广告词的翻译精选PPT.ppt

上传人:石*** 文档编号:87370224 上传时间:2023-04-16 格式:PPT 页数:37 大小:2.32MB
返回 下载 相关 举报
广告词的翻译精选PPT.ppt_第1页
第1页 / 共37页
广告词的翻译精选PPT.ppt_第2页
第2页 / 共37页
点击查看更多>>
资源描述

《广告词的翻译精选PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广告词的翻译精选PPT.ppt(37页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、广告词的翻译第1页,此课件共37页哦广告词的英译广告词的特点广告词的翻译技巧注意事项第2页,此课件共37页哦一一.广告词的特色广告词的特色吸引力吸引力(attractivecatchthereadersattention)创造力创造力(creativeprojectanimage)说服力说服力(persuasiveurgethereadertoact)影响力影响力(impressiveproduceanimpact)第3页,此课件共37页哦一.词汇特点二.句法特点三.修辞特点第4页,此课件共37页哦1.1词汇特色广告英语有别于普通英语,它的词汇简洁别致又富于创新。力图用最简洁、最准确的文字,为

2、商品提供丰富的信息,使读者一目了然、过目不忘。BornToShine.这则是LG手机的经典广告语,不管是英语广告语还是汉语广告语都十分完美,一下子就能吸引人们的注意力;而且,句式简练,却不失大气,巧妙的运用了押韵的句式,跟手机相得益彰,更为其添色不少,其创新性可见一斑。善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或词拼错,弄成新词。“新词不失原意,更添新义”,赋予广告极大的魅力。我本闪耀!(LG手机)第5页,此课件共37页哦玩弄辞藻玩弄辞藻运用押韵法:运用押韵法:Spend a dime,Save you time.(电器广告电器广告)夸大其辞:夸大其辞:Our Sunday Brunch

3、 Buffet Is A Legend In Its Time.(餐馆广告餐馆广告)使用警策句使用警策句To smoke or not to smoke,that is a question.(香烟香烟广告广告)大众化口语体、简洁易懂大众化口语体、简洁易懂Just do it.(运动鞋广告运动鞋广告)Its Coca-Cola.(可口可乐广告可口可乐广告)第6页,此课件共37页哦1.2句法特色1.2.1偏爱简单句广告语言在形式上也具鲜明特色,或行文工整,或对仗押韵,琅琅上口,使人耳目一新,经久难忘。所谓“优秀的商品广告无不以简短精炼而著称”。例如:让世界陪伴你。(索尼)“SONY-taketh

4、eworldwithyou.”让梦想成真。(迪斯尼乐园)Makedreamscometrue.第7页,此课件共37页哦1.2.2多用祈使句广告语言具有很强的感召力,通常有大众化、口语化的倾向。为了使顾客对商品留下深刻印象,同时减少广告费用,广告作者总会绞尽脑汁,用简洁有力的形式和充满诱惑力的词语,力争达到商品宣传的最佳效果。作为“鼓动性语言”,广告英语多用祈使句,以达到行文简练又能使人印象深刻的目的。穿上它!(彪马)Turniton!只管去做。(耐克)Justdoit.服从你的渴望(雪碧)Obeyyourthirst.第8页,此课件共37页哦1.2.3常用省略句省略句结构简单,语言果断有力,能

5、使广告在有限的篇幅中传达更多的信息量,加强广告的传播效果。例如:我们领先,他人仿效。(理光复印机)Welead.Otherscopy.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)Intelligenceeverywhere.“我们领先,他人仿效”这则广告虽然只用了“lead”和“copy”两个简单的动词,却巧妙的点出其作为复印机的复印功能(copy)和理光品牌在同类产品中领先的地位(lead),可以说是构思巧妙、一举两得。第9页,此课件共37页哦名词短语例如:(美国银行旅行支票)旅游必备,全球通用!Worldmoney!形容词短语例如:(某薯片)新鲜、干净、香脆、含糖量低!Fresh,clean,cr

6、isp,nevertoosweet!介词短语例如:沟通未来,超越时空(“东芝电器)”InTouchwithTomorrow!第10页,此课件共37页哦1.3修辞特色广告英语经常会使用一些文学中的修辞方法,因此又被称为“半文学体”。这些修辞方法包括比喻、拟人、押韵、夸张、双关等。各种修辞格赋予广告简洁、生动、幽默、形象等特点,使广告语言成为一种具有独特魅力的语言艺术第11页,此课件共37页哦双关双关语是广告词中运用最多的修辞手段。双关是利用词语的语音和语义,使某些句子在特定的语境中具有表面和内涵的双重意义,不仅能使广告引起消费者的联想,又能使广告语言简洁、风趣,从而达到表达的绝妙效果。例如:“掬

