《英汉翻译中词义引申.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译中词义引申.pptx(57页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、26.正Ispend10hoursinthenetbareveryday,andIamindeedanetter.注:“网虫”要是直译成netbug,很容易使人联想到计算机病毒,如:themillenniumbug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是netter/nettle。在剑桥国际英语词典里,对netter/nettle的解释是:regularuserofInternet,perhapsonewhospendstoomuchtimeinthisoccupation。nethead和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而netizen则可以用来指所有的网民,尤其是互联网
2、的用户,它是由net(网络)和citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是netsurfer,即“网上冲浪者”。27.正Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadistortedwaythattheuglinessoftheuglybecomesworse.注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了。同样,“情人眼里出西施”不是Xishiisintheeyeofthebeholder,而是Beautyisintheeyeofthebeholder。第1页/共57页28.正Youdontst
3、udyhard,yetyouwanttogotoOxford.Whatanillusion!注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。illusion本身就有impractical的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。29.正Imafreaiditisunlikelyforhimtoagreetosucharequest.注:impossible表示“完全不可能”,所以与原文有出入。在英语中,probable表示的可能性最大,其次是possible,再次是likely。而常用的句式为itisprobable/possible/like
4、lyforsb.todosth.,或sb.belikelytodosth.。30.正acolonyofants注:表示群体时,group通常指人或物,而colony才指生物群体第2页/共57页词义引申(From Baidu)我们平常所使用的词,大部分有几个、甚至几十个意义。如“老”这个字,在“老人”中指年纪大;在“老房子”中指陈旧;在“老笋”中指不嫩;在“老问题”中指长期存在而没有解决;在“老没见面”中指时间的长久。这众多的含义之间并不是并列的关系,其中有一个是本义,其他的都是从本义引申出来的含义,叫引申义。本义是指一个词的最初的含义,它往往与字形有一定的关系:如“”旁的字都与水有关;“彳”、
5、“辶”旁的字与行走有关;“木”旁的字与树木有关;“扌”旁的字与手的动作有关,等等。以本义为出发点,又会衍生出许多引申义。由于引申义都是由本义发展衍生而来的,所以引申义和本义之间,总有某种意义上的关联,如“铁”,本义指钢铁,根据它的特点,可以引申为坚强的意思,如“铁的意志”;又可以引申为坚定不移的意思,如“铁的纪律”等。第3页/共57页词义的任务是表达事物,而事物又有许多特点,这些特点就往往反映在本义中。本义有了这些特点,就能产生出不同的引申义。这好比一个车轮,轴心代表本义,引申义就是辐条,向不同方向伸展出去。另外还有一些引申义,并不都是一次从本义中同时产生出来的,而是像人类的繁衍一样,父生子,
6、子生孙,孙又生子,子子孙孙绵延不断。例如“道”字,本指实实在在的“路”,后引申为自然界中抽象的“路”,即规律;又由此引申为治理国家的方针政策,这是在“规律”一义的基础上进一步具体化后产生的含义。词义的引申表现了词义的发展变化,知道一个词的本义、引申义的区别,理解词义就会更深刻、更准确。第4页/共57页第七章英汉翻译中词义的引申引申是英汉翻译的常用手法之一。英语和汉语在长期发展和使用中形成了富有各自特点的修辞方法、搭配习惯和行文规范。所谓的引申法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,进行恰如其分的引申,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容
7、的实质准确地表达出来。引申可以分为四种,它们分别是逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。第5页/共57页翻翻 译译7.1逻辑引申几种情况具体抽象比喻词:avalancheflowering抽象具体entree转变视角remind,第6页/共57页所谓逻辑引申,是指在翻译过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从基本意义出发,由表及里,运用一些符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。逻辑引申又可分为抽象化引申和具体化引申。第7页/共57页翻翻 译译Itisall
8、verywell,again,tohaveatigerinthetank,buttohaveoneinthedriversseatisanothermatteraltogether.当然油箱里装满当然油箱里装满优质汽油优质汽油倒是好事,但是驾驶室里要是坐着倒是好事,但是驾驶室里要是坐着横冲直撞横冲直撞的司机就完全是另一回事了的司机就完全是另一回事了。7.17.1逻辑引申逻辑引申逻辑引申逻辑引申第8页/共57页tigern.虎凶汉,暴徒;凶残成性的人(穿制服的)马夫英口(网球比赛的)劲敌美(欢呼三声后)加喊的欢呼;喝采尾声虎的图象(以虎为标志的组织)触发器worklikeatiger生龙活虎地工
