商务翻译概论第六章--商务翻译的方法课件.ppt

上传人:可**** 文档编号:87353404 上传时间:2023-04-16 格式:PPT 页数:30 大小:2.15MB
返回 下载 相关 举报
商务翻译概论第六章--商务翻译的方法课件.ppt_第1页
第1页 / 共30页
商务翻译概论第六章--商务翻译的方法课件.ppt_第2页
第2页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述

《商务翻译概论第六章--商务翻译的方法课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译概论第六章--商务翻译的方法课件.ppt(30页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、第六章第六章 商务翻译的方法商务翻译的方法我国在八十年代初出版的统编翻译教程(即张培基等编著的教程),主要是讲述常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法,和习语、拟声词、外来词语等特别语词的译法等。第一节第一节 翻译策略翻译策略翻译策略是翻译教学中不可缺少的内容。人们探讨翻译策略,通常会用二分法来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念,并有不少人往往把这些概念混淆在一起。本节将具体对直译/意译、语义翻译/交际翻译、形

2、合/意合和异化翻译/归化翻译三对翻译策略进行探讨,追溯其根源,弄清其概念,并举例说明其所指。翻译二分法翻译二分法 直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在,此争论至少从公元前就已经开始。直译、意译在传统译论里讨论得最多。自二十世纪六十年代以来,在西方又出现了其它的提法,例如:奈达提出的“形式对等”(formal equivalence)与“动态对等”(dynamic equivalence)在本质上和意译与直译是一致的。还有其他学者提出的二分法,例如:霍斯的“显性翻译”(overt translation)与“隐性翻译”(covert translation);格特的“直接翻译”(dire

3、ct translation)与“间接翻译”(indirect translation);图瑞的“适当性”(adequacy)与“可接受性”(acceptability);纽马克提出的语义翻译(semantic translation)与交际翻译(communicative translation),以及韦努蒂的异化翻译(foreignizing translation)与归化翻译(domesticating translation)。语义翻译与交际翻译语义翻译与交际翻译 语义翻译是英国翻译理论家Peter Newmark 提出的两种翻译模式之一,其目的是“在目的语语言结构和语义许可的范围内,

4、把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。交际翻译”有两个重要的概念,第一,交际翻译(或交际途径)指的是视翻译为“发生在某个社会情境中的交际过程”的任何一种翻译方法或途径。虽然所有的翻译途径都在某种程度上视翻译为交际,而这里所说的交际翻译却完完全全地以目的语读者或接受者为导向。交际翻译并不是一种极端的翻译策略,它和语义翻译一

5、样是翻译中的“中庸之道”,既不像编译那么自由,也没有逐行译那么拘谨。那么,交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。在语义翻译中,译者仍然以原文基础,坚守在源语文化的阵地之中,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思。归化与异化归化与异化异化翻译法(或异化法)(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)和归化翻译法(或归化法)(Domesticating Translation or Domestication)是美国翻译理论家Lawrence Venuti创造的、用来描写翻

6、译策略的两个术语。异化翻译法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。Venuti把异化翻译法归因于十九世纪德国哲学家Schleiermacher的翻译论说“译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近”。Schleiermacher本人是赞同采用异化法的。Venuti指出,在盲目自大地使用单语、并把归化翻译法作为标准的文化社会(例如英美社会)中,应提倡异化翻译法。第二节第二节 翻译方法翻译方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法

7、、包孕法、插入法、重组法和综合法等。增译法增译法增译法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需

8、要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。省译法省译法省译法是这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。1.You will be staying in this hotel during you

9、r visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)2.I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)3.中国政府历来重视环境保护工作。The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省译名词)拆句法和合并法拆句法和合并法折句法和合并法是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长

10、句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:1.Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符

11、合美国的利益。(在主谓连接处拆译)2.I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)正译法和反译法正译法和反译法这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译

12、往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:1.在美国,人人都能买到枪。In the United States,everyone can buy a gun.(正译)In the United States,guns are available to everyone.(反译)2.你可以从因特网上获得这一信息。You can obtain this information on the Internet.(正译)This information is accessible/available on the Internet.(反译)3.他突然想到了一个新主意。Suddenly he

