《生物医学工程专业英语.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《生物医学工程专业英语.pptx(42页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、生物医学工程作为一个学科交叉发展的新兴学科,已经越来越成为国内外先进技术的集结领域,大部分专业的理论和技术文献以及所使用的仪器设备说明书都用英文撰写。因此对于生物医学工程x学生而言,毕业之后无论是参加工作还是继续深造,专业英语水平的提高都是十分重要的。第1页/共42页由于生物医学工程是一个多学科交叉的研究领域,其中所涉及的所谓专业词汇,不仅有生物学、医学的词汇,还有大量电子学、计算机学、材料学、机械学等等诸多能够在生物医学领域发挥作用的新兴学科的专业词汇。这令要真正全面掌握生物医学工程的专业英语的大学生感到十分困难。第2页/共42页目前还没有一本针对生物医学本科专业英语教学使用的教材。多数学校
2、都是根据自己的学科偏向情况,相应地选择计算机英语、通信专业英语或者电子学专业英语的有关教材。而这些都与实际的生物医学工程专业英语存在很大的差距,词汇的覆盖和阅读的覆盖都远远不够。第3页/共42页To understand the concept of translationI.TranslationBasedontheStyle,thetranslationhereisaboutESTTranslationofEST科技英语科技英语(EnglishforScienceandTechnolgy,简称简称EST)说话的态度,文体;形式仪表,品位;时尚;风格第4页/共42页I.Translation
3、(TranslationofEST)To understand the form of translationoraltranslationwrittentranslationfacetoface;timeliness、实时的实时的accuracy;non-commonmeansThespreadofprofessionalscienceandtechnology;commonmeanswrittentranslationofEST非常见的方式第5页/共42页I.Translation(TranslationofEST)The basis profoundprofessionalknowled
4、gebaseprofessionalvocabularyanalysisbasicEnglish第6页/共42页RunningspectrumE-运行谱,移动谱,活动谱。R-动态谱disposablesterileinjector一次性无菌注射针injectionset注射器disposablevenousinfusionneedle一次性静脉输液针disposableinfusionset一次性使用输液器digitalfilmroom数字胶片室第7页/共42页医疗仪器设计原理常用医疗器械操作和维修手册profoundprofessionalknowledgebase第8页/共42页I.Tra
5、nslation(TranslationofEST)The basis profoundprofessionalknowledgebaseprofessionalvocabularyanalysisbasicEnglish第9页/共42页Topic 4 Translation of Foreign Medical Devices Manual第10页/共42页writtentranslationofmedicaldivicesmanual;drugmanualII.ProductManual第11页/共42页II.Product Manual第12页/共42页DefinitionTheprod
6、uctmanual(commodityspecification)isatextdescriptionofthecommoditystructure,performance,specifications,use,repairandmaintenance,etc.Itsmaincontentincludesanobjectivedescriptionofthesafeuseoftheproduct,workingprinciple,technicalparameters,structure,installation,operationandmaintenance.Itsmainlanguagef
7、ormisgenerallyexplanation,rule,moditykmditin.商品,货物specification,spesifikeinn.pl.规范;明确说明;说明书第13页/共42页II.Product ManualManual-type(Afewpagestodozensofpages)Insert-type(drug)Tabbed(Clothinglabel)Packaging(boxbottlecan)第14页/共42页Voltage220volts:ensurethecorrectvoltageoftheinstrumentpowerandthemistakenacc
8、essto380voltswillcausedamagetotheinstrument.voltagevultidn.电压译文:电源电压220伏,仪器电源电压应确保无误(220伏)。一旦接入380伏。将会引起设备损坏。第15页/共42页II.Product Manual第16页/共42页Walch Body Wash contains cleansing extract from plants which is 1 00natural to strengthen your skin while cleansing。Contains pure botanicals to cleanse your