9、作tigercat【动】豹猫threecheersandatiger三声欢呼一声吼Howcanyoucatchtigercubswithoutenteringthetigerslair?不入虎穴,焉得虎子?第9页/共57页第10页/共57页翻翻 译译Everylifehasitsrosesandthorns.生活有甜有苦。wehaveprogressedalongwayfromtheearlydaysofelectricalengineering。Shesailedintotheroom抽象化引申英语中有时用表示具体形象的词或短语来表示某种特性、事物、概念等。译成汉语时,往往要将这种含义或短语
10、作抽象化的引申,用比较笼统概括的词加以表达,以使译文明快达意。第11页/共57页Theyhavetheirsmilesandtears.他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smilesandtears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。)Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。(在原文中,one-waystreet本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。)Theavalancheunleashedbythefilmprov
11、idedthebestopportunityinalongtimefortheracialhealingtobegin。由于这部影片造成了排山倒海的影响,它提供了最好的契机来开始化解种族矛盾,经过相当长的时间使创伤得以愈合。(avalanche的本义为alargemassofsnowandicecrashingdownthesideofamountain(LongmanDictionaryofContemporaryEnglish),即“雪崩”。该词语的本义是具体的,但在本例原文中是用于比喻意义。因此在翻译时,我们要透过现象看本质。在这里,将该词翻译成汉语的“排山倒海的影响”正是抓住了所描述事
12、件的本质。)第12页/共57页具体化引申英汉翻译中,还经常需要将原文中含义比较抽象而概括的词用意思比较明确而具体的词表达出来,以避免译文晦涩费解。在翻译这一类词时,就应该掌握该词的确切含义,从而在译文中作具体化的引申。Thecarinfrontofmestopped,andImissedthegreen.我前面的车停住了,我错过了绿灯。(在原文中,green本来是“绿色”的意思,但是根据上下文,可以引申为具体的事物:“绿灯”。)Perhapstheonlytroublewithcopperisthatitisnothardenoughforsomeuses.就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬
13、度不够。(原文的trouble本来是“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”来翻译了。)TheEECsCommonAgriculturalpolicyisadinosaurwhichisadding13.50aweektothefoodbilloftheaverageBritishfamily.欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜了,它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50英镑。(dinosaur的本义为“恐龙”,在现代英语里常被引申为“要被废弃的落后的庞然大物”,落后而要被废弃的东当然也是过时的或者不合时宜的,因此,译文这样引申是符合逻辑的。第13页/共57
14、页7.2 7.2 7.2 7.2 语用引申语用引申语用引申语用引申把原文里的弦外之音(把原文里的弦外之音(implicationimplication)补译出来,这是属)补译出来,这是属于语用引申的手法。补译的词语是根据原文的语用学意义增添上去的,为于语用引申的手法。补译的词语是根据原文的语用学意义增添上去的,为的是避免译文晦涩费解。但是增添的词语要恰到好处,若弦外之音引申得的是避免译文晦涩费解。但是增添的词语要恰到好处,若弦外之音引申得太过分或太过头了,反而有损于原作的内容。因此语用学引申法宜于慎用太过分或太过头了,反而有损于原作的内容。因此语用学引申法宜于慎用The new father
15、wore a proud smile.The new father wore a proud smile.The new father wore a proud smile.The new father wore a proud smile.刚做了父亲的那个人带着得意的笑容。刚做了父亲的那个人带着得意的笑容。刚做了父亲的那个人带着得意的笑容。刚做了父亲的那个人带着得意的笑容。He started to his feet with the intention of awaking the He started to his feet with the intention of awaking t
16、he He started to his feet with the intention of awaking the He started to his feet with the intention of awaking the sleepers,for there was no time to lose.sleepers,for there was no time to lose.sleepers,for there was no time to lose.sleepers,for there was no time to lose.他倏地一下站起来,打算把睡觉的人都叫醒,因为时间十分他