13、 had a new idea.(正译)He suddenly thought out a new idea.(正译)A new idea suddenly occurred to/struck him.(反译)比较结构比较结构从语法上讲,有以下几种结构可以比较:1)如果要表达人与人、事物与事物之间是相似的,就可以用 as 或是 like。此外,so do I,neither/nor do I 等也表示相似。2)当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用 as as (后接形容词或副词)和 as much/any as (后接名词或动词)结构。3)表达事物之间差别的结构可采用 more(than

14、)或 less(than),后可接形容词、副词、动词或名词。但要注意的是 more than 还可译作“与其说 ,不如说”,在这种结构里,more+形容词(或副词)并不构成比较结构。另外还要注意的是,在 more than 以后的英语虽然是肯定的,但译成中文必须是否定的。1.“What we take out of the sea is no longer as important as what we do not put into it,”said a noted underwater explorer,describing how pollution of sea-life cycles

15、 ultimately threatened even terrestrial respiration.分析:What we take out of the sea 是主语从句,它与 what we do not put into 从句相比较。这里把从海洋中获取资源和向海洋倾倒生活和工业垃圾造成严重的污染后果进行比较。否定词在 as 从句的比较结构中常见,但是在“not as(well 等)as”结构中只否定前面的部分,后面的部分表示肯定。本句中为了强调 what we do not put into it,翻译时前置,并使用了肯定语气。译文:一位著名的海底探险家在说明海洋生物界的污染最终甚至

16、会对陆地生物的呼吸产生威胁时指出,“现在我们不往海里倾倒什么,已经比我们从海洋中捞取什么更为重要了。”2.Tapping the new spirit,there can be no nobler nor more ambitious task for America to undertake on this day of a new beginning than to help shape a just and peaceful world that is truly humane.分析:no nobler nor more ambitious 中的 nor 是连词,常与 neither 或

17、 nor 连用,有时也与 no,never 等表示否定的词连用。主句是含有 no more than 的普通比较句型。分词短语 tapping the new spirit 是表示目的的状语。本句选自美国前总统卡特在 1977 年的就职演说。译文:为了发扬这种新的精神,在这一新的开端开始之际,对美国来说,最崇高和最有雄心勃勃的任务是帮助建立一个真正人道、正义、和平的世界。倒装和分割结构倒装和分割结构 为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按

18、照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。1.For example,they do not compensate for social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.分析:本句中 had he grown up under more favorable circumstances 属

19、于部分倒装。正常语序为:if he had grown up under more favorable circumstances。在正式文体中,可以将虚拟条件句中的 if 省略,并将助动词提前。译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为分割结构。英语中,分割结构的类型是多种多样的。例如,英语句子的主语和谓语一般都紧密相联,它们之间很少插入介词等比较长的结构。但是,在有些情况下,或是为了保持句子的平衡,避免头重脚轻;或是为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插

20、入其他成分。此外,还有定语(或定语从句)与其中心词被分隔;某些词语与其所要求的介词被分隔;动词与其宾语被分隔;介词与其宾语被分隔等等。总之,英语的分割应遵循尾重原则(应把长而复杂的成分放在句末,使结构匀称)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语意重点放在句末)。同时,在阅读时要注意找出原来属于一个整体部分的意义。1.Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West,when they considered women at all,

21、fell under Turner s spell.分析:本句的主干结构是:Most novelists and historians fell under Turner s spell.Turner 是美国历史学家。under a spell:被迷住,着迷。writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West,when they considered women at all 修饰主语,起分割主谓的作用。而其中的状语从句 when they considered women at all

22、是定语从句 who considered women in the West 中的状语成分。译文:从20世纪初到20世纪中叶从事写作的小说家和历史学家只要描写妇女,就会描述西部妇女,而且都被特纳迷住。定语从句与先行词分隔及其翻译定语从句与先行词分隔及其翻译一、定语从句与先行词分隔的形式一、定语从句与先行词分隔的形式1 被谓语分隔2 被非从句定语分隔3 被状语分隔4 被补语分隔5 被同位语分隔6 被插入语分隔三、与先行词分隔的定语从句的汉译三、与先行词分隔的定语从句的汉译1 将定语从句译为汉语“的”字结构,置于先行词之前,例如:Yet there exist complex computatio