9、 body gently;while classic fragrance to make you charming and fascinatingbotanicalbtnikladj.植物学的,植物的;n.植物制剂fragrance,freigrnsn.芳香,香味;香水charmt:mn.迷人的特性,魅力;符咒vt.迷住charming,t:mia.可爱的;极好的fascinating,fsineitia.迷人的,有极大吸引力的fascinate,fsineitvt.强烈地吸引,迷住译文:威露士沫浴露含植物洁净素,天然不刺激,令肌肤卫生更犍康。蕴含美丽香薰成分,舒缓压力,令你时刻保持精神焕发,
10、魅力过人。第17页/共42页II.Product Manual第18页/共42页III.Product Manual-Medical Devices ManualPresent situationNoChineselabel(someimporteddentalmaterials,disposableproductssuchasendotrachealintubation)NoChinesemanual(Common)Errortranslationsndisposabledispuzbladj.可任意处理的,一次性的nn.用完即可丢弃的东西ndisposedispuzvt.排列;使倾向于vi
11、.(of)去掉;处理nendotracheal,endutreikiladj.医气管内的,气管内膜的nintubationintjubeinn.插管第19页/共42页Information for the User 用户须知Technical Description and Features SpecificationsModes of OperationOperating InstructionsCleaning and Disinfecting 清洗和消毒MaintenanceWarrantyIII.Product Manual-Medical Devices ManualnStructu
12、re第20页/共42页Language Feature 1.Simple and clear words.Instructionsofmedicaldevicesshouldhavestandardandplainlanguage,andanexcessivenumberofwordsshouldbeavoidedsothatallthemedicalworkersandsomeuserscanunderstand.2.Complete and accurate information.AccuracyofLanguageisnecessarytoexpresscompleteinformat
13、ion.Randomtranslationandmistanslationarenotallowed.3.Scientific and professional language.Manyequipmentspecificationsincludeexpertiseofrelatedequipmentsandrelativelyfixedvocabulary.TrytoMakesurethatyourtranslationisasaccurateastheoriginalintranslation.4.Parrallel structionalwaysbeseen;logicalconnect
14、ionisoccurmuchlessfrequentlyintermsoftextualcohesion.nexcessiveiksesiva.过多的,过分的,过度的nplainpleina.清晰的;简单的;坦率的n.平原nrandomrndma.任意的,随机的nexpertise,eksp:ti:zn.专门知识(或技能等),专长第21页/共42页Translation Principles true and accurate;readable(smooth,fluent)Translation StepsUnderstand;express;proofread(校对)IV.Translati
15、on details of Medical Devices Manual第22页/共42页For example 1This manual is intended for users of the Del EPEX/Omni flex IV General Radiography System,to acquire medical diagnostic X-ray images.It provides operating instructions for the system.beintendedfor专为而设计,专供使用;为准备;打算为所用meantodoRadiography:X射线照相,
16、放射线照相参考译文:本手册适用于参考译文:本手册适用于DelEPEX/OmniflexIV普通普通X线线摄影机用户,旨在获取医学诊摄影机用户,旨在获取医学诊断断X线图像。此手册提供了系线图像。此手册提供了系统的操作规程。统的操作规程。第23页/共42页For example 2Image Quality factors for Sequential CT and Spiral CT CT Values Uniformity Linearity Noise Spatial Resolution Contrast Resolution Slice Thickness影响连续影响连续CT和螺旋和螺旋
