《主语的选择精选PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《主语的选择精选PPT.ppt(31页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、主语的选择第1页,此课件共31页哦英、汉句式的相似之处 汉语句子译成英语的一个关键步骤是汉语句子译成英语的一个关键步骤是考虑译文的整个句子怎么摆放,如何构考虑译文的整个句子怎么摆放,如何构建译文句子的总体框架,主要是确定拿建译文句子的总体框架,主要是确定拿什么作为英语的主语。什么作为英语的主语。传统语法认为汉英句子总体框架相传统语法认为汉英句子总体框架相同,都属于同,都属于主动宾(主动宾(SVO)类型。类型。按照这一理论,当我们进行汉译英时,译文按照这一理论,当我们进行汉译英时,译文与原文在句子结构上,尤其在与原文在句子结构上,尤其在主语、谓语、主语、谓语、宾语宾语等重要等重要 成分的位置处理
2、上,应当能做成分的位置处理上,应当能做到大致相同。因而,在很多情况下,我们到大致相同。因而,在很多情况下,我们能够能够直接把原文的主语取为译文的主语。直接把原文的主语取为译文的主语。第2页,此课件共31页哦英、汉句式的不同之处 英语英语-注重主语的语言(注重主语的语言(subject-prominent language);汉语;汉语-注重主题注重主题的语言(的语言(topic-prominent language)。汉语经常采用主题汉语经常采用主题-述题(述题(topic-comment)的句式,主语的句法功能弱,的句式,主语的句法功能弱,有时还不易辨别,但这并不影响我们对句有时还不易辨别,
3、但这并不影响我们对句子意思的理解;英语主语的句法功能强,子意思的理解;英语主语的句法功能强,几乎都采用主语几乎都采用主语+谓语谓语(subjectpredicate)的句式,的句式,主语是整个句子最关主语是整个句子最关键的成分键的成分。就英语而言,主语一旦选定,句。就英语而言,主语一旦选定,句子的总体框架大致就确定了。子的总体框架大致就确定了。第3页,此课件共31页哦例例:这件事你不用操心。:这件事你不用操心。这是很通顺的汉语句子,这是很通顺的汉语句子,“这件事这件事”是主题,是主题,“你不用操心你不用操心”是述题。英语却不能照搬汉是述题。英语却不能照搬汉语结构,译为语结构,译为This yo
4、u dont need to worry about.而要说而要说You dont need to worry about this.如果要在译文中突出汉语的主题如果要在译文中突出汉语的主题“这件事这件事”,就需要在句式上做相应调整,就需要在句式上做相应调整,比如表达为比如表达为This is not something you need to worry about.另外,也可采用英语另外,也可采用英语常用而汉语没有对应结构的常用而汉语没有对应结构的it或或 there打头的打头的句式,译成句式,译成 It is unnecessary for you to worry about this
5、 或或There is no need for you to worry about this.第4页,此课件共31页哦一般而言,无论汉语原句是典型的主题一般而言,无论汉语原句是典型的主题-述题述题结构还是与英语类似的结构还是与英语类似的“主动宾主动宾”结构,结构,假如直接把原文的主题或主语取作译文的主假如直接把原文的主题或主语取作译文的主语后,译文显得生硬,句子结构不平衡,或语后,译文显得生硬,句子结构不平衡,或者与上下文在语气上不连贯,那么就要设法者与上下文在语气上不连贯,那么就要设法把原文的其他成分,也许是把原文的其他成分,也许是名词、形容词、名词、形容词、副词或动词副词或动词,取作译文
6、的主语。在此过程中,取作译文的主语。在此过程中,我们必须充分考虑汉英语言的各种差异,如我们必须充分考虑汉英语言的各种差异,如英语里面以英语里面以事物作主语的句子比汉语更常见,事物作主语的句子比汉语更常见,用名词结构表示动作用名词结构表示动作比汉语要普遍等。依此比汉语要普遍等。依此规律来选择译文的主语,就能使译文更加地规律来选择译文的主语,就能使译文更加地道,更符合英语的习惯表达。道,更符合英语的习惯表达。第5页,此课件共31页哦 一、原文的一、原文的形容词性成分形容词性成分取为译文主语取为译文主语汉语里形容词成分常以汉语里形容词成分常以“的的”结尾,在句子中很容结尾,在句子中很容易识别。多数情
7、况下,取为译文主语的形容词易识别。多数情况下,取为译文主语的形容词成分往往修饰原文的主语或者主题,但也有例成分往往修饰原文的主语或者主题,但也有例外。外。1.我的头疼得要命。我的头疼得要命。如果选择如果选择“头头”作为主语,可照搬原文译成:作为主语,可照搬原文译成:a)My head aches badly.或对后面的用词稍调整,或对后面的用词稍调整,译译b)My head is killing me.如果选择原文中起形容词作用的如果选择原文中起形容词作用的“我我”作为主语,作为主语,也能得出流畅自然的译法:也能得出流畅自然的译法:c)I have a terrible headache.d)
