《翻译实训的心得体会(九篇).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译实训的心得体会(九篇).docx(19页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、 翻译实训的心得体会(九篇)翻译实训的心得体会篇一/h3 1、固定收入比非固定收入要好。凭我的资质,其实很简单找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高许多,一个展会每天都有200元进帐。但是发觉,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。收入不稳定就会造成心里的担心定,稳定的收入就能让内心有保障。起码不会为下个月的买衣服啊,买化装品阿大宗消费而担忧。这才发觉,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。 2、老板是一个监视并爱惜员工的角色。我在广美帮张教师做邮件翻译,我发觉其实自己工作是否尽力,教师是很难百分之百了解的。教师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能看
2、得出数量,但是不行能一五一十去了解质量。那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来打算。我自己很清晰,假如教师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就特别详尽得翻译信件,把意思尽可能得表到达位。但是假如今日教师让我感觉不爽,比方在临下班之前布置任务,我就只会用最简洁的方式把意思翻译出来而已,肯定不会想是否到位,工作质量自然达不到最正确。自然而然扩展来说,老板爱惜员工,员工就会舍命。要想由于付点工资就感觉员工做事仔细是天经地义的,那老板就是失败的。其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。 3、赚钱不简单。要想领工资就得做事情。时常,张教师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。一个电话一谈就
3、要半个钟,然后就会打乱我自己原先的规划,临时插进来要先把翻译的事情搞定。然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。这样,我才发觉原来赚钱那么不简单。而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作习惯。这对于时时刻刻想随心所欲的我,简直是熬煎。 4、任务化能让自己静心做事。最开头为了得到这份工作,一个晚上我竟然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹。后来,一个下午我竟然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八。由于翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的文献很快熟识。 翻译实训的心得体会篇二/
4、h3 在谈详细的学习方法之前,我更情愿从学习德语的态度说起,虽然学习任何一样本事和技能都需要一种态度,但我个人认为,在学习德语之前和过程中做好足够的心理预备是非常必要的。 仅在新东方的课堂上,我就听到远不止一个学员在学习一段时间德语之后埋怨,德语实在太难了,实在太简单了,以至于在后面的学习中会产生急躁的心情,这主要是由于没有在学习态度上调整好心态所致。 目标第四册的最终一篇文章,是美国作家马克吐温写的关于他学习德语的感受,开篇的第一句话就是,谁没有学过德语,谁就无法想象,这种语言有多么简单。确实,在世界上除中文之外的语言中,最难学的应当是德语和阿拉伯语,但它们和博大精深的汉语比起来,其实实在是
5、小巫见大巫。 既然德语不是一门一朝一夕就可以学会的语言,因此,我觉得在学习德语前不妨通过各种渠道对这门语言有一个大致的了解;假如不管出于什么缘由已经下定决心要学习德语的话,那么重要的一点便是做好吃苦的心理预备,做好打一场长久战的预备,从这个意义上说,那些喜爱投机取巧、那些可怕吃苦的人是不适合、也学不好德语的。而一旦开头了学习,便需要一丝不苟、勤奋严谨的学习态度,“书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。”这句话用在德语学习上极其恰当。 比方,学习德语要跨过的第一道关便是记住每个学到的名词的语法性,记住动词现在时变位的规章并敏捷运用,而后还有不规章动词的其次分词,还有形容词作定语修饰名词的词尾变化等等,