17、倏地一下站起来,打算把睡觉的人都叫醒,因为时间十分紧迫,必须马上赶路。紧迫,必须马上赶路。Cleverer heads than mine might have seen his drift.Cleverer heads than mine might have seen his drift.比我聪明的人,才弄得懂它葫芦里买的是什么药。比我聪明的人,才弄得懂它葫芦里买的是什么药。翻翻 译译 woreworewith the intentionwith the intentionwith the intentionwith the intentionno time to loseno time
18、to loseno time to loseno time to lose.正说反译drift.drift.第14页/共57页翻翻 译译Hehadlivedallhislifeindesertwhereeverycupfulofwatermightbeamatteroflifeanddeath.第15页/共57页他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精打细算地用;一杯水可能是生死攸关的事。(这种翻译也可以叫做增译,增译是通过增加词语的方式将原文中很精炼的表达在译文中进行加词从而使表达得以拓展,使译文说理更清楚,这样就可以让译文读者明白原文所传达的意义。)第16页/共57页Wordsoncere
19、servedforrestroomwallsarenowcommonstuffinfilms,plays,booksandevenontelevision.曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、戏剧、书籍之中,甚至充斥在电视上。(原文中的英文短语wordsreservedforrestroomwalls本来的意思是“在洗手间的墙壁内留用的话”,但这样表达意思很难让人明白,将该意思挑明了读者就会立刻豁然开朗,将其翻译成“不登大雅之堂的言语”就很清楚明了。)第17页/共57页 1.1.Sea-sawing between partly good and faintly ominous,Sea-
20、sawing between partly good and faintly ominous,the news for the next four weeks was never distinct.the news for the next four weeks was never distinct.7.3 7.3 修辞引申修辞引申修辞引申修辞引申增加修辞色彩增加修辞色彩增加修辞色彩增加修辞色彩 谈到修辞,马上就会想谈到修辞,马上就会想起起“言之无文,行而不远言之无文,行而不远”这样一句话。有时为了使译文增色,除这样一句话。有时为了使译文增色,除了真实地再现原文的内容外,还要运用修辞手段,使译
21、文达到了真实地再现原文的内容外,还要运用修辞手段,使译文达到“雅雅”的标准。这样,在翻译时,往往因修辞需要而增添一些引申意义。的标准。这样,在翻译时,往往因修辞需要而增添一些引申意义。翻翻 译译在接下来的四个星期里,消息时好时坏,两种情况不断交替出现,一直没有明朗化。(see-saw在英文中本来是“玩跷跷板”之意,但在这里如果直译,则译文就会不知所云,无法同后面内容联系起来。因此,这里我们应该透过原文的现象去抓住原文的精神实质。将see-sawing翻译成“不断交替出现”正是抓住了精神实质。)第18页/共57页翻翻 译译Lastnightanuninvitedguestturneduptoma
22、kefiveforbridge.Ihadthekindofpaperbookathandtomakebeingthefifthatbridgeajoy.anuninvitedguestmakebeingthefifthatbridgeajoy.Hewouldnttellthem,butkepttheminsuspenseallday.insuspense第19页/共57页Alargesegmentofmankindturnstountrammelednatureasalastrefugefromencroachingtechnology.许多人都向往回归自然,作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源
23、。(这里英文中的alastrefuge(最后的避难所)翻译成“世外桃源”是归化(domestication)翻译法,用“世外桃源”来翻译该词语可谓达到了傅雷所倡导的“神似”的翻译境界。)Hewouldnottellthem,butkepttheminsuspenseallday.他不告诉他们,而是使他们终日牵肠挂肚。(keepsbinsuspense是“使某人处于悬念的状态”之意,将其翻译成“牵肠挂肚”令人拍案叫绝。第20页/共57页翻翻 译译7.4概念范围的调整外延的扩大或缩小词的概念范围调整常常应在具体的语境中加以调整,或扩大外延而缩小内涵,或缩小外延而丰富内涵。Ifyouwishtobe
24、thebestman,youmustsufferthebitterestofthebitter.7.5词义引申的层次EvenafterBlackFriday,mostbullsremained,well,bullish.Largeandstronglikeabull.象牛般大的,强壮的abullmarket价格上涨的行情第21页/共57页Torcello,whichusedtobelonelyasacloud,hasrecentlyecomeanoutingfromVenice.托切罗往日如一片孤云,冷冷清清,近来却成了威尼斯外围的游览区。(这里将cloud翻译成“孤云”是将概念缩小了。)Po