8、I have a splitting headache.e)I have a migraine.第6页,此课件共31页哦2.中国的人均农业土地面积比不上世中国的人均农业土地面积比不上世界上其它许多国家。界上其它许多国家。英语比汉语更讲究逻辑结构的严密。这英语比汉语更讲究逻辑结构的严密。这里,里,“土地面积土地面积”与与“国家国家”没有可比没有可比性。翻译时如果选择性。翻译时如果选择“土地面积土地面积”作为作为主语,表达要严谨,拿来与之相比较的主语,表达要严谨,拿来与之相比较的应该是其它国家的应该是其它国家的“土地面积土地面积”,需要,需要添加添加that 来表示:来表示:第7页,此课件共31页
9、哦a)Chinas per capita agricultural land cannot compare with that of many other countries in the world.如果选择原文中的形容词成分如果选择原文中的形容词成分“中国中国”作作为主语,就可以直接与其它国家相比较,为主语,就可以直接与其它国家相比较,而把而把“土地面积土地面积”转化为状语成分。转化为状语成分。b)In its amount of agricultural land per capita,China compares unfavorably with many other countrie
10、s in the world.c)China compares unfavorably with many other countries in the world in terms of per capita agricultural land.第8页,此课件共31页哦3.懒惰的人不会成功。懒惰的人不会成功。本句可依照原文结构,选择本句可依照原文结构,选择“人人”作为主语作为主语,译成:译成:a)A lazy person will never succeed.也可换种说法,取形容词成分也可换种说法,取形容词成分“懒惰懒惰”为主语,表为主语,表达为达为“懒惰使人无法成功懒惰使人无法成功”,译
11、成:,译成:b)Laziness makes it impossible for one to succeed.另另外外,因因为为“懒懒惰惰”和和“成成功功”不不言言而而喻喻是是描描述述“人人”的的,所所以以“人人”在在翻翻译译时时不不妨妨省省略略,使使译译文更加简洁:文更加简洁:c)Laziness makes success impossible.第9页,此课件共31页哦二二.原文原文的名词性成分的名词性成分取为译文的主语取为译文的主语原文中起名词作用的任何词语都可能被选为译文主语。原文中起名词作用的任何词语都可能被选为译文主语。多数情况下,它们在原文中充当主语或宾语。多数情况下,它们在原
12、文中充当主语或宾语。1.一个星期前我遇上了一件最不可思议的事情。一个星期前我遇上了一件最不可思议的事情。首先,可选择首先,可选择“我我”作为主语,但作为主语,但“遇上某件事情遇上某件事情”如按字面译为如按字面译为meet with something并不通顺,需要并不通顺,需要换个说法,比如表达我换个说法,比如表达我“有某个经历有某个经历”,译:,译:a)I had the most incredible experience a week ago.b)I had the most inconceivable encounter a week ago.还可选择还可选择“事情事情”作为主语,表达
13、成作为主语,表达成“事情发生在我事情发生在我身上身上”:c)The most unbelievable thing happened to me a week ago.第10页,此课件共31页哦2.他突然发现地毯上有个深色的斑点。他突然发现地毯上有个深色的斑点。可依照原文结构,选择可依照原文结构,选择“他他”作为主语作为主语,使使用主动语态,译成:用主动语态,译成:a)He suddenly saw a dark stain on the carpet.需要注意的是,选择需要注意的是,选择“斑点斑点”作为作为主语作为作为主语时,句子若机械地换成被动语态,就会显得时,句子若机械地换成被动语态,就
14、会显得比较别扭。这时,应开动脑筋,找到更恰当比较别扭。这时,应开动脑筋,找到更恰当的英语习惯表达,比如:的英语习惯表达,比如:b)A dark stain on the carpet caught his eye.c)A dark stain on the carpet suddenly attracted his attention.第11页,此课件共31页哦3.他两天就抽完一包烟。他两天就抽完一包烟。我们可选择我们可选择“他他”作为主语作为主语,按照原文句式翻译:按照原文句式翻译:a)He finishes a pack of cigarettes in two days.但但如如果果选选