6、在这些阶段里,并不需要太多的所谓“才智”,而更多地需要勤奋,需要切切实实地下功夫;常常听到一些学生埋怨德语单词,尤其是语法性不好记,或者说单词记了又忘,我觉得这都是功夫没有下到、急躁的表现,因此我建议,学习方法当然重要,但要在主观意识上耐下心来,戒骄戒躁,假如用西方的才智来形容的话,就是要做好预备“沉下去”,真正专心地投入进去,锲而不舍,一分耕耘,一分收获,只有这样,当这种努力到达肯定的程度时,融会贯穿,才能够最终“浮现来”,真正把握这门语言。 翻译实训的心得体会篇三/h3 在本次翻译实习中,我所要进展英汉翻译的材料是关于招投标的相关材料,而要进展汉译英的则是与施工过程相关的材料。总的来说,翻
7、译这样专业性很强的材料在我自己看来无异于一个巨大的挑战,但是,转念一想,自己大学整整四年不正是为了学到学问从而提高自己的力量吗?而力量的提高确定少不了必要的熬炼啊。所以,也就鼓起士气,尝试着迎着困难前行。通过一个月左右的翻译实习,我自己也从中获得了不少的感悟及体会。整理起来有一下几点: 首先,要想提高自己的翻译力量,肯定要动手实践。不过实践也要分为两类,即直接实践和间接实践。直接实践就是我们自己要动手翻译,一回生,二回熟,日积月累,第一手阅历多了,做起来得心应手,翻译力量有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。而间接实践就是我们从讨论别人翻译的东西。虽说这两种实践都能在肯定程度上对我们的翻译
8、力量的提升有所帮忙,但是个人认为,直接实践更具重要性。就犹如本次翻译实习,在实习的最初,我对文章里的各种专业术语感到无比的头疼,甚至有抓狂的冲动。缘由很简洁,它们对我来说完全生疏,这就让我根本读不懂原文,这样怎能做翻译呢?所以,在我一再坚持查阅词典及其他相关资料后,我慢慢地记住了很多术语的意思,也渐渐了解了它们的用法,于是我的翻译速度也就从最开头蜗牛爬的速度变得更加娴熟,译文也不再那么干涩生硬了。这不得不让人感慨,熟能生巧啊。学翻译如同学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。所以,自己亲身的熬炼是肯定必不行少的。 其次,在翻译的过程中,我们必需依据翻译材料内容的不同而实行不同的翻
9、译方法和技巧。在这次翻译实习中,我所翻译的材料是具有很强专业性的材料,而它的翻译有自身的特点,所以在翻译的时候,我也采纳了相应的方法。对此类专业资料的翻译,很重要的一点就是保证原文意思的精确性及准确性。因此,在翻译时,选词是很重要的一步。正确选择词义是保证译文质量的中心问题。 英汉两种语言在词义方面存在很大的差异,一般来说,英语词义比拟敏捷多变,词的含义范围比拟宽,词义对上下文的依靠性比拟大。而汉语词语的意思则更为严谨,词义的伸缩性和对上下文的依靠性比拟小。在翻译的过程中,我们首先要正确理解原文的含义,然后在译文语中选择正确的词语进展翻译。只有这样才能精确无误地传达出原文的意思,从而做到翻译的
10、第一条标准“信”。 再次,把握肯定的翻译技巧和方法特别重要。在翻译过程中,由于两种语言存在着的差异,一种语言中有的表达方式在另一种语言中很难精确地表达出来。这时,必要的翻译技巧和方 法能起到肯定的帮忙作用。如删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避开译文累赘的省译法,依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义的增译法,翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进展转换的转译法等等。这些翻译方法及技巧的运用,将对我们在翻译中遇到的难点的翻译有相应的帮忙,同时也能使译文
11、更通顺易于理解,更符合阅读习惯。 最终,翻译是一项特别辛苦的工作,需要极大的士气和毅力方能坚持下去。在这些天做翻译的过程中,我每天都坐在电脑面前,敲着键盘,移动着鼠标。一天下来,总是腰酸背痛,眼睛也胀痛,脖子僵硬。这份辛苦也算的上对翻译工作深切的体会。虽说也明白,各项工作必有它的难处,但亲身体验一下还是非常必要的。至少明白了有些东西,我们仅仅懂得是远远不够的,重要的是我们要身体力行并能坚持究竟。说到士气和坚持,这不仅仅是做翻译才需要的品质,今后的工作中,人生道路上都是需要它们的。人生就像马拉松,获胜的关键不在于瞬间的爆发,而在于途中的坚持。你纵有千百个理由放弃,也要给自己找一个坚持下去的理由。
