《英语四级翻译模拟试题:王昭君.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级翻译模拟试题:王昭君.docx(2页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、 英语四级翻译模拟试题:王昭君 王昭君是中国历史上的一个真实人物。西汉时期,为了取得汉朝政府的支持,匈奴人(Hun)恳求与汉朝政府和亲(marriage alliance)。王昭君听说后,恳求嫁到匈奴部落。她劝告匈奴人削减战斗,并把汉族的文化传给他们,匈奴人民和汉朝人民和谐相处了60年。王昭君圆满完成了“汉匈和亲”的宏大使命,对当时民族关系的缓和做出了积极的奉献。她是实现民族团结、促进社会和谐的典范,两千年来始终为各族人民所称颂。 参考翻译: Wang Zhaojun was a real person in Chinese history.During the Western Han Dyn
2、asty, in order to obtainthe support of the Han government, Huns sought amarriage alliance with the Han government.WangZhaojun heard of the news and requested to getmarried to the Hun tribe. She persuaded Hun people to reduce wars and spread the culture ofHan nationality to them, so that the Hun peop
3、le and the people of the Han Dynasty lived inpeace for 60 years. Wang Zhaojun successfully completed the great mission of the marriagealliance between Han and Hun and made a positive contribution to easing ethnic relations atthat time. She is a role model in realizing national unity and promoting so
4、cial harmony, soshe has been praised for two thousand years by the people of all ethnic groups. 1.由于王昭君是已经逝去的人物,因此在翻译时,时态以一般过去时为主。 2.“她劝告匈奴人削减战斗,并把汉族的文化传给他们”与“匈奴人民和汉朝人民和谐相处了60年”之间含有因果关系,因而使用so that连接,显示其中的规律关系。 3.在“对当时民族关系的缓和做出了积极的”奉献”中,汉语中“缓和”是名词,翻译时可将其动词化,用英文ease 表达,这样更符合英语表达习惯。 4.“两千年来始终为各族人民所称颂”是“她是实现民族团结、促进社会和谐的典范”的结果,所以用so连接,表示暗含的规律关系。