15、择择“一一包包烟烟”作作为为主主语语,则则不不应应机机械械地地转转为为被被动动语语态态 A pack of cigarettes is finished by him,而应寻找英语习惯表达,使译文更自然。,而应寻找英语习惯表达,使译文更自然。b)A pack of cigarettes lasts him only two days.此外,本句还可添加形式主语此外,本句还可添加形式主语 it,译成:译成:c)It takes him only two days to finish a pack of cigarettes.第12页,此课件共31页哦三三.原文的原文的副词性成分副词性成分取为译文
16、主语取为译文主语把把原原文文副副词词性性成成分分取取为为译译文文的的主主语语时时,需需要要我我们们抓抓住住该该副副词词性性成成分分的的主主要要或或关关键键内内容容,把它用英语的名词或名词词组表达出来。把它用英语的名词或名词词组表达出来。1.因为天气太糟,我们未能成行。因为天气太糟,我们未能成行。可可以以选选择择“我我们们”作作为为主主语语,依依照照原原文文结结构构把把“天气太糟天气太糟”处理为原因状语:处理为原因状语:a)Because of poor weather,we did not go.也也可可选选择择“天天气气”为为主主语语,表表达达为为“太太糟糟的的天气使我们未能成行天气使我们未
17、能成行”:b)Bad weather prevented us from going.另另外外,“未未能能成成行行”也也可可转转译译为为“把把旅旅行行取取消消”。c)Bad weather caused us to cancel our trip.第13页,此课件共31页哦2.已经有数千人在持续了一年的战争中丧生。已经有数千人在持续了一年的战争中丧生。可以选择可以选择“人人”作为主语,依照原文结构译成:作为主语,依照原文结构译成:a)Thousands of people have died in the war,which broke out a year ago.如如果果改改为为“战战争争
18、”作作主主语语,需需要要在在词词语语表表达达上上灵灵活活处处理理;若若按按“战战争争使使数数千千人人丧丧生生”结结构构译译为为the war caused thousands of people to die,就就显显得得生生硬硬。这这要要求求我我们们去去寻寻找找相相应应的的英英语语习习惯惯表表达达,如如“使使死死亡亡”可可译译为为claim lives:b)The war,which has been going on for a year,has claimed thousands of lives.我我们们还还可可以以根根据据本本句句的的内内容容,添添加加原原文文字字面面上上没没有有的的
19、词语词语“死亡人数死亡人数”,从而改译为:,从而改译为:a)The death toll of the war,which broke out a year ago,has amounted to several thousand.第14页,此课件共31页哦3.在去年的亚洲铁人三项赛上,中国队有出色表现。在去年的亚洲铁人三项赛上,中国队有出色表现。首先,本句可取首先,本句可取“中国队中国队”为主语,翻译成:为主语,翻译成:a)The Chinese Team put on an excellent performance at the Asian Iron Man Triathlon last
20、 year.另外,英语表示在某个时间或者某个地点发生了某事,经另外,英语表示在某个时间或者某个地点发生了某事,经常可以用时间或地点作为句子主语,以常可以用时间或地点作为句子主语,以see,witness或或find等作为谓语动词,这种句式是汉语里所没有的。本句就可选等作为谓语动词,这种句式是汉语里所没有的。本句就可选择择”亚洲铁人三项赛亚洲铁人三项赛”作为主语作为主语:b)The Asian Iron Man Triathlon last year saw the outstanding performance by the Chinese Team.类似的例子如类似的例子如“去年该地区许多国
21、家发生了严重的金融危去年该地区许多国家发生了严重的金融危机机”,试译为:,试译为:Last year witnessed a serious financial crisis in many countries of this region.第15页,此课件共31页哦4.只有在显微镜下才能看见红血球。只有在显微镜下才能看见红血球。我我们们习习惯惯于于把把本本句句看看作作无无主主句句,翻翻译译时时要要么么添添加加主语,译成:主语,译成:a)Only under the microscope can we see red cells.要么取要么取“红血球红血球”为主语,使用被动语态为主语,使用被动