12、 许多时候,胜利就是多坚持一分钟,这一分钟不放弃,下一分钟就会有盼望。只是我们不知道,这一分钟会在什么时候消失。再苦再累,只要坚持走下去,属于你的风景终会消失。这次英汉加起来一共翻译了四万字,对我这个翻译菜鸟级别的人来说,也算的上浩大的工程了。但是,一步一步走下来,也就做完了。坚持是很重要的,我们要时时刻刻记着它,我们当我们受到挫折遇到困难的时候,它就会鼓舞我们不断向前,最终让我们获得胜利。人做一件事是很简单的,但假如要坚持下去,许多人就会半途而废,这样做到一半了就放弃,最终会一事无成。许多人都渴望胜利,但不知道怎样才能胜利,我认为假如要胜利,最重要的一点就是坚持,有些人能够胜利,是他们坚持、
13、努力,最终干出了大事情。所以,这样的翻译实习也就熬炼了以后极需的品质,这对我来说也算是额外的一大收获。 翻译实训的心得体会篇四/h3 中国有一个汉语推广办公室,某两位中国教师通过这个机构获得了来日本一年的时机。 班主任高宫教师问我愿不情愿当翻译,这种好时机怎么能错过呢?! 4月28日下午5:02她们到达京都车站,我和学校国际部的松井教师开车去接她们。除了他们两位还有两位来自东京事务所的人,其中一位是翻译。不过说真的她不怎么样,连我都可以听懂并且能翻译出来的东西她都要思索一下,对她彻底无语。后来与松井教师沟通的时候他说那个人的日语也很怪,不像日本人。难不成两门语言对她来说都不是母语?那实在是太厉
14、害了。 总之有她的存在,从车站始终进到学校我根本上是一路没开口。 到了学校以后教中文的刘教师也被叫了过来,校长接见两位教师。这个会宾室我是其次次进来,上一次国际沟通基金的教师来的时候也进来了一次,松软的沙发和地毯,专人上茶,怎么看怎么高级。国际情报科部长兼我的班主任的高宫教师发觉有三位翻译在场,不停地看我,显出一副很无奈很愧疚的表情。之后校长所说的一番话由我和刘教师轮番翻译。微紧急。 随后领两位教师参观学校,这次就由我独当一面啦。句子都很简洁,自我感觉翻译的还不错。 随后由于其次天是节假日而两位教师要自己解决吃饭问题,就由松井教师以及学校事务处的三宅带着两位教师以及我熟识了一下四周的环境。连续
15、担当第一翻译。当天晚餐三宅教师请两位教师在babyface吃了一顿,松井教师则把我送回家了。事后两位教师告知我由于翻译不在,三宅利用他半生不熟的英语以及肢体语言请她们吃了一顿。插播一段,在会客室的时候争论第三天带两位教师办各种手续的问题,正发愁刘教师有事而另一位中文教师吴教师请假,我固然自告奋勇说自己可以来喽,三宅教师还怕高宫教师不同意,特地跑过去打搅他和校长的谈话问这个问题。不一会儿就看到高官教师急匆忙得跑来问我愿不情愿,我说情愿,他把右手举到眉毛处行了个礼,说:“那就拜托你啦。”很亲切很信任的语气,很得意的表情。 第三天,也就是今日,我身着前天就挑好的衣服来到了学校。话说咱很胜利地避开了牛
16、仔裤等休闲服装,还让hostfamily帮助参谋了一下,自我感觉很有翻译的味道,刘教师事情完毕回到了学校,事务所的三宅教师便开着学校的商务用车载着我们四个开头往各地跑。事实证明虽然有一位在日本住了16年的教师在场,但我的存在还是很有用的。他一感动会分不清中文和日文,有时候会突然蹦出来一句日文,时不时还把关西方言的语气词加在句末。有时候两个人需要分两个窗口进展办理,一人配备一个翻译正好适宜。原来想着午餐就在便利店解决,结果三宅教师请吃工作餐到餐厅大吃了一顿。之前始终与他没什么接触,今日才发觉他是个特殊细致特殊幽默的人。他也表示现在的我和上一次见到的我也很不一样,日语也有很大进步,也很开朗。刘教师
17、也对我的翻译赐予高度评价,还是我的笑容让人看着心情就很好。然后发觉这是自己的一个优势,这种场合会不自觉地笑,直到完毕之后才发觉脸几乎僵掉了 总之这两天的工作自我感觉比拟满足,不过同时也意识到需要学习的还有许多。班主任说作为工资他以后还会带我去别的地方玩,连续期盼着 翻译实训的心得体会篇五/h3 近几年,随着俄罗斯经济的复苏和中俄合作的不断加强,中俄两国在各个领域的交往越来越亲密,使得俄语翻译的需求大大增加,甚至消失了俄语人才紧缺,供不应求的状态。此俄语翻译实习报告也是在这样的大环境下完成的。 大学的最终的一个学期,经教师推举我来了学校的材料学院实习。我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的
