《英语四级翻译模拟试题及解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级翻译模拟试题及解析.docx(2页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、 英语四级翻译模拟试题及解析 参考译文: Sun Wu was an outstanding strategist in the lateSpring and Autumn Period. His work, Sun Zis Art ofWar, was the most famous work of military sciencein ancient China, also the earliest one existing in theworld. Sun Zis Art of War consists of 13 characters.In this limited space, Su
2、n Wu elaborated his wide-ranging views on war. He put forward many military philosophies, such as knowing yourself andknowing your enemy, and concentrating superior force to thoroughly defeat the enemy. SunZis Art of War has been translated into many different languages and enjoys a highinternationa
3、l reputation. 题目解析: 1.在第2句中,两个并列的谓语局部较长,因此定语“他所著的”不宜再后置,而采纳“减词”译法把“所著”省略,用hiswork也能表达原意。翻译“是,也是”构造时,可以承前省略第2个系动词be,将 “也是.”的内容作为同位语,使句子更简洁明白。 2.第2句中的“世界上现存最早的兵书”用了两个定语“世界上现存的”和“最早的”,英语表达中习惯将表动作的定语后置,故将“世界上现存的”表达为existing in the world作后置定语。 3.第3句中的“孙子兵法现存13篇,共6000字”这个句子中,假如逐字对译“现存13篇”为exist 13chapters,用英文语义不通,而应意译为consists of 13 chapters。同时用现在分词短语amounting to6,000 Chinese characters作伴随状语来补充说明,表达更为紧凑。 4.最终一句中的“在世界上享有很高的声誉”中的状语“在世界上”可转换成形容词international,使行文更流畅。“享有”译为enjoy表现出了英语的韵味。 【英语四级翻译模拟试题及解析】