22、语态:b)Red cells can be seen only under the microscope.其其实实,按按照照汉汉语语句句子子“主主题题-述述题题”的的划划分分,不不妨妨把把“只只有有在在显显微微镜镜下下”看看作作本本句句的的主主题题,取取其其关键词关键词“显微镜显微镜”作为主语:作为主语:c)A microscope is needed(for us)to see red cells.第16页,此课件共31页哦四四.原文的原文的动词性成分动词性成分取为译文主语取为译文主语与与汉汉语语相相比比,英英语语更更常常用用名名词词结结构构来来描描写写动动作作,所以把动词转化成名词是汉译英
23、的惯用手法。所以把动词转化成名词是汉译英的惯用手法。1.我见到他就恶心。我见到他就恶心。本本句句可可保保留留“我我”为为主主语语,使使用用副副词词从从句句,表表达达为为“每当我见到他,我就恶心每当我见到他,我就恶心”:a)Whenever I see him,I feel sick.或或者者把把动动词词“见见到到”转转换换成成介介词词短短语语at the sight of,中间添上,中间添上very以加强语气:以加强语气:b)I feel sick at the very sight of him.得得出出第第二二种种译译法法后后,我我们们就就比比较较容容易易想想到到选选择择“见见到到”的的名
24、名词词形形式式作作为为主主语语,表表达达为为“见见到到他他使使我恶心我恶心”:c)The very sight of him makes me sick.第17页,此课件共31页哦2.昨天他们表演得很成功。昨天他们表演得很成功。本句可保留本句可保留“他们他们”为主语,为主语,译为:译为:a)They performed very successfully yesterday.也也可可以以把把原原文文的的谓谓语语动动词词“表表演演”转转化化成成名名词词,作为译文主语:作为译文主语:b)Their performance yesterday was very successful.用名词结构描写动
25、作是英语惯用的手法。尤其当句子较长时,用用名词结构描写动作是英语惯用的手法。尤其当句子较长时,用这种手法能使译文表达简洁。假如把本句扩展为长句这种手法能使译文表达简洁。假如把本句扩展为长句“昨天他昨天他们表演得很成功,引起了媒体的广泛关注们表演得很成功,引起了媒体的广泛关注”,这种译法的这种译法的优势就更为明显:优势就更为明显:Their highly successful performance yesterday has attracted wide media attention.第18页,此课件共31页哦3.我从来没有那么想过。我从来没有那么想过。选选择择“我我”作作为为主主语语时时,
26、可可以以照照搬搬原原文文结结构构,译译成:成:a)I have never thought like that.也也可可以以稍稍微微变变一一下下说说法法,把把“想想”(think)转转化化为名词为名词“想法想法”(thought):):b)I have never had such a thought.同同样样,还还可可比比较较容容易易得得出出第第三三种种译译法法,即即选选择择“想法想法”(thought 或或idea)作为主语:)作为主语:c)The idea has never come into my mind.d)The thought has never crossed my min
27、d.第19页,此课件共31页哦4.航航空空公公司司在在最最后后一一刻刻取取消消了了航航班班,旅旅行行团团被迫改变行程。被迫改变行程。原原文文前前后后存存在在因因果果关关系系,即即“因因为为取取消消航航班班,所所以以改改变变行行程程”,这这样样看看来来,就就可可使使用副词从句来译:用副词从句来译:a)As the airline canceled the flight at the last minute,the travel group had no choice but to change its itinerary.b)The airline canceled the flight at
28、the last minute,so the travel group had no choice but to change its itinerary.第20页,此课件共31页哦换换个个角角度度看看,我我们们可可以以认认为为句句子子前前半半部部分分描描述述的的内内容容“迫迫使使”旅旅行行团团改改变变行行程程,于于是是还还可可把句子后半部分译为非限定性的形容词从句:把句子后半部分译为非限定性的形容词从句:c)The airline canceled the flight at the last minute,which compelled the travel group to change
