颜色词翻译学习.pptx

上传人:莉*** 文档编号:87338117 上传时间:2023-04-16 格式:PPTX 页数:33 大小:201KB
返回 下载 相关 举报
颜色词翻译学习.pptx_第1页
第1页 / 共33页
颜色词翻译学习.pptx_第2页
第2页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述

《颜色词翻译学习.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《颜色词翻译学习.pptx(33页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、1课堂互动1:翻译下列句子,注意颜色词所代表的色彩与情感(参考译文)1the blues【译文】忧郁、烦闷、伤感民歌2blue jacket【译文】水兵、水手3He lives to a green old age.【译文】他老当益壮。4He looks green.【译文】他面带病容。第1页/共33页25He has a green thumb.【译文】他是个好花匠。6He is green-eyed.【译文】他妒忌心强。7The leaves browned slowly.【译文】树叶渐渐枯了。8.The rose of her scarf was picked out with the

2、olive of her dress.【译文】她那淡绿色的衣服衬托着粉红色的围巾。课堂互动1:翻译下列句子,注意颜色词所代表的色彩与情感(参考译文)第2页/共33页3课堂互动2:翻译下列句子,注意颜色词的内涵(参考译文)1He can read like a blue streak.【译文】他看书极快。2John arrived out of the blue.【译文】约翰突然来了。3The bad news came like a bolt out of the blue.【译文】这消息来得如晴天霹雳。第3页/共33页4课堂互动2:翻译下列句子,注意颜色词的内涵(参考译文)4They fel

3、t rather blue after the failure in the football match.【译文】球赛踢输了,他们感到有些沮丧。5She looks blue today.Whats the matter with her?She is in holiday blue.【译文】她今天闷闷不乐,出了什么事情?她得了假期忧郁症。第4页/共33页5课堂互动2:翻译下列句子,注意颜色词的内涵(参考译文)6He has white hands.【译文】他是无辜的。7We are all of us done brown【译文】我们都上当了。8Next time I see him,Il

4、l give him a black eye.【译文】下次我见到他,一定打他一顿。第5页/共33页6课堂互动2:翻译下列句子,注意颜色词的内涵(参考译文)9A rainy day always gives me the blues.【译文】下雨天总是使我心情抑郁。10.He has a green wound in the left breast.【译文】他左胸上有一新伤口。小节结束第6页/共33页7课堂互动3:翻译下列句子,注意颜色词的译法(参考译文)1He is too yellow to stand up and fight.【译文】他太胆怯,不敢奋起战斗。2His hair is gr

5、ey black.【译文】他头发花白。第7页/共33页83The western sky was a flame of orange.【译文】西天一片橙红如焰。4He took up from the couch the great purple-and-gold texture that covered it.【译文】他掀起了苫在睡椅上的紫黄花布罩单。课堂互动3:翻译下列句子,注意颜色词的译法(参考译文)第8页/共33页95His eyes deepened into amethyst,and across them came a mist of tears.【译文】她的双眼变成紫晶色,泪水

6、汪汪。6He is still green to his job【译文】他对其工作尚无经验。课堂互动3:翻译下列句子,注意颜色词的译法(参考译文)第9页/共33页107For the Dalloways,in general,were fair-haired;blue-eyed;Elizabeth,on the contrary,was dark;had Chinese eyes in a pale face;an Oriental mystery;was gentle,considerate,still.(Virginia Woolf:Mrs Dalloway)【译文】因为达洛维家的人一般都

7、是金发碧眼;而伊丽莎白则相反,黑头发;苍白的脸上长了一双中国人式的眼睛;有股东方的神秘色彩;温柔、体贴、沉静。课堂互动3:翻译下列句子,注意颜色词的译法(参考译文)第10页/共33页118We cant afford to have anyone in this enterprise who is likely to turn yellow when the testing-time comes.【译文】我们的企业不能雇拥在考验关头可能畏缩不前的人。课堂互动3:翻译下列句子,注意颜色词的译法(参考译文)第11页/共33页121)His hair is touched with grey.【译文

8、】他头发苍白。2)Two green-and-white butterflies fluttered past them.【译文】两只绿白花色的蝴蝶煽动着翅膀从他们身边飞过。第八章综合练习及参考译文第八章综合练习及参考译文 1 1翻译下列句子,注意基本颜色词的意义翻译下列句子,注意基本颜色词的意义第12页/共33页133)in his dream he saw the tiny figure,like a fly,fall at once get smoothed out by the yellow claw of water.(L.G.Durrel:The Alexandria Quaret

9、er)【译文】他在梦中看见个像苍蝇一般大小的人影落下去,马上就被黄色的水的魔爪吞没了。第八章综合练习及参考译文第八章综合练习及参考译文 1 1翻译下列句子,注意基本颜色词的意义翻译下列句子,注意基本颜色词的意义第13页/共33页144)These three colors,red,green,and violet,when combined,produced white.【译文】红色、绿色和紫色这三种颜色如果调合在一起就变成白色。第八章综合练习及参考译文第八章综合练习及参考译文 1 1翻译下列句子,注意基本颜色词的意义翻译下列句子,注意基本颜色词的意义第14页/共33页15 第八章综合练习及参