25、etrysuffersintranslationandthereadersufferswithit.诗歌经过翻译就要遭殃诗歌遭殃,读者就要跟着受罪!(前一个suffers的外延大而内涵小,后一个suffers的外延小而内涵大。)HowtheybowtothatCleolebecauseofherhusbandthousandpounds!瞧她们对那个克里奥尔人奉承讨好的样儿,还不是为着她有成千上万的财产!(这里将pounds翻译成“财产”是扩大概念。)第22页/共57页词义引申的层次根据词义变化和调整的程度不同,也就是根据引申义与本义的差异大小,词义引申可分为多个层次。这里简化为三个层次:近似
26、、深化、升华。这三个层次的引申义与本义的差别由近至远。近似引申,指接近本义,但又不为本义所限的引申;深化引申,指赋予新义,但与本义在字面上尚有蛛丝马迹的联系;而升华引申,则出自本义但在字面上远离本义。第23页/共57页 In order to get a large amount of water power we need a largepressure and a large current.为了得到大量水能,我们需要高水压和强水流。(近似)(英语中large 的基本含义是“巨大的”,但当他用于修饰pressure 时,由于搭配的原因,它的汉语词义就发生了变化,汉语中只有“高压”这样的搭配
27、,而没有“大压”这样的搭配。后面的large current被翻译成“强水流”同此理。因此,译文通过近似引申很好地传达了原文的意思,又符合汉语的表达习惯。第24页/共57页Ascientistconstantlytriedtodefeathishypotheses,histheories,andhisconclusion.科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论。(深化)(英语中一个动词可以同时享用几个宾语,而汉语却没有那么多的自由度,汉语中的动词由于词义范围比较狭窄,各自所带的宾语非常有限。在英译汉的过程中,必须考虑两种语言之间的差异,恰当地选择词语,使得汉语译文符合汉
28、语语言的表达习惯。)第25页/共57页 In older canes that have already paired off,dancing reinforcesthe unionits asort of annual renewal of“vows”.对自己有配偶的成年鹤来说,舞蹈会加强相互之间的结合这成了每年都要举行的一种重温“山盟海誓”的仪式。(升华)(这里将renewal 一词翻译成“重温.的仪式”是升华了renewal的基本词义。)第26页/共57页结语 值得强调的是,词义引申的目的是为了使译文更忠实、更通顺、更完整地表达原文的意义。因此,引申必须得当适度,切忌忽略原文固有的基本含
29、义、脱离开上下文的逻辑联系而妄加发挥。词义引申的一个重要原则是必须从原文固有的基本含义出发,不脱离上下文的联系,不任意发挥。这样,就能从日常的翻译实践中积累经验,掌握好词义引申这一翻译技巧。第27页/共57页翻翻 译译Homework1.Anumberofactivitieswillstillhavetooccurbeforethegoodsreachtheconsumer.2.Theadministrationwasfreefromcorruption.3.Wewaitedinsuspensetoheartheendoftheghoststory.4.Itshardtobeginanyser
30、iousadultprojectbecauseyouknowthekidsaregoingtointerruptyouinafewminutesyoucantevencountonnaptimetoreadabook.第28页/共57页翻翻 译译5.Capitalpunishmentismorehumanebecausethecriminaldoesnotsufferthetortureoflifeimprisonment.6.Iwasnotelectedtowatchmypeoplesufferanddiewhileyoudiscussthisinvasioninacommittee第29页
31、/共57页翻翻 译译ItisnotonlyJapanthathasexperiencedtheshockofthenew.第30页/共57页Black Friday不幸的礼拜五,即有任何灾难发生的礼拜五;复活节前之礼拜五(神职人员于此日着黑装)。第31页/共57页Definition:The day after Thanksgiving in the United States,is frequently referred to as Black Friday.GeneralUse:One of the major U.S.holiday shopping days.The day many
32、U.S.consumers begin Christmas shopping.The day is heavily promoted by retailers.Origin:The origin of BlackFridaycomes from the shift to profitability during the holiday season.BlackFriday was when retailers went from being unprofitable,or in the red,to being profitable,or in the black,at a time when
33、 accounting records were kept by hand and red indicated loss and black profit.第32页/共57页形形 式式 肯肯 定,意定,意 义义 否否 定定 的的 英英 语语 表表 达达 英语的否定形式看起来似乎简单,但实际表达却很复杂。一般来说,其否定的构成通过两种手段进行词汇手段和语法手段。所谓词汇手段是运用构词法和相反的词汇及词组来表示一个否定的概念。所谓语法手段是指运用具有否定意义的语言结构和词语来表示否定的概念,其中包括形式否定,意义否定和形式肯定,意义否定两种情况。这种形式肯定,意义否定的形式在英语中的应用十分普遍。