23、ns in science and engineering which people are unable to make.到目前为止,在科学和工程方面还存在许多人们无能为力的复杂计算。2 将定语从句单独译为一个分句,例如:The result of this is the retention of too much air in the respiratory tract at each expiration which prevents the fresh air from being taken in at the next inhalation from reaching the lu

24、ng alveoli.其结果就是在每次呼气时呼吸道里保留过多的空气,这样就在下次吸气时妨碍吸入的新鲜空气抵达肺泡里。3 将定语从句与先行词溶合译出,例如:He is a wise man who speaks little.智者言少。否定句否定句 英汉两种语言在表达否定的方式和手段上有很大差别。比如说,英语中否定句的否定范围具有不同的情况。因此,英语中的很多否定句都是有歧义的。在阅读时只能通过上下文来得出正确的结论,排除歧义。此外,英语中否定句的重心也是阅读中应当注意的问题。一般说来,从语法上来看,not与谓语动词连用时,是否定谓语动词的;no与名词连用时,是否定名词的。但是,从否定的重心来看

25、,却并非如此。Dont give up because it is difficult.这句话就只能理解为:不要因为困难就放弃。另外,还需要注意的是,不定代词中的 every、all、both以及副词 quite、always 等,与否定词结合时,不是全部否定,而是部分否定即,不是“全不是”,而是“不全是”。省略和并列平行结构省略和并列平行结构英语中词的省略现象很多。其目的是为了符合英语表达习惯和修辞特点。省略词语决不是可以随意增删词句,而是要必须遵循以下几条原则:1)可有可无的,或是多余的。2)省略的词义已经体现在上下文中。1.Someone traveling alone,if hungr

26、y,injured,or ill,often had nowhere to turn expect to the nearest cabin or settlement.分析:在时间、地点、条件、让步、方式状语从句中,如果从句的主语与主句的主语相同(或为 it),而从句的谓语又含有 be(包括连系动词 be 和助动词 be),则可以省略“主语+be”。译文:独自旅行的人,要是饿了、受伤了或是生病了,除了最近的小木屋或居民点,常常无处求援。3.Virginia Woolfs provocative statement about her intentions in writing Mrs.Dal

27、loway has regularly been ignored by the critics,since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the poetic novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness.译文:弗吉

28、尼亚.伍尔夫(Virginia Woolf)在创作 黛洛维夫人(Mrs.Dalloway)时有关其创作意图的这番发人深思的陈述,迄今为止一贯为文学评论家们所忽略,因为它突出反映了她诸多文学兴趣中某一方面,而这一方面则与人们对“诗性”小说家(poetic novelist)所形成的传统见解大相径庭。所谓的“诗性”小说家,所关注的是审视想入非非和白日梦幻的诸般状态,并致力于追寻个体意识的通幽曲径。难句类型:复杂修饰、省略、抽象词难句类型:复杂修饰、省略、抽象词解释:本句逗号以前只有复杂修饰的长主语有些难,但总的来讲比较好懂,since 引导的原因状语从句较难。A、since 之后的 it 指前面的

29、 statement,highlight 的宾语 an aspect 之后有两个修饰成分,一个是 of her literary interests,另一个是以 that 引导的定语从句 that is very different from the traditional picture of the poetic novelist,都是修饰 an aspect 的。Novelist 后面又有由 and 连接的两个介词结构 concerned with doing修饰novelist.B、句中有两处省略,一是在 her literary interests that is very diff

30、erent from 当中,修饰 interests 的定语从句中引导词 be that is 一起省略了。第二处在 and 之后,由于 concerned with 与前面的 concerned with 重复,所以 concerned 被省略。C、本句另外一个难懂的地方,就是使用了大量的抽象词。这是文学市评论题材的文章的一个特点。小结小结翻译实践中篇章的翻译,不可能只运用某一种翻译技巧,而是各种技巧的融合运用。就各种翻译技巧本身而言,一是不能将它们孤立起来,把它们看成是各不相干的东西;二是有些翻译技巧,如增减、分合、伸缩等,具有可逆性,如某个句子的英译汉用增词法,那么译文回译时便用减词法,学习翻译一定要注意翻译活动的双向性;三是要有很强的技巧意识特别是在翻译学习的初阶要有意识地运用各种翻译技巧来翻译词、句、段。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 生活常识

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