7、自春泉”(皮瑞尔矿泉水广告)TheoffspringofSpring这里的Spring很关键,有“春天”与“泉水”双关语义,意境优美。而offspring则有“后代”的意思。整句可译为“掬自春泉”,使人联想到矿泉水的清纯、洁净,富于春天的气息。第12页,此课件共37页哦比喻比喻是商业广告英语中常用的一种修辞手法,它将抽象枯燥的事物与生动具体的事物进行类比,能极大地渲染语言的具体性和形象性,形成鲜明生动的意象,唤起消费者对产品美好的心理联想,进而引起情感上的共鸣。例如:Acomputerthatunderstandsyouislikeyourmother.这是一则带有比喻的广告。该广告把电脑对人

8、的理解比作母亲对孩子的理解,显得非常形象而又生动。第13页,此课件共37页哦夸张夸张就是用夸大的词句来描述事物。英语广告常用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品,但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人以深刻的印象。拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)TakeTOSHIBA,taketheworld.为宣传产品,在消费者心目中树立起形象,广告词难免“言过其实”。实际上,广告语言中夸张的运用极为广泛,以满足人们猎奇的心理,从而给读者留下深刻的印象。以上两个广告使用了夸张的修辞手法,巧妙的体现了商品非凡的品质。第14页,此课件共37页哦押韵押韵原是诗歌中常用的修辞手法,英语广告也常借用之,其运用

9、语言的声音规律使广告读起来抑扬顿挫,流畅回环,琅琅上口,便于吟唱,成为形式与内涵、视觉与听觉的美妙组合。Feelgood,fastfood.快餐食品,可口温馨。(尾韵)Crestwhitenswhites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。(头韵)第15页,此课件共37页哦排比排比A Dream Price.A Dream Opportunity.理想的价格。理想的机会。理想的价格。理想的机会。拟人拟人Peony Stands Out for Fragrance.牡丹香烟,醇味盖冠。牡丹香烟,醇味盖冠。对比对比Tides in,Dirts out.汰渍放进去,污垢洗出来。汰渍放进去,污垢洗出来。第16

10、页,此课件共37页哦广告词广告词常见常见翻译方法翻译方法直译法直译法转译法转译法/意译法意译法仿译法仿译法/套译法套译法第17页,此课件共37页哦直译法直译法能忠实的传递原文的主旨。能忠实的传递原文的主旨。例如:例如:“我们领先,他人仿效我们领先,他人仿效”(理光复印(理光复印机)机)We lead Others copy 第18页,此课件共37页哦直译法直译法“幸福太妃糖,幸福的获得幸福太妃糖,幸福的获得”(太妃糖)(太妃糖)Lucky Chocolate Toffe,Lucky Acquisition.第19页,此课件共37页哦“服从你的渴望服从你的渴望”(雪碧)(雪碧)Obey your

11、 thirst直译法直译法第20页,此课件共37页哦直译法直译法“拥有完美肌肤的秘诀拥有完美肌肤的秘诀”(丁家宜化妆品丁家宜化妆品)The secret for perfect skin.第21页,此课件共37页哦直译法直译法 注意:直译法并非注意:直译法并非“愚忠愚忠”于原句。必于原句。必要时应原文进行适当修饰,使译文更加要时应原文进行适当修饰,使译文更加地道规范,易于为译语读者理解。地道规范,易于为译语读者理解。第22页,此课件共37页哦直译法直译法“沟通从心开始沟通从心开始”(中国移动)(中国移动)Reaching out from the heart.第23页,此课件共37页哦直译法直

12、译法“健康笑容来自佳洁士健康笑容来自佳洁士”(佳洁士佳洁士)Behind that healthy smile,there is a Crest kid.第24页,此课件共37页哦直译法直译法“滴滴香浓,意犹未尽滴滴香浓,意犹未尽”(麦斯威尔咖啡)(麦斯威尔咖啡)Good to the last drop第25页,此课件共37页哦直译法直译法“品质与品味同在品质与品味同在”(Levis 李维斯李维斯)Quality never goes out of style.第26页,此课件共37页哦转译法转译法/意译法意译法转译法是指提取广告词中最具表情功能和转译法是指提取广告词中最具表情功能和呼唤功能

