诗歌翻译与赏析.pptx

上传人:莉*** 文档编号:87357094 上传时间:2023-04-16 格式:PPTX 页数:24 大小:124.50KB
返回 下载 相关 举报
诗歌翻译与赏析.pptx_第1页
第1页 / 共24页
诗歌翻译与赏析.pptx_第2页
第2页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《诗歌翻译与赏析.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《诗歌翻译与赏析.pptx(24页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、诗是一种最古老的文学形式,它是伴随着音乐舞蹈产生的,而人们常常吟唱诗,诗又称为诗歌。一直以来对于诗歌的翻译就争论不休,分为两大阵营:第1页/共24页诗之不可译(Untranslatability)罗伯特L弗洛斯特:诗就是在翻译中失去的那种东西 Robert L.Frost:Poetry is what is lost in translation歌德(Wolfgang von Goethe)穆诗雄论中国古典诗歌的不可译性第2页/共24页诗之可译(Translatability)郭沫若/王佐良/许渊冲:以诗译诗闻一多:诗笔译诗成仿吾译诗论:译诗也应当是诗,这是我们所最不能忘记的。译诗应当忠于原文

2、。冯庆华:译诗要把握其思想感情、意境形象、音韵节奏和风格神韵;讲究音美、形美、意美第3页/共24页英语诗歌汉译关于英诗汉译一直存在较多的争论,大致有两种不同的一件,一种主张把英诗翻译成“中国诗”,另一种主张译诗应该连同原诗的形式一起一直过来,使它尽可能接近原作,其实,形式是由内容决定并为内容服务的,在翻译过程中应致力于为内容寻找最适合的形式和方法,恰如其分地传达原诗神韵的同时,尽可能地忠于原诗的形式。第4页/共24页英译汉诗歌技巧技巧一:保留诗歌的节奏技巧二:保留诗歌的意象技巧三:保留诗歌的形式美第5页/共24页赏析(一)保留诗歌的节奏Ifaftereverytempestcomesuchca

3、lms,Maythewindsblowtilltheywakenddeath!AndletthelabouringbarkclimbhillsofseasOlympus-high,andduckagainaslowAshellsfromheaven!-Shakespeare要是每次暴风雨之后,都有这样和煦的阳光,那么尽管让狂风肆意地吹,把死亡都吹醒了吧!让那辛苦挣扎的船舶爬上一座座如山的高浪,就像从高高的天上堕下幽深的地狱一般,一泻千丈地跌下来吧!-朱生豪第6页/共24页赏析(二)保留诗歌的意象The days are in the yellow leaf,The flowers and fr

4、uits of love are gone,The worm,the canker,and the grief 选自拜伦的“这一天我满三十六岁”年华黄叶秋,花实空悠悠。多情徒自苦,残泪带愁留。第7页/共24页赏析(三)保留诗歌的形式美TheyearsatthespringTheyearsatspringAnddaysatthemorn;Morningsatseven;Thehill-sidesdew-pearled;Thelarksonthewing;Thesnailsonthethorn;Godsinhisheaven-Allsrightwiththeworld!这是一年的春季这是一年的春季

5、,这是一天的早上;这是早晨七点钟;山坡上缀满露珠;云雀在振翅扑翼;蜗牛爬到荆棘上;上帝在他的天庭多好哇世上万物!第8页/共24页赏析四ThehumanseasonsFourseasonfillthemeasureoftheyear;TherearefourseasonsinthemindofMan;HehashislustySpring,whenfancyclearTakesinallbeautywithaneasyspan:HehashisSummer,whenluxuriouslySpringshoneydcudofyouthfulthoughthelovesToruminate,andb

6、ysuchdreamingnighHisnearestuntoheaven:quietcovesHissoulhasinitsAutumn,whenhiswingsHefurlethclose;contentedsotolookOnmistsinidleness-toletfairthingsPassbyunheededasathresholdbrook:HehashisWintertooofpalemisfeature,Orelsehewouldforgohismortalnature.第9页/共24页人生的四季四个季节把一年的时间填满,人的心灵也包含着四个季节:在他朝气蓬勃的春天,一瞬间,

7、清晰地俊赏吸收了美的一切。在他的夏天,他爱把年轻的思想在春天里采的花蜜反复品味,细细欣赏那蜜汁的甘甜芳香,乘着这高原的冥想冲天而飞。他心灵的秋天有如小湾安谧,这是他心满意足地收拢翅膀,懒看着雾色;赏心悦目的万事像小河淌过门前,不在他心上。他也有面目全非的苍白冬天,除非他走在自然的死亡之前。第10页/共24页翻译水平的提高离不开翻译理论的指导,但更重要的是要有翻译实践。翻译中碰到的问题千变万化,即使是一个最容易最简单的词,有时在某种场合下也会让你绞尽脑汁而翻译不好。你学到的理论和技巧可能都用不上,可以说翻译中无处不存在着陷阱。解决的办法就是努力实践、实践、再实践。第11页/共24页我的观点:理论