10、考译文第八章综合练习及参考译文 1 1翻译下列句子,注意基本颜色词的意义翻译下列句子,注意基本颜色词的意义5)And they never spoke of it;not for years had they spoken of it;which,he thought,grasping his red and white roses together,is the greatest mistake in the world.(Virginia Woolf:Mrs Dalloway)【译文】而他们从来不谈起这种感情;很多年都没谈过了;他手里紧握住他的红玫瑰和白玫瑰,心想,这是世界上最大的错误。第

11、15页/共33页16 第八章综合练习及参考译文第八章综合练习及参考译文 1 1翻译下列句子,注意基本颜色词的意义翻译下列句子,注意基本颜色词的意义6)and amid the immaculate whiteness of the curds Tess Durberfields hands showed themselves of the pinkness of the rose.(Thomas Hardy:Tess of the DUrbervilles)【译文】苔丝的两只手让洁白的奶皮衬托得好象淡红的玫瑰。第16页/共33页17 第八章综合练习及参考译文第八章综合练习及参考译文 1 1翻译

12、下列句子,注意基本颜色词的意义翻译下列句子,注意基本颜色词的意义7)A nearby object falling into a black hole is never heard from again.【译文】附近的天体一旦落入黑洞,就销声匿迹,永无影踪。第17页/共33页18 第八章综合练习及参考译文第八章综合练习及参考译文 1 1翻译下列句子,注意基本颜色词的意义翻译下列句子,注意基本颜色词的意义8)There was a screen in front of him,with black bulrushes and blue swallows.Where he had once see

13、n mountains,where he had seen faces,where he had seen beauty,there was a screen.(Virginia Woolf:Mrs.Dalloway)【译文】他面前有一道屏风,上面是黑色的宽叶香蒲和蓝色的燕子。在以前他看到过山脉,看到过人的面孔,看到过美的地方,现在只有一道屏风。第18页/共33页19 第八章综合练习及参考译文第八章综合练习及参考译文 1 1翻译下列句子,注意基本颜色词的意义翻译下列句子,注意基本颜色词的意义9)As they looked the whole world became perfectly si

14、lent,and a flight of gulls crossed the sky,first one gull leading,then another,and in this extraordinary silence and peace,in this pallor,in this purity,bells struck 11 times,the sound fading up there among the gulls.(Virginia Woolf:Mrs Dalloway)【译文】就在他们抬头仰望时,整个世界变得一片寂静,一对鸥鸟飞过了天空,先是一只领头鸥,然后是另一只,在这片奇

15、特的宁静安详之中,在这片灰白与纯净之中,钟敲响了十一下,钟声渐渐消失在天空的鸥鸟群中。第19页/共33页20 第八章综合练习及参考译文第八章综合练习及参考译文 1 1翻译下列句子,注意基本颜色词的意义翻译下列句子,注意基本颜色词的意义10)Out came with his pocket-knife a snapshot of Daisy on the verandah;Daisy all in white,with a fox-terrier on her knee;very charming,very dark;the best he had ever seen of her.(Virgi

16、nia Woolf:Mrs.Dalloway)【译文】戴西在阳台上照的一张相片随着小折刀一起被掏了出来;穿着一身白衣服的戴西,膝头上趴着一只小猎狐犬;非常迷人,黑黑的皮肤,这是他看到的她最好的一张相片。第20页/共33页21 第八章综合练习及参考译文第八章综合练习及参考译文 2 2翻译下列句子,注意客观颜色词的意义翻译下列句子,注意客观颜色词的意义1)The blue of his eyes gradually deepened into amethyst.【译文】她那蓝蓝的眼睛逐渐转为紫色。2)While laughing,she revealed the red and ivory of

17、her mouth.【译文】她笑时露出了红唇白牙。第21页/共33页22 第八章综合练习及参考译文第八章综合练习及参考译文 2 2翻译下列句子,注意客观颜色词的意义翻译下列句子,注意客观颜色词的意义3)The floor was covered with ochre-coloured sawdust,trampled here and there into mud.【译文】满地是黄褐色的锯末和踩踏的锯末泥。第22页/共33页23 第八章综合练习及参考译文第八章综合练习及参考译文 2 2翻译下列句子,注意客观颜色词的意义翻译下列句子,注意客观颜色词的意义4)The sky was pure op

18、al now,and the roofs of the houses glistened like silver against it.【译文】天空一片乳白,屋顶在天空的衬托下银白闪亮。第23页/共33页24 第八章综合练习及参考译文第八章综合练习及参考译文 2 2翻译下列句子,注意客观颜色词的意义翻译下列句子,注意客观颜色词的意义5)But they did not know how silvery golden her hair was,nor how golden silver her skin;they did not know her enchanting smile.【译文】可他们