13、的部分,加以发挥并以地道的英呼唤功能的部分,加以发挥并以地道的英语表达出来。语表达出来。既要照顾原意,同时也要兼顾译语读者习既要照顾原意,同时也要兼顾译语读者习惯和审美心理。惯和审美心理。第27页,此课件共37页哦转译法转译法蚊子杀杀杀蚊子杀杀杀(雷达驱虫剂雷达驱虫剂)Mosquito Bye Bye Bye.第28页,此课件共37页哦转译法转译法运动休闲,我行我速。运动休闲,我行我速。(CBA运动休闲系列运动休闲系列)Go my own way.我有我的品质。我有我的品质。(龙的牌真空吸尘器龙的牌真空吸尘器)What we do,we do well.鹤舞白沙,我心飞扬。(白沙集团)鹤舞白沙

14、,我心飞扬。(白沙集团)Fly higher.第29页,此课件共37页哦转译法转译法成功之路,从头开始。(飘柔)成功之路,从头开始。(飘柔)Start ahead.第30页,此课件共37页哦仿译法仿译法/套译法套译法仿译法是指套用英语中与产品所宣扬仿译法是指套用英语中与产品所宣扬的理念相近的名言警句,俗语谚语。的理念相近的名言警句,俗语谚语。让消费者倍感亲切,具有修辞美。让消费者倍感亲切,具有修辞美。第31页,此课件共37页哦仿译法仿译法中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场)商场)While in Zhengzhou,do as the Zhengzho

15、unese do (来源于(来源于 When in Roman,do as the Romans do.)随身携带,有备无患;随身携带,有惊无随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(速效救心丸)险。(速效救心丸)“A friend in need is a friend indeed”第32页,此课件共37页哦仿译法仿译法爱您一辈子(绿世界化妆品)爱您一辈子(绿世界化妆品)“Love me tender,love me true.”(来源于一首经典歌曲(来源于一首经典歌曲Love me tender中的一句歌词)中的一句歌词)简约不简单(利郎男装)简约不简单(利郎男装)“Less is mo

16、re.”(来源于著名的建筑师(来源于著名的建筑师 米斯米斯.凡德洛凡德洛 说过的一句话说过的一句话“少即多少即多”,即一,即一种提倡简单,反对度装饰的设计理念。种提倡简单,反对度装饰的设计理念。)第33页,此课件共37页哦我选择,我喜欢!(运动服饰)我选择,我喜欢!(运动服饰)My choice,my style.-直译直译给你一个精彩的视界。(显示器)给你一个精彩的视界。(显示器)See the difference.-转译转译百闻不如一尝。(食品)百闻不如一尝。(食品)Tasting is believing.-仿译仿译第34页,此课件共37页哦35总结:总结:广告翻译中广告翻译中应该注意

17、的事项应该注意的事项 1 1首先最重要的是要表达清楚原文的意义,译文要根据首先最重要的是要表达清楚原文的意义,译文要根据广告的所宣传的产品特性遣词造句。要始终考虑广告的功广告的所宣传的产品特性遣词造句。要始终考虑广告的功能,使其在译文中得以再现。能,使其在译文中得以再现。2 2其次要注意广告的文体特征,要尽可能地在译文中保留这些其次要注意广告的文体特征,要尽可能地在译文中保留这些特殊的语体风格,包括词汇特征、句法特征和修辞特征等,但特殊的语体风格,包括词汇特征、句法特征和修辞特征等,但是这绝不以为着死套原文句式,一成不变,而要根据汉语的表是这绝不以为着死套原文句式,一成不变,而要根据汉语的表达

18、习惯,适当变通,做到语义明确,语言流畅,读来朗朗上口,达习惯,适当变通,做到语义明确,语言流畅,读来朗朗上口,便于深入人心,达到促销的目的。便于深入人心,达到促销的目的。第35页,此课件共37页哦3.3.广广告告翻翻译译中中译译者者尤尤其其要要注注意意美美学学要要素素的的再再现现,兼兼顾顾音、形、意几个重要方面,做到音美、意美和形美。音、形、意几个重要方面,做到音美、意美和形美。4.4.对对于于广广告告的的翻翻译译,应应该该扎扎实实的的语语言言功功底底,对对目目的的语语国国家家的的文文化化差差异异尤尤其其要要搞搞明明白白,否否则则就就会会打打到到适适得得其其反的作用。反的作用。广告翻译中广告翻译中应该注意的事项应该注意的事项第36页,此课件共37页哦第37页,此课件共37页哦

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 资格考试

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