8、是一个框架,也是一种支撑。从目前的角度来讲,理论对于我们来讲就像空中楼阁,也许,在实践的这条路上,我们能够更加确切的清晰地认识理论,运用理论,继而升华理论吧。所以,让我们一起来实践!第12页/共24页Thefishinthewaterissilent,theanimalontheearthisnoisy,thebirdintheairissinging.ButManhasinhimthesilenceofsea,thenoiseoftheearthandthemusicoftheair.水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的;但是人类却兼有了海里的沉默,地上的喧闹,与空

9、中的音乐。第13页/共24页Thebirdwishesitwereacloud.Thecloudwishesitwereabird.Thegrassseekshercrowdintheearth.Thetreeseekshissolitudeofthesky.鸟儿愿为一朵云。云儿愿为一只鸟。绿草求她地上的伴侣。树木求他天空的寂寞。第14页/共24页I cannot choose the best.The best chooses me.Once we dreamt that we were strangers.We wake up to find that we were dear to ea

10、ch other.我不能选择那最好的。是那最好的选择我。有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。第15页/共24页My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight;my life is glad to be floating with all things into the blue of space,into the dark of time.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀着,我的心灵接触者这日光也唱了起来;我的生

11、命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑中,正在快乐着呢。第16页/共24页Roots are the branched down in the earth.Branches are roots in the air.根是地下的枝。枝是空中的根。Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。第17页/共24页My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the

12、touch of this sunlight;my life is glad to be floating with all things into the blue of space,into the dark of time.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀着,我的心灵接触者这日光也唱了起来;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑中,正在快乐着呢。第18页/共24页ThefirstthoughtofGodwasanangel.ThefirstwordofGodwasaman.Donotlingertogatherflowerstokeepthem,butwalkon,forf

13、lowerswillkeepthemselvesbloomingallyourway只管走过去,不必逗留着去采了花朵来保存,因为一路上,花朵自会继续开放的。第19页/共24页SeventimeshaveIdespisedmysoul:ThefirsttimewhenIsawherbeingmeekthatshemightattainheight.ThesecondtimewhenIsawherlimpingbeforethecrippled.Thethirdtimewhenshewasgiventochoosebetweenthehardandtheeasy,andshechosetheeas

14、y.Theforthtimewhenshecommittedawrong,andcomfortedherselfthatothersalsocommitwrong.Thefifthtimewhensheforboreforweakness,andattributedherpatiencetostrength.Thesixthtimewhenshedespisedtheuglinessofaface,andknewnotthatitwasoneofherownmasks.Andtheseventhtimewhenshesangasongofpraise,anddeemeditavirtue.第2

15、0页/共24页我曾经七次鄙视自己的灵魂【卡里纪伯伦】第一次,当它本可进取时,却故作谦卑;第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充;第三次,在困难和容易之间,它选择了容易;第四次,它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己;第五次,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧;第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自己面具中的一副;第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。第21页/共24页LoveliestoftreesLoveliestoftreesthecherrynowIshungwithbloomalongthebough,AndstandsaboutthewoodlandrideWe

16、aringwhiteforEastertide.Now,ofmythreescoreyearsandten,Twentywillnotcomeagain,Andtakefromseventyspringsascore,Itonlyleavesmefiftymore.AndsincetolookatthingsinbloomFiftyspringsarelittleroom,AboutthewoodlandsIwillgoToseethecherryhungwithsnow.最可爱的树最可爱的树最可爱的树要数樱桃,最可爱的树要数樱桃,眼下它花儿正满枝梢,眼下它花儿正满枝梢,站在林间的小路边上,站

17、在林间的小路边上,复活节期间披着素装。复活节期间披着素装。在我可期的七十岁内,在我可期的七十岁内,有二十已经一去不回;有二十已经一去不回;七十中把这二十削减,七十中把这二十削减,那就只剩五十度春天。那就只剩五十度春天。要把盛开的东西观赏,要把盛开的东西观赏,五十度春天实在不长;五十度春天实在不长;我要把那片林地走遍,我要把那片林地走遍,把披着雪的樱桃看看。把披着雪的樱桃看看。第22页/共24页你是人间的四月天一句爱的赞颂林徽因我说你是人间的四月天;笑响点亮了四面风;轻灵在春的光艳中交舞着变。你是四月早天里的云烟,黄昏吹着风的软,星子在无意中闪,细雨点洒在花前。那轻,那娉婷你是,鲜妍百花的冠冕你戴着,你是天真,庄严,你是夜夜的月圆。雪化后那篇鹅黄,你象;新鲜初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦水光浮动着你梦期待中白莲。你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃,你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天!选自学文一卷一期(1934年4月5日)第23页/共24页感谢您的观看!第24页/共24页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > PPT文档

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