29、 its itinerary.我我们们还还可可把把原原句句前前半半部部分分转转化化为为名名词词词词组组,把把其其中中的的动动词词“取取消消”转转化化为为名名词词形形式式 cancellation,作为译文句子的主语:,作为译文句子的主语:d)The last-minute cancellation of the flight by the airline compelled the travel group to change its itinerary.第21页,此课件共31页哦5.没没有有生生活活目目标标就就意意味味着着无无法法利利用用生生活活所所提提供供的的各种各样的选择。各种各样的选择
30、。把把原原文文里里的的动动词词“没没有有”转转化化为为译译文文主主语语,最最简简单的方法就是使用单的方法就是使用have not的分词形式:的分词形式:a)Not having an aim in life means not being able to benefit from the variety of choices life has to offer.还还有有一一种种译译法法是是找找出出含含义义为为“没没有有”的的名名词词,如如lack或或absence,以此作为主语:,以此作为主语:b)The lack of an aim in life makes it impossible f
31、or one to benefit from the variety of choices life has to offer.第22页,此课件共31页哦另另,还还可可添添主主语语“某某人人”,而而把把“没没有有生生活活目目标标”处处理理为为介介词词引引导导的的短短语语(译译文文c)、形形容容词词从句从句(译文译文d)、或副词从句)、或副词从句(译文译文e)。c)Without an aim in life,one will be unable to benefit from the variety of choices life has to offer.d)One who has no a
32、im in life is unable to benefit from the variety of choices life has to offer.e)If a person has no aim in life,he or she will be unable to benefit from the variety of choices life has to offer.第23页,此课件共31页哦五五.添加主语添加主语两两种种情情况况下下需需要要添添加加主主语语:一一是是原原文文为为无无主主句句,翻翻译译时时要要把把原原文文隐隐含含的的主主语语作作为为译译文文主主语语;二二是是原原
33、文文有有主主语语,但但译译文文的的主主语语在在字字面面上上并并不不对对应应于于原原文文中中的任何词语。的任何词语。1.广告既可能吸引也可能排斥顾客。广告既可能吸引也可能排斥顾客。按照一般思维,本句可以选按照一般思维,本句可以选“广告广告”作为作为“主语主语”:a)Advertising can either attract or repel customers.还可以选择还可以选择“顾客顾客”作为主语:作为主语:b)Customers may be attracted or repelled by advertising.此此外外,本本句句描描写写广广告告能能起起什什么么作作用用,也也就就是是
34、描描写写其其“力力量量”(power).添加该词作为主语,能起到强调的作用。添加该词作为主语,能起到强调的作用。c)The power of advertising is such that it can repel as well as attract customers.第24页,此课件共31页哦2.不怕一万,就怕万一。不怕一万,就怕万一。本句无法按照字面翻译。我们可以添加泛指的本句无法按照字面翻译。我们可以添加泛指的you作为主语,把原文意思用英语大致解释作为主语,把原文意思用英语大致解释出来,但显得词句冗长:出来,但显得词句冗长:a)Though it is unlikely that
35、 anything unpleasant will happen,youd better take precautions.更好的处理方法是使用更好的处理方法是使用“整体翻译整体翻译”的技巧,的技巧,跳开原文,寻找与原文意思相同但形式相差较跳开原文,寻找与原文意思相同但形式相差较大的习惯英语表达法:大的习惯英语表达法:b)You can never be too careful.c)It is always wise to play safe.第25页,此课件共31页哦3.我公司根本不需要象他这样无知狂妄的人。我公司根本不需要象他这样无知狂妄的人。我们既可以选我们既可以选“公司公司”为主语:为
