture,bothChinesetranslatorshavetakenthesemantictranslationandtranscr

19、ibeditinto“Change”,thealphabeticcorrespondenceof“嫦娥”.Sincetheoriginalverseisanarrative,inwhich“Change”functionsonlyasasignofaperson,itishardforreaderstofullyunderstandthefigureinthepoem.So,thiskindoftranscriptionisquiteallright.Meanwhile,Bynner,startingfromthewesternthinkingmode,hascommunicativelytr

20、anslatedtheversebyusingthesecondasifinadialoguewithGodorsomeoneelse.ThiskindoftonemaybringtheTLreaderskindnessandmakethemfeelasiftheyareparticipating.Butthiscantyetexplainwho“嫦娥”is.ThisshowsthatsometimeswhenthedifferencesbetweenthetwolanguagescantbeunderstoodbyTLreaders,theyshouldbeeliminatedbysensi

21、bletranslators.3.2CultureaboutWeightsandMeasuresWeightsandmeasureswereverycomplicatedbeforetheunitybytheQinDynasty.Eachcountryfolloweditsownsystemofweightsandmeasures.Aftertheunityofthecountry,Qinalsostandardizedthem.Suchasystemishandeddownfromgenerationtogeneration.Nevertheless,theyareunknownorunfa

22、miliartoforeigners.AlthoughtheTangDynastyreachedinapeakinculturalinfluenceabroad,someoftheculturalconceptsareunknowntoforeigners.Nowletsseethefollowinginstances:E.g.4桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。Obata:ThePeachFlowerLakeisathousandfathomsdeep,Butitcannotcompare,OWangLun,Withthedepthofyourloveforme.E.g.5一片孤城万仞山。We

23、nShu:OnasteephighmountainthelonegarrisontownstandsZhangTingchen&WeiBosi:AmidthemassivemountainsliesthesolitarysliverofatownSunDayu:AndalonepileliesbyamountahundredfurlongshighXuYuanchong:TheloneGreatWalllostamidthemountainsproudFletcher:MidpeakssohighourtinytowntosightisalmostlostSuchunitsas“尺”(init

24、sancientmeaning),“仞”havenoequivalenceinAnglo-AmericancultureormodernChineseculture.AccordingtoADictionaryforAncientChineseWords,bothofthemaremeasuresoflength,heightordepth.InancientChinese,1尺0.26m;1仞6.4chi(current)2.42.5meter.So“万仞”24000meter25000m.EvenpeopleinChinatodaymaynotknowthese.Wemaytranslat

25、ethemsemanticallyas260mand24000m,butwhichmaymakethetranslatedversionslosttheiroriginalcharmingandbecomemorecomplicated.Therefore,Obatachoosesanotherway,headaptsandmakesthethoughtandculturalcontentoforiginalmoreaccessibletoreader.Inhisversion,“尺”isreplacedby“fathom”,awordfamiliartoforeigners.1尺0.26m,

26、then1000尺260m;1fathom1.8m,then1000fathoms1800m.Thusitseemsthetwofiguresdifferlargelyfromeachother,butafterall,the“千尺”hereisinitsexaggeratedmeaning.Inthisway,thereaderscangettheroughmeaningofagreatdepthconveyedbytheoriginalpoem.Whileinthesecondversion,SunDayuhassemanticallytranslated“仞”into“ahundredf

27、urlongs”.HeusedasimilarunitinAnglo-Americancultureforreplacement.1furlong201m,then100furlong20100m.Thisisalmostequaltotheheightof“万仞”.ThedomesticatingmethodherehasnotmerelymadetheTLreadersunderstandthegrandeurofthemountainstheauthorwantedtoconvey,butalsogiventhemaperceptualknowledgeofthispoint.Thusw

28、ecanseethatMr.Sunhasreallygivenmuchthoughttothematter.Asfortheotherversions,theyshouldbecategorizedundercommunicativetranslation.Althoughthekeyculturalwordhasbeensacrificed,alltheversionshavebecomeclearenoughtobeacceptedbyTLreaders.Fromtheaboveexamples,weseethatsemantictranslationisnotalwaystheonlyv

29、alidmethod.Sometimescommunicativetranslationmayalsohelptotranslatethosewordsthatareheavilyculture-loaded.However,whenitisimperativetoretaintheculture,semantictranslationshouldbeconsidered,thatis,wecantranslatethewordsliterallyandthenaddanote.InversionsthataimtointroduceChineseculture,itisnecessaryto