34、在这几年的教学中,我发现掌握这种表达方式是学生学习当中的一个难点。现将自己积累和总结的一些要点简单归纳如下:第33页/共57页形形 式式 肯肯 定,意定,意 义义 否否 定定 的的 英英 语语 表表 达达 由半否定词hardly(几乎不,简直不),scarcely(几乎没有,简直不),rarely(很少),few,little(很少,有点儿),barely(仅仅,几乎不),seldom(不常,很少)等词构成的句子表示整个句子的意思接进于否定。如:This problem has been little studied.对这个问题几乎还没有研究过。Scarcely anybody believe
35、s that几乎没有人相信这件事。由介词短语构成的否定,常见的有:outofhumor,outofplace,outofquestion,argueoutof,talkoutof等。如:His statement was entirely out of place on such an occasion.在这样的场合中,他那样说是不恰当的。第34页/共57页形形 式式 肯肯 定,意定,意 义义 否否 定定 的的 英英 语语 表表 达达 由形容词短语构成的否定,常见的有:blindto;freefrom;ignorantof;absentfrom;farfrom;deadto等。如:Mr.Wil
36、liams Robert was blind to his sons faults.威廉斯罗伯特先生看不到自己儿子的过失。Life is far from being abed of roses生活远非尽乐事。在tooto,tooforsb.to结构中。如:The man is too selfish to help others.这个人太自私了,从不会帮助别人。The river is too broad for us to swim across.河太宽了我们游不过去。第35页/共57页形形 式式 肯肯 定,意定,意 义义 否否 定定 的的 英英 语语 表表 达达 thelast+名词+定
37、语从句;thelast+不定式结构。如:Suits was the last thing he would like to wear.那时他最不愿意穿的就是西装。Our mayor is the last man to accept a bribe.市长先生决不是那种收受贿赂之人。anythingbut意为“绝对不,根本不,一点也不”。如:The wooden bridge is anything but safe.这座木桥一点也不安全。He is anything but a scholar.他决不是个学者。第36页/共57页形形 式式 肯肯 定,意定,意 义义 否否 定定 的的 英英 语语
38、 表表 达达 其他固定用法:beallGreekto,beallthumbs,leavemuchtobedesired,damnall等。如:He is the most ungenerous I know,you will get damn all out of him.我从未见过他那样的人,对人真是一毛不拔。Bionics is all Greek to me.我对生物学一点也不懂。Im all thumbs as far as drawing is concerned.谈到绘画,我可是一窍不通。第37页/共57页 以上这些句型结构和词汇都从不同程度上体现了将否定意义寓于肯定的句子形式中这
39、一语法现象。很好地掌握这种否定意义的表达方式的话,将会有利于我们帮助学生提高对英语文章的阅读理解能力和丰富他们的英语表达。第38页/共57页学一学,练一练:两下列句子翻译成汉语,注意形式否定,意义肯定的现象。1.The wooden bridge is anything but safe.2.He is anything but a scholar.3.How he managed to live is more than I can tell.4.Dont tell him more than you can help.5.Im wise than to believe what you c
40、all money talks.6.You ought to know better than to go swimming immediately after a big meal.7.Bionics is all Greek to me.8.Im all thumbs as far as drawing is concerned.第39页/共57页考研翻译中的词义引申考研英汉翻译(阅读理解B节)部分,主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语材料的能力。要求用30分钟左右的时间阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,且译文准确、完整、通顺。要达到这一标准,考生
41、所面临的难点主要有结构复杂和词义抽象两方面。通过分析句子结构,长句变短句,从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。而表达抽象则要求译者吃透原文意思,进而选择恰当中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性,是历年考试该部分失分比较严重的一个主要原因。英汉两种语言在词义方面有什么差异主要表现为:英语词义比较灵活多变,词的涵义范围较宽,词义对上下文的依赖性较大。而汉语词义比较严谨精确,词义的伸缩性和对上下文的依赖性较小。具体到英汉翻译中,应该认识到:第40页/共57页首先,一词多义,一词多类现象在英语中普遍存在,往往一个词其所表达的各个意义,分别与汉语中几个不同的词对应。很多词汇所表达的意义并不是都可
42、以在汉语里找到完全对应的词来表达,有些词只有语义上的部分对应。这就要求同学们在翻译句子时,有意识地根据上下文去选择词义,否则就会造成翻译错误或表达困难。其次,“英语语言的演化是一个世界范围内的动态发展过程,它受到当今科技发展和社会进步的影响(引自2005考研大纲)”。换言之,语言是动态的,处在不断的发展变化当中。词有本意是一回事,词义随语境变化而出现某种变异,则又是一回事。任何英语辞典都不可能给出所有英语词语在汉语中的对应。翻译中词义的适当引申因此是十分必要的。第41页/共57页(一)词义的选择英文中一词多义的现象非常普遍。例如:英语story一词在不同的上下文中可以有不同的词义:例:Itis