18、是增加社会实践阅历,快速将翻译理论学问应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的力量。 我的翻译生涯就这样开头了,特别感动!都说是十年磨一剑,只为一朝用。虽说我只磨了四年的剑,但我信任我的剑并不会钝。想想之前的翻译纯粹是课堂的内容的一局部,仅能说是熬炼了自己,对自己来说是有价值的;现在却是为别人,为学校的材料学院翻译专业文章,那可不是之前所能够相提并论的,这是真正熬炼了自己的翻译力量,更重要的是能够为学院制造价值。 我的翻译的材料的标题是“ ”内燃机,文章也许是介绍内燃机的废气污染和去污净化的问题。刚开头接触原文时就感觉到特殊的吃力,一方面是由于大量的专业词汇,另一方面是由于背景学问的缺乏。
19、于是我首先开头了自我充电。利用了一个星期的时间仔细地阅读完跟原文相关的书籍,的确有所收获,了解了内燃机的相关构造和废气的净化去污的根本常识。 紧接着我就转入了正式的翻译。翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉有用工业技术词典;二是百度搜寻工具;三是google搜寻工具;四是搜寻工具 专业的俄文搜寻工具。翻译的详细步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,查找最符合原文的解释。固然这只是最根本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和则是很有必要
20、的。根据我自己的阅历来说,我实行同时在 google和搜寻的做法,并对同种搜寻工具搜寻结果进展比拟。它们有着各自的优缺点。google的优点是翻开俄文页面的同时可以同时翻开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是常常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更精确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于浅显,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最终就需要用到百度工具了。结合google和的参考翻译,用百度搜寻翻译过的专业词汇,查看是否有一样或相近的专业用语,之后才确定出最精确的译法。
21、当译文已经完成得差不多的时候,我就开头着手校对译文。我把校对分为三个步骤。首先自己校对,然后请材料学院的同学帮助校对,最终虚心地向本专业的教师和材料学院的教师请教。首先进展的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但仔细看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锋利的,检查出不少错误。比方最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,假如是一个没看过原文的人确定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对比原文和译文之后,准时把发觉的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业力量始终都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮
22、我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我依据她的意见参照原文,采纳了其中可取的建议。最终我就需要找本专业教师的对我进展针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教教师,比方应当怎样正确分析句子的构造,何种状况下采纳拆分语义翻译,何时应当直译。教师讲得很具体很急躁,好像想把自身积存下来的翻译阅历全部都传授给我了。此行的确受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工不简单,要想做一个优秀的翻译工则是更难了,必需同时具有高水平的语言力量和某一领域的专业学问。 翻译实训的心得体会篇六/h3 暑假翻译实习收获颇多。始终以来对翻译存在畏惧心理。文