17、CT图图像质量的因素:像质量的因素:nspiral,spairla.螺旋的n.螺旋(线)vi.盘旋上升(或下降)nsequentialsikwenla.连续的,一连串的nimagequality图象质量,图象品质第24页/共42页uniformju:nif:mn.制服a.全都相同的,一律的uniformity,ju:nif:mitin.同样;一致(性)uniformlyju:nif:mliad.一致地,齐心地unifyju:nifaivt.使联合,统一;使相同,使一致spatialspeila.空间的,与空间有关的resolution,rezlu:nn.正式决定(议);决心(意);解决;分辨率
18、第25页/共42页For example 2Image Quality factors for Sequential CT and Spiral CT CT Values Uniformity Linearity Noise Spatial Resolution Contrast Resolution Slice Thickness影响连续影响连续CT和螺旋和螺旋CT图图像质量的因素:像质量的因素:CT值;值;均匀性;均匀性;线性;线性;噪声;噪声;空间分辨率;空间分辨率;对比分辨率;对比分辨率;层厚。层厚。第26页/共42页For example 3Youcansetapositivepre
19、ssurethatisactive duringtheinspiratoryphaseofanyspontaneousbreath.Pressuresupporthelpsthepatienttosustainabreath,andcanminimizethepatientsworkofbreathing.Pressuresupportisstandardonthe7200Ventilator.inspiratoryinspairtriadj.吸气的,吸入的spontaneousspnteinisa.自发的;自然的,天真率直的参考译文:设置正向压力,促进自主呼吸吸气阶段。压力支持可协助病人参考
20、译文:设置正向压力,促进自主呼吸吸气阶段。压力支持可协助病人维持呼吸,减轻病人呼吸困难。维持呼吸,减轻病人呼吸困难。72007200呼吸机采用标准压力支持。呼吸机采用标准压力支持。第27页/共42页Giving the illustration of Translation details in Medical Devices ManualOxylator FR-300 Resuscitator 人工呼吸器7200 series ventilator system第28页/共42页Information for the User这部分内容涉及到的专业词汇较少,语言相对简单,主要介绍说明书(或手
21、册)适用机型及通过阅读该说明书用户能得到的信息,句型多为扩展的简单句。包含一些警告(warnings)和注意事项(orprecautions),主要是对仪器的使用环境及操作过程中的最重要的注意事项做出说明。警告多用祈使句(Donot/Ensurethat/shouldbe)IV.TranslationdetailsofMedicalDevicesManual第29页/共42页ForexampleInformation for the UserA:Thismanual is intended for users oftheDelEPEX/OmniflexIVGeneralRadiographyS
22、ystem,toacquiremedicaldiagnosticX-rayimages.Itprovidesoperatinginstructionsforthesystem.译文:本手册适用于DelEPEX/OmniflexIV普通X线机用户,该X线机可拍摄医学诊断X线图像。请按操作说明操作仪器。翻译提示:对于设备的英文名称,如果没有特殊的需要,可不做准确翻译,但对于是什么设备则必须清楚。如theDelEPEX/OmniflexIVGeneralRadiographySystem可不必深究DelEPEX/Omniflex是什么意思,但应该知道这是本普通X线机的说明书。第30页/共42页B:T
23、hisdevice is intended toprovideventilatorsupportforpediatricandadultpatientswhorequirepositivepressuremechanicalventilation.Patientsshouldweightnolessthan5kg.thisdeviceisforuseinhome,institutional,andportablesettings.Thisdeviceiscontraindicatedforusewithanestheticgases.Thisdeviceisintendedtobeusedon
24、theorderandunderthesupervisionofaphysician.此装置是旨在为需要正压机械呼吸的儿童和成人患者提供呼吸支持。患者应不小于5公斤的重量。此设备是可在家庭、单位和便携式设置中使用。Forexamplenpediatric,pi:ditrikadj.儿科的nmechanicalmiknikladj.机械的,力学的,第31页/共42页B:Thisdevice is intended toprovideventilatorsupportforpediatricandadultpatientswhorequirepositivepressuremechanicalve
