英语动物词学习.pptx

上传人:莉*** 文档编号:87206654 上传时间:2023-04-16 格式:PPTX 页数:9 大小:425.44KB
返回 下载 相关 举报
英语动物词学习.pptx_第1页
第1页 / 共9页
英语动物词学习.pptx_第2页
第2页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《英语动物词学习.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语动物词学习.pptx(9页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、 龙:龙(dragon)在中国 文化中具有重要地位,它象征至尊和神圣。因此汉语中与龙有关的词语都是褒义诃。如“龙飞凤舞”、“龙腾虎跃”、“望子成龙”、“龙子龙孙”等等。但在英美人看来,dragon是指替魔鬼看守财宝的怪物,相传有三个脑袋,嘴里会喷火。the old dragon 在英国即指魔鬼(撒旦)本人。因此英语口语中的dragon指凶狠的人。如:Mary said that her father was an old dragon玛丽说她父亲简直是个恶魔。第1页/共9页 此外,英美人对蝙蝠(bat)亦无好感,hat在西方是恐怖、死亡的象征。因而英语习语中有关蝙蝠的词语都含有贬义。如:as

2、bIind as a bat(有眼无珠);crazy as a bat(疯得象只蝙蝠);He s a bit batty(他有点反常)。Pay no attention to what he says;he has hats in the belfry(别听他胡说八道,这家伙是异想天开。)与此相反,中国人认为蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。因此中国有些图画或图案把蝙蝠和鹿画在一起,象征吉祥、幸福、有权有势,因为“蝠”与“福”同音,“蝠鹿”读起来同“福禄”一样,表达了中国人对美好生活的向往。第2页/共9页 二、中文英语在表达相同的意思时,所运用的动二、中文英语在表达相同的意思时,所运用的动物象征意

3、义有很大物象征意义有很大 差异。差异。虎虎(tiger)(tiger)在中国人眼在中国人眼中具有褒贬两种用法。一方面,人们用老虎形容中具有褒贬两种用法。一方面,人们用老虎形容一个人威武勇猛、健壮有力、坚决果断。如一个人威武勇猛、健壮有力、坚决果断。如“虎虎将将”、“虎子虎子”、“虎背熊腰等。另一方面由于虎背熊腰等。另一方面由于老虎的凶猛残忍、冷酷无情,人们又用它来形容老虎的凶猛残忍、冷酷无情,人们又用它来形容一些反面的东西。如:一些反面的东西。如:“狐假虎威狐假虎威”、“拦路虎拦路虎”、“骑虎难下骑虎难下”、“如狼似虎如狼似虎”等。而英美人等。而英美人似乎对狮子情有独钟,狮子在英美人心目中的地

4、似乎对狮子情有独钟,狮子在英美人心目中的地位相当于中国人眼中的虎。这两种动物在两种语位相当于中国人眼中的虎。这两种动物在两种语言言 文化中的运用有异曲同工之妙。文化中的运用有异曲同工之妙。第3页/共9页例如:1)As bold as a lion.he rushed at his enermies他勇猛地冲向敌人。2)He was as strong as a lionHe fought aginst the hoodlums and beat them all他勇猛有力地与强盗搏斗,并彻底地打败了他们。3)He would rather beard the lion in his den t

5、han give up他宁愿冒险也决不认输。其他还有a lion in the way拦路虎;lion mouth虎口(虎穴);beard the lion in his den捋虎须(不入虎穴,焉得虎子);lionhearted虎胆(勇猛的人);lion of the day当今红人;ass in th e lions skin 孤假虎威。下面再例举一些类似说法:落汤鸡:like a drowned rat 害群之马:black sheep 杀鸡焉用牛刀:Take not a musker to kill a butterfly像泥鳅一样滑头:as slippery as an eeI 一丘

6、之貉:brings the same feather 瓮中之鳖:a rat in a hole 虎头蛇尾:March comes in like a lion and goes out like a lamb吹牛:talk horse 牛饮:drink like a fish 猫哭耗子假慈悲:crows bewails the dead sheep and then eat them宁为鸡头,不为牛后:Better be the head of a dag than a taiI of alion热锅上的蚂蚁:like a hen on a hot girdle;like a cat on h

7、ot bricks 二马不同槽:two cocks in one yard donot agree饥饿如狼:as hungry as a horse 温顺如鹿:as quiet as a dove 过着牛马般生活:lead a dogs life 鸡犬不宁的生活:a cat and dog life 狗改不了吃屎:the leopard cannot change his spots非驴非马(四不象):neither fish、flesh,nor fowl 隔山买牛:buy a pig in a poke一人得道,鸡犬升天:Even the dog swaggers when its mast

8、er wins favor 第4页/共9页 三、由于 文化 差异,英语中有些以动物喻人的用法让中国人很难理解。如:1)cat(猫)指令人厌恶的女人Shes a regular cat她实在是个令人讨厌的女人。2)bird(鸟)指姑娘、少女Jackson cant go wifl usHe has got a date with his bird杰克逊不能和我们同行,他跟姑娘有约。3)fish(鱼)指不聪明的人、愚人、古怪人He is a queer fish他是个怪人。4)goose(鹅)指傻瓜、呆子You a goose not to have realized it连这都没想到,你这个傻瓜

9、。5)oyster(牡蛎)指沉默寡言的人He seldom says anything;hes a regular oyster他很少开口,是个经常沉默寡言的人。第5页/共9页 6)rabbit(兔子)指胆小的人Shes a rabbit ard afraid to go near a cow.她胆子小,害怕接近牛。7)toad(蟾蜍)指品质恶劣的人I never trusted him because I knew he was a toad我从不相信他,因为我知道他是个品质恶劣的人。第6页/共9页see pink elephant:酒醉 cows feet:鱼尾纹 white elepha

10、nt:无用而累赘的东西,沉重的负担 hare-brained:轻率、浮燥 make a pig of oneself:狼吞虎咽 a dark horse:“黑马”、冷门,出人意料的获胜者 horse laugh:哈哈大笑 horse play:胡闹 cast sheeps eyes at sb:向某人做媚眼(尤指男人)to have butterflies in ones stomach:心神不定,心慌意乱 to play possum:蒙人、隐瞒真相 to let the cat out of the dog:泄密 cats paw:被利用的人 have a bee in ones bonnet胡思乱想,神经失常 bear garden:嘈杂喧闹的场所 larne duck:指即将下台的政界人物 to eat crow:一个过分自信、夸夸其谈的人,过后往往只好承认自己错了。to talk turkey:谈得直截了当、开诚布公、毫不隐瞒。运 第7页/共9页 综上所述,动物习语在不同 文化背景里的应用有所不同。我们在学习运用时要特别留意它们的异同。第8页/共9页感谢您的观看!第9页/共9页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > PPT文档

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