23、化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。但是,借助这次翻译实习,我明白翻译力量的提高不是一蹴而就的。要提高翻译力量,需要持之以恒地练习。 翻译实习作业内容涉及文化、科技、经济、社会、政治五大方面,题材丰富,趣味性强。翻译不同内容所得到的收获感悟也是不同的。翻译内容相继为英国王室传统婚礼礼仪、多媒体计算机技术、虚拟现实、债券、日本福岛核电站2号反响堆爆炸及西藏文化的爱护与进展白皮书。 我对文化板块的英国王室传统婚礼的兴趣最浓。英国王室婚礼礼仪介绍是以英国威廉王子大婚为背景。为了在理解的根底上顺当地翻译原文,我查阅了威廉大婚流程介绍、英国王室历史人物、人物王室封号等,理性了查尔斯王储、戴安娜
24、王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物关系,了解了威斯敏斯特教堂丰厚的历史文化沉淀。威廉王子婚礼安排无处不表达着对母亲戴安娜王妃深切的思念。在兴趣之余,我学习了查尔斯斯宾塞在葬礼上对姐姐戴安娜王妃的致辞atributetodiana,感受到戴安娜王妃个人无限魅力与高尚品质。同时,我把握了单身派对、伴娘、伴郎、狗仔队等有用词汇。 至于多媒体计算机技术翻译,明显感觉自己对于计算机常识及计算机英语的了解缺乏,特殊是关于乐器数字接口介绍。有关债券的翻译,也让自己有肯定的收获。一方面,我了解了债券发行目的、信贷评级与公司贷款本钱之间的关系。另一方面,我也获得一个启发在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想固然
25、地翻译。例如,文中消失一次“principle”时,我起初将它翻译为最常见的“原则”意思,可待整个段落译完,发觉不合句意。借助字典才知道其为“本金”意思。类似状况还有“standardandpoorsandmoodysinvestorsservice”应译为“标准普尔及穆迪信用评级机构”,而不是简洁地将“poor”、“moody”形容词的词义译出。再者,关于日本核电站的翻译,由于原文为一则新闻报道,译文的玉雅应力求简洁,这让我了解到不同体裁的文体风格也应有所变化,而自己在译文简洁与内容的完整性方面有时做不到协调统一。最终一篇是中心人民政府关于西藏文化爱护与进展政策,内简单懂,但在翻译过程中明显
26、感到中英句法差异,即英语语句句型多变,构造简单,多用复句,而汉语多为小句。同时,还学到了各种关于法律规章的表达法,如关于什么的暂行条例,应用到“interimprovisionsonsomething”. 这次实习熬炼了自己的翻译力量,增加了自信念及成就感。在以后学习生活中,我会连续扩大学问面,扩大词汇量,不断加强翻译练习,提高英语综合力量。 翻译实训的心得体会篇七/h3 做一个德语翻译德语翻译秘籍全部具备的几点素养: 1.根本功。 首先是态度。作为一个译者,要本着实事求是的原则对译文进展翻译,并有一个正确的心态来面对翻译这项工作。 其次是外语,中文根本功。扎实的语言根底学问是至关重要的。 无
27、论是德中翻译,或者是中德翻译,对于两种语言之间的转换,不仅仅是形的转换,更是神的交替。德语翻译各种技巧 再次是学问根本功。需要具备广泛的学问。你了解的范围越广泛,对你在翻译过程中所遇到的问题才会更简单的解决。一些常识性的学问是很必要的 。 固然,某一行业的专业背景也很重要。 比方说一些专业术语或者是原理啊。假如只是表层的翻译,那么你转换过来的仅仅是文字。很简洁,许多时候,一些译者翻译的东西放到专业人士面前,甚至连句子都不通。这就是由于没有了解详细的专业学问所造成的。德语翻译的根底与技巧 最终是技巧。任何一项工作都需要技巧。有良好的翻译技巧那就会使译文更锦上添花了。对于文字“神”的转化也有肯定作
28、用。 2. 实践+阅历 我们不难见到,在大多数的聘请信息上都要求译者有相关专业以及翻译阅历的要求。 由于只有实践出真知,在实践中的不断积存才能造就出译者对于两种语言的一种“灵气”。 不断积存的过程也是将理论实践化,同时丰富理论的一个过程。 盼望以上信息对大家有所帮忙。 翻译实训的心得体会篇八/h3 我在那里独立地担当德国米巴赫焊机专家的专职翻译,仅应付他一个,我就明显地感究竟气缺乏。第一天有翻译教师带着,没出什么问题,其次天我单独一人,才发觉问题的严峻性,许多的专业词汇我一窍不通,我一个人在那里根本无法成为工人与老外沟通的桥梁。慢慢地,要翻译什么东西时,工人宁愿走很远去找我的翻译教师,也不理我