25、ntilation.Patientsshouldweightnolessthan5kg.thisdeviceisforuseinhome,institutional,andportablesettings.Thisdeviceiscontraindicatedforusewithanestheticgases.Thisdeviceisintendedtobeusedontheorderandunderthesupervisionofaphysician.此装置是旨在为需要正压机械呼吸的儿童和成人患者提供呼吸支持。患者应不小于5公斤的重量。此设备是可在家庭、单位和便携式设置中使用。该装置是禁忌与
26、麻醉气体使用,适用于在医师的命令和监督下使用。Forexamplencontraindicate,kntrindikeitvt.显示(治疗或处置)不当nanesthetic,nisetikn.麻醉剂nphysicianfizinn.内科医生第32页/共42页C:Do not expose theOXYLATORFR-300toMRIenvironments.远离磁共振Ensure thattheOXYLATORFR-300iscompletelydrybeforeexposingittofreezingconditions.确保OXYLATOR FR-300完全干透后再置于冷冻条件。TheOX
27、YLATORFR-300 should be subjectedtohighlevelcolddisinfectionorboilingwateraftereachpatientuse.OXYLATOR FR-300使用后应低温或蒸汽消毒翻译提示:对于警告和注意事项的翻译要求“精炼”,警告的作用在于警示用户,所以翻译应该简短准确,朗朗上口,便于记忆。D:7200无用户说明第33页/共42页Technical Description and Features主要介绍医疗仪器的工作条件、结构及工作原理,电路等内容,目的是让我们了解医疗仪器的工作基础。句型简短但涉及专业词汇多专业词汇多而且句型复杂(
28、长句、难句翻译技巧,具体包括转化技巧和常见句式翻译)。III.TranslationdetailsofMedicalDevicesManual第34页/共42页Specifications这部分内容多以表格形式出现,句式以短语结构和扩展的简单句居多,翻译难度小III.TranslationdetailsofMedicalDevicesManual第35页/共42页Model-OXYLATORFR-300Weight-0.18kg;0.40lbsDimensiondia*length-1.87in.*3.94in.,48mm*100mmMaterialofhousing(机壳材质/壳体材料)-A
29、cetal(乙缩醛)Requiredsourcepressure-between45psigto80psig,orbetween3.0barand5.5barRequiredflow(source)-min.40litresperminuteDeadSpace(不换气空间)-20millilitresInspiratoryflowrate-30litresperminute(max)Minutevolumedelivered(每分钟传输量)-10to12litresperminuteinautomodeAveragetimeofO2supply-Cylindervolumedividedby1
30、2L(汽缸体积除以12升)第36页/共42页Operating Instructions 这部分内容主要包括操作面板介绍和操作过程说明。介绍操作面板多以图片、表格出现:编号,按键名称,功能描述等。这部分的内容相对医务工作者和医疗器械维护操作人员来说比较重要,因为它是仪器正确使用的指南,自然也是医疗器械说明书阅读的重点。精准直译III.TranslationdetailsofMedicalDevicesManual第37页/共42页1面板词汇,操作面板的存在常常是以简单、直接的个别单词来显示,而这些词汇在不同型号的同类医疗器械中反复出现。我们将常用医疗仪器设备分为:X射线机系列;超声系列;核磁系
31、列;呼吸、理疗系列;生化系列;心电、脑电系列;常规系列等。寻找到每一系列的面板高频词汇,对于面板的各项按键说明一目了然。2操作过程的描述虽是器械说明书的翻译重点,但并不是翻译难点。由于它是医疗器械使用操作指南,面向的对象是使用群体,为使使用者可以正确的使用仪器,其在语言的表达上呈现出一种直接的描述,难句、长句少。Operating Instructions III.TranslationdetailsofMedicalDevicesManual第38页/共42页Cleaning and Disinfecting如何正确的清洗和消毒,是医疗设备保养的关键步骤,自然也是厂家说明书中不可或缺的一部分
32、内容。每日使用设备的医护人员应准确翻译,熟练掌握这部内容,做好设备清洗和消毒的保养工作,防止病毒交叉感染,延长设备的使用寿命第39页/共42页Maintenance 对设备的维护保养分为每日保养(DailyMaintenance),每周保养(WeeklyMaintenance),每月保养(MonthlyMaintenance)。每类保养的内容、要求各不相同,但其语言科学、简单,第40页/共42页Warranty 在说明书中对保修时间和保修内容做出明示,能同时保证厂家和医院的双方的合法权益,它也是解决纠纷的最有力的证据,所以保修内容虽然简短,但也十分重要。第41页/共42页感谢您的观看!第42页/共42页