30、usethismethod.3.3TimeCultureTimeculturereferstosomeculturethatisrelatedtotimeorthetechniquestoexpresstime.DuringthedevelopmentofChinesehistory,ancientChineseinventtheirownspecialmethodstoexpresstime.Usinglunarcalendartocalculatemonthsisagoodcaseinpoint.Thatistodivideayearaccordingtothetwenty-foursol

31、arterms.Inthisway,peoplecaneasilydepictwhattheclimateorsceneryislikeduringaperiodoftime.E.g.6烟花三月下扬州YangXianyi&GladysYang:Inthemistandflowersofspring,HegoesdowntoYangzhou.SunDayu:InthisfloweryAprilclime,ForthicklypeopledYangzhou.XuYuanchong:ForYangzhouinspringgreenwithwillowsandredwithflowers.Accord

32、ingtoBest-KnownTangandSongFour-LinePoems,“烟花”isaphrasetodepictthespringthatisfilledwiththemist-likewillowcatkinandthebrocade-likeflowers,thatistodescribeasplendidspring.Hereintheverse,itisusedtomodify“三月”.“三月”inthelunarcalendarreferstothethirdmonth,theperiodalmostfromthepureBrightnesstillsoonafterGr

33、ainRain.Thisperiodoftimeisnearlyequaltothefourthmonthoftheyear,April.Duringthistime,flowersblossomandthetreesbegintoputforthnewleaves.”Againstsuchabackground,startingfromtheTLculture,Mr.SunDayucommunicativelytranslatesitinto“floweryApril”.Thus,theTLreaderscaneasilyimaginethefloweryscenery.Thesamestr

34、ategyhasbeenadoptedintheothers.Fromthereadersangle,theothertwotranslatorshavesucceededinavoidingconfusiontotheTLreadersbyomitting“三月”.OtherwisetheTLreaderswillwonderwhyitsaysitisspringandflowerysinceitisobviouslycoldinMarch?Byomissionof“三月”,thetwoversionsappearclearerinmeaningandeasiertounderstand.F

35、romtheaboveseveralexamples,wemaydrawaconclusionthatcommunicativetranslationismainlyadoptedtotransfertheculture,especiallyinappellationcultureandcultureaboutweightsandmeasures,whilesemantictranslationisaddedtorendersomecultureinChinesepoetry.Butnomatterwhichmethodatranslatoradopts,hemustrendertheorig

36、inalaccuratelyandaccuratelyconveythetrueinformationtotheTLreaders.Allinall,PeterNewmarkstranslationtheoryappliessuccessfullytotheEnglishversionsofancientChinesepoems.Itprovesthatalltranslationsmustbeinsomedegreebothcommunicativeandsemantic.Bothsemantictranslationandcommunicativetranslationarenecessa

37、ryintranslation.ThetheoryplaysakeyroleintheEnglishtranslationofChinesepoems.【References】1Graham.A.C.PoemsofTheLateTangM.Britain:PenguinBooksLtd,1965.2Steiner,George.AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation.Oxford:OxfordUniversityPress.1998.3Liu,James.J.Y.ArtofChinesePoetryM.Chicago:TheUniversityof

38、ChicagoPress.1970.4Newmark,Peter.ApproachestoTranslationM.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.2001.5丛滋杭.中国古典诗歌英译理论研究M.北京:国防工业出版社.2007.6吕叔湘.英译唐人绝句百首M.湖南:湖南人民出版社.1980.7孙大雨.古诗文英译集M.上海:上海外语教育出版社.1996.The Comparison of Family Education 英语毕业论文-中美家庭教育的比较Abstract In the last few years, with the d

39、evelopment of diathetic education has stricken root into the hearts of the people, the family education has been a hot spot of society, in which tens of thousands of families#39; vital benefits and urgent need lie. Because, good family education is closely related to children#39;s quality and behavi

40、our, and related to the future of our country. At present, the situation of family education is good, large number of parents and schools have created successful experience, even many parents study the family education knowledge initiatively, the educational idea has undergone the profound change. N

41、evertheless, the family education is still a weak link, particularly, As the Western educational thought is penetrating through the East and facing the traditional and modern thought about family education, the Chinese parents are torn between the two choices. Therefore, developing family education

42、is either an opportunity, or a challenge. Moreover, Chinese and the Western family education each has its own good points, but in different aspects, the educational methods are different, so we need to understand the differences between Chinese and Western family education, make up for one#39;s deficiency by learning from others#39; strong points, and push forward t

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