19、不明白她的头发是那么银黄闪亮,皮肤那么白中带红,笑容那么醉心迷人。第24页/共33页25 第八章综合练习及参考译文第八章综合练习及参考译文 2 2翻译下列句子,注意客观颜色词的意义翻译下列句子,注意客观颜色词的意义6)All was dark except for the amber of the morning light.【译文】除了淡黄色的晨光外,一切都笼罩在黑暗中。第25页/共33页26 第八章综合练习及参考译文第八章综合练习及参考译文 2 2翻译下列句子,注意客观颜色词的意义翻译下列句子,注意客观颜色词的意义7)She stood on the threshold,between t

20、he steely starlight without and the yellow candle-light within.(Thomas hardy:Tess of the DUrbervilles)【译文】他站在门口进退不得,屋外是铅灰的星光,屋内是昏黄的烛光。第26页/共33页27 第八章综合练习及参考译文第八章综合练习及参考译文 2 2翻译下列句子,注意客观颜色词的意义翻译下列句子,注意客观颜色词的意义8)I get hungry for her presence,and when I think of the wonderful soul that is hidden away i

21、n that little ivory body,I am filled with awe.【译文】我急盼她来,但是当我一想到她那颗隐藏在米黄色小身体里的捉摸不定的心,不免担起心来。第27页/共33页28 第八章综合练习及参考译文第八章综合练习及参考译文 2 2翻译下列句子,注意客观颜色词的意义翻译下列句子,注意客观颜色词的意义9)Another time he devoted himself entirely to music,and in a long latticed room,with a vermilion-and-gold ceiling and walls of olive-gr

22、een lacquer,he used to give curious concerts.【译文】这是一间有花格长窗的房间,红黄色的天花板,淡绿色的油漆墙面。他又专心于音乐,常在这里举行奇妙的音乐会。第28页/共33页29 第八章综合练习及参考译文第八章综合练习及参考译文 2 2翻译下列句子,注意客观颜色词的意义翻译下列句子,注意客观颜色词的意义10)To look at,he might have been a clerk,but of the better sort;for he wore brown boots;his hands were educated;so,too,his pro

23、filehis angular,big-nosed,intelligent,sensitive profile;but not his lips altogether,for they were loose;and his eyes(as eyes tend to be),eyes merely;hazel,large;so that he was,on the whole,a border case,neither one thing nor the other.(Virginia Woolf:Mrs Dalloway)【译文】从外表看,他很可能是个小职员,不过是比较高级的那种;因为他穿着棕

24、色皮靴;他的手显示他是受过教育的;他的侧影也使人有同感棱角分明、鼻子很大、聪明、敏感;可是嘴唇却不然,松垮垮的;他的眼睛(眼睛一般都如此),就是一般的眼睛而已;是淡褐色的大眼睛;因此总的来说他属于两可状态,既不是这类也不是那类。第29页/共33页30 第八章综合练习及参考译文第八章综合练习及参考译文 3 3翻译下列句子和段落翻译下列句子和段落1)A charming woman,Scrope Purvis thought her;a touch of the bird about her,of the jay,blue-green,light,vivacious,though she was

25、over fifty,and grown very white since her illness.(Virginia Woolf:Mrs.Dalloway)【译文】斯克罗普 珀维斯认为虽然她已年过五十,而且从生病以后面色变得非常苍白,她仍是一位可爱的女人;她有点像只小鸟,一只鹣(jay)鸟,蓝绿色,轻盈活泼。第30页/共33页31 第八章综合练习及参考译文第八章综合练习及参考译文 3 3翻译下列句子和段落翻译下列句子和段落2)Lois wore a white dress,an orchid corsage,and a rather lovely awkward smile.She had

26、a good figure,dressed expensively and in good taste,and was considered intelligent.(J.D.Salinger:The Long Debut Of Lois Taggett)【译文】罗伊斯穿了一袭白色的衣服。胸前挂着一束胡姬花,面上浮现着一片相当可爱而又不自然的微笑 她的身材很好看,又穿着高级、优雅的白色衣服,显得十分聪慧。第31页/共33页32 第八章综合练习及参考译文第八章综合练习及参考译文 3 3翻译下列句子和段落翻译下列句子和段落3)At every moment Nature signified by

27、some laughing hint like that gold spot which went round the wallthere,there,thereher determination to show,by brandishing her plumes,shaking her tresses,flinging her mantle this way and that,beautifully,always beautifully,and standing close up to breathe through her hollowed hands Shakespeares words,her meaning.(Virginia Woolf:Mrs.Dalloway)【译文】每时每刻大自然都笑着以某种暗示比如那个在墙上到处闪动的黄色斑点,在那儿、那儿、那儿向他表明了要表现她的意思的决心。她挥舞她的羽毛、抖动她的长发。摆动她的披风,姿态优美,永远十分优美,以及站在离他很近的地方,从虚握着的两手间对他轻声细语地说出莎士比亚的名句,来表现她的意思。第32页/共33页感谢您的观看!第33页/共33页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > PPT文档

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