36、主语:a)Our company has absolutely no use for an ignorant and presumptuous man like him.也可以选也可以选“人人”为主语:为主语:b)Someone as shallow and conceited as him is the last person our company wants.c)Shallow and conceited,he is the last person our company wants.还有一种选择就是添加主语还有一种选择就是添加主语“我公司最不需要的我公司最不需要的东西东西”,从而译:,
37、从而译:d)The last thing our company needs is someone as ignorant and self-important as him.第26页,此课件共31页哦4.他今天的举止有些反常。他今天的举止有些反常。照搬原句结构,用照搬原句结构,用“举止举止”作主语,就作主语,就可以得出正确的英语表达:可以得出正确的英语表达:a)His behavior is a bit unusual today.换个角度看,换个角度看,“有些反常有些反常”就是有就是有“反反常的东西常的东西”(something strange),而,而“有有”可以表达为英语惯用的可以表达
38、为英语惯用的there be句式:句式:b)There is something strange about his behavior today.第27页,此课件共31页哦5.新工作不见得比原先的工作要强。新工作不见得比原先的工作要强。与上句类似,本句可采用原文句式,选择与上句类似,本句可采用原文句式,选择“新工作新工作”为主语:为主语:a)The new job will not necessarily be better than the old one.也可以采用也可以采用there be句式,把句式,把“不见得不见得”表达为表达为“没有保证没有保证”there is no guara
39、ntee:b)There is no guarantee that the new job will be better than the old one.第28页,此课件共31页哦6.这个事件不象看上去的那样简单。这个事件不象看上去的那样简单。我们可选我们可选“事件事件”做主语,大致按原文结做主语,大致按原文结构译出:构译出:a)The incident is not as simple as it appears.也可以采用也可以采用there be句式:句式:b)There is more to the incident than meets the eye.第29页,此课件共31页哦
40、7.只有缺乏经验的人才会犯这样的错误。只有缺乏经验的人才会犯这样的错误。可以依照原文结构,用可以依照原文结构,用“缺乏经验的人缺乏经验的人”作作为主语:为主语:a)Only an inexperienced person could have made such a mistake.或者使用被动语态,选或者使用被动语态,选“错误错误”作为主语:作为主语:b)Such a mistake can be made only by an inexperienced person.此外,还可换个说法,用此外,还可换个说法,用”没有人没有人“作为主语,作为主语,这种双重否定句式在英语中很常用。这种双重否
41、定句式在英语中很常用。c)None but the inexperienced could have made a mistake like that.第30页,此课件共31页哦 8.我们还不如从来就没见过面。我们还不如从来就没见过面。本句表达一种与事实相反的愿望,必须使用虚本句表达一种与事实相反的愿望,必须使用虚拟语气。我们可照搬原文结构,选拟语气。我们可照搬原文结构,选”我们我们“作为主语:作为主语:a)If only we had never met.或者从说话者的角度出发,添加主语或者从说话者的角度出发,添加主语”我我“:b)I wish we had never met.此外,还可采用此外,还可采用it打头的句式,后接副词从句打头的句式,后接副词从句或名词从句:或名词从句:c)It would be better if we had never met.d)It might be just as well that we had never met.第31页,此课件共31页哦