43、quiteanotherstorynow.【译】现在情况完全不同了。例:TheofficialsconcernedrefusedtoconfirmthestoryinthePost.【译】有关官员拒绝证实邮报的这条消息。例:Thewhite-hairedgirlsstoryisoneofthesaddest.【译】白毛女的遭遇可算是最悲惨的。例:Ayoungmancametopolicestationwithastory.【译】一个年轻人来到警察局报案。第42页/共57页对于初学翻译的同学,遇到英语多义词时必须结合上下文反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。尤其遇到多义常用词时,不要想当然地把自己
44、懂得的词义放到译文中去。须知,译者自以为懂了实际又不懂的地方,往往最容易出错。例:AlbertEinstein,whodevelopedthetheoryofrelativity,arrivedatthistheorythroughmathematics.误阿尔伯特爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学方法得出这一理论的。(此处develop应译为“创立”)再以consequence一词为例,考研翻译真题中该词曾出现过三次:Consequence在三句中的分别译为:“推论”“结果”“影响”。第43页/共57页例:consequence(1)Othersarereasonableconsequenc
45、esofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.(1996:71)【译】其他原因则是由于科学在一定程度上自我加速而取得特定发展的必然结果。(2)Researchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture.(1996:73)【译】这些研究与直接目标没有关系,但是在未来却有可能产生影响。(3)Cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasi
46、nelementaryparticlephysics(1998:75)【译】宇宙膨胀论是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上得出的似乎可信的推论。多义词词义的辨析选择和确定,是一项艰苦的思维过程,选择时一般可以从三个方面着手:第44页/共57页1据词类定词义。有些词在作为不同词类时有不同的意思,如:back做副词意思是“回来”,做动词是“支持”,做形容词是“过期的”(如:abackissue,过期的期刊),做名词是“背面,背部”等。因此,选择词义,首先要判明词类。例:work(1)Ingeneral,thetestsworkmosteffectively/whenthequalitiesto
47、bemeasuredcanbemostpreciselydefined(1995:74)【译】一般来说,当所要测定的特征能够精确界定时,测试效果最佳。第45页/共57页这一句中判断work为谓语动词,tests做主语,由于主语非人,因此译为“有效,有指定的效果tohaveagiveneffectoroutcome,”类似的用法如:Ourfriendshipworksbestwhenwespeakourminds.(直言无讳,友情才最真挚”)。(2)Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworld(2001:
48、73)【译】皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果该句中work一词前有定冠词the修饰,故为名词。考虑到与piecetogether搭配,而“工作”是无法汇集的,因此确定为“工作成果”。当然work一词还有很多其它词义,而确定其在上下文中意思的第一步就是确定词性。再如1994年72题,expandedthereachofscience,首先判定reach为名词,排除动词“到达,达到”之意,进一步确定其意为“范围,区域”,该短语因而意为“拓展了科学的影响范围。”第46页/共57页2据专业定词义。一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的学科和专业,这是各行各业都尽量利用常用词汇去表达各自的
49、专业概念造成的。例如:body一词,在以下领域分别译为:天文学thesunisthecentralbodyofthesolarsystem太阳是太阳系的中心天体。航空thespeedofaplaneisassociatedwiththeshapeofitsbodyandwings【译】飞机的速度与机身及机翼的形状有关。航天thebodyneedsspecialexerciseinaspaceshiptosuittheweightlessconditions【译】人体需要在宇宙飞船中进行专门训练才能适应失重状态。第47页/共57页因此,要注意辨认多义词的一般意义和专业意义,以及在各种不同学科中的
50、不同译法,使译文语言更为符合汉语表达习惯。比如:evidence一词,普通意义为“证据、根据”,但在99年真题74题中interpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy,根据文章讨论历史学研究的专业背景,译为“史料”。同样,以下词义都根据具体专业学科做了适当变化:(1)computerswithin-builtpersonalities(2001:72)【译】安装有内置个性芯片的计算机(而非“性格”)(2)homeapplianceswillalsobecomesosmartthat(2001:74)【译】家用电器也会变得如此智能化.(而非“聪