29、了,我好难过。两个星期的时间不算长,但我也不能铺张啊,何况还有这么好的时机能单独和老外沟通,这可是熬炼口语的绝佳时机。当时我就拿出纸笔,把机器上全部的英文和工人说的中文都记了下来,休息时全部在字典中查了出来,并牢牢记住了它们的意思,再开头工作时,我就找时机问工人这些词对应的是机器的哪一局部,我也抽老外有空的时候向他请教各种专业学问。不到三天的时间,机器各部位的名称和工作原理我都了如指掌,再有工人问我时,我就不会不心慌气短,渐渐地也能应付自如了。 对于翻译,英译汉还根本可以,汉译英真是让人不知所措。一个中文词在英语中有许多表述法,选择适当的词义就成了令我头疼的一件事,这特殊考验一个人的应变力量。
30、 有一件让我特殊难忘的事,就是我做了一次会议主翻译。那天一冷轧焊机出了故障,将我老外邀去商议解决方案,我也要跟着去。去后才发觉不是直接修理,而是开会商谈。我从未见过这样的场面,一大群有身份的中国人围着我俩,我很紧急,由于这影响着少则几百万的钢铁产量,我对自己毫无半点信念,始终拉着我老外的衣服,他却劝我,让我别怕。会议刚开头时我还能应付,后来谈到些特殊专业的词汇时我只能束手无策,急中生智的我找来纸笔,连画带写地将整个问题的也许翻译给他,他也顺当地找到了问题的所在。通过这件事让我明白,遇到问题别紧急,别可怕,要准时想出解决的方案,只要到达了预期的效果,通过什么样的手段都是次要的。 去了那里以后,才
31、发觉自己的水平是那么地有限,听力和口语都差得太原,许多时候,当自己正在庆幸听懂了老外说的话时,却无法对上他的话,一句很简洁的话,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表达出来,这与我平常训练过少还是有很大的关系。我们处在中文的语境中,说英语的时机原来就不多,仅仅在课堂上,课下自己也很少找外交沟通,很少用英语和大家对话,那英文想提高真的很困难。许多人认为学好英语词汇是关键,通过这两个星期的实习,我发觉并不是这样。单词是要背,关键还是单词的用法,假如只知其意,不知搭配,背再多的单词也是枉然,说出口的句子不成句子,有时一词多意,别人甚至还会误会句子的意思这样真是得不偿失。 这两个星期的实习,收获不仅是
32、学习上的,在生活上,也学到了很多在学校学不到的东西,社会远比学校简单得多。在工厂里,不仅要做好翻译工作,还要处理好与工人间的关系。老外说话很直接,做翻译的我就很犯难了。有时老外不喜爱工人围观,影响工作,要我让他们都“go away”,这时我讲话就要留意分寸,尽量转述他的意思而不损害到工人,他们不像同学,都是要面子的人,假如损害到他们,那以后唯恐就没有人合作了。在办公室里,翻译教师们对我们都很友好,但办公室大小有限,我们去实习已经很打搅人家,我们都很自觉地选择呆在户外,以免给人家造成更大的不便。我们争取让自己做到最好,要让人家觉得我们是帮手而不是负担。 假如时间允许我再从大一来开头一次,我肯定每
33、天早上早点起床,用更多的时间读英语,这会培育一个人的语感;我肯定会多争取与外交沟通,这会使自己更坚固地把握各种单词的用法;我肯定会多听磁带,这会使自己的语音语调更好;我还会多背单词,这会扩大自己的学问面。但一切都不行重来。实习完毕了,但我的学习还在连续,我会从现在开头,走好自己的每一步! 翻译实训的心得体会篇九/h3 今日是20_年2月10日,我在以琳翻译公司实习的最终一天。一个多月的实习经受让我收获良多。无论是专业技能,还是职场标准,都有在学校里无法得到的感悟。 我在大学里学的是翻译,到以琳之后的主要工作也是翻译和校对,在专业上完全对口。原本以为凭我的翻译水平这份工作应当很简单上手,但经过实
34、际工作才发觉自己要学习的地方有许多。 首先是格式问题。在这方面,我不但所知极为有限,连意识也很欠缺。学校里从未学过,我也始终以为翻译仅限于两种语言之间的转化,但作为一种职业,这却远远不够。我们交给客户的应当是跟源文件各方面都全都的成品,而不是只转化了语言的半成品。比方一份幻灯片文件要我们翻译,那译稿应当是格式完全全都的幻灯片,而不是仅仅翻译了文字的word文档。 然后是行文标准问题。即便是纯文本文件,也有其行文标准,如字体、字号、行距以及标点符号运用等。这些内容我们在学校里做翻译练习并不如何重视,但对于专业翻译公司,这类细节问题就像公司的门面,门面不好,公司实力再强形象也会受损。 就是对翻译本身,我也有了新的理解。我在学校里所学所练主要以文学为主,讲究翻译技巧,追求辞藻和句式变化等修辞手法。然而在公司,虽然也有文学方面的订单,但业务方面还是以科技和法律等专业性较强的内容为主。许多时候,客户需要的是一份表达清楚、行文简洁的译文,而非需要专心品尝的文章。真正做翻译时,就需要以客户的要求为准,而不是信马游缰地行文。 以前我虽然有过一些兼职,但那些主要是课余时间赚取生活费,顺便了解社会的一种途径,工作本身对专业学问要求小,我也很少全心投入。但在以琳的实习不同,这家专业公司让我找到了真正步入社会的感觉。