《习语、外来语的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《习语、外来语的翻译.ppt(113页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、第十章第十章 习语、俚语、谚语、外来语的翻译习语、俚语、谚语、外来语的翻译Translation of English Idioms,Slangs,Proverbs&Borrowings退出退出退出退出1第十章第十章第十章第十章 习语、俚语、谚语、外来语的翻译习语、俚语、谚语、外来语的翻译习语、俚语、谚语、外来语的翻译习语、俚语、谚语、外来语的翻译 10.1 10.1 10.1 10.1 习语的翻译习语的翻译习语的翻译习语的翻译 10.2 10.2 10.2 10.2 俚语的翻译俚语的翻译俚语的翻译俚语的翻译10.3 10.3 10.3 10.3 谚语的翻译谚语的翻译谚语的翻译谚语的翻译10.
2、4 10.4 10.4 10.4 外来语的翻译外来语的翻译外来语的翻译外来语的翻译 第十章综合练习第十章综合练习第十章综合练习第十章综合练习及参考答案及参考答案及参考答案及参考答案10.1.1 10.1.1 10.1.1 10.1.1 直译法直译法直译法直译法 套译法套译法套译法套译法10.1.3 10.1.3 10.1.3 10.1.3 释义法释义法释义法释义法10.1.4 10.1.4 10.1.4 10.1.4 意译法意译法意译法意译法课课课课堂堂堂堂互互互互动动动动1 1 1 1课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动2 2 2 2课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动3 3 3 3 综合练习综合练
3、习综合练习综合练习1 1 1 1退出退出10.4.1 10.4.1 10.4.1 10.4.1 音译法音译法音译法音译法 A.A.A.A.全音译全音译全音译全音译B.B.B.B.部分音译部分意译部分音译部分意译部分音译部分意译部分音译部分意译C.C.C.C.约定俗成约定俗成约定俗成约定俗成D.D.D.D.常见的音译常见的音译常见的音译常见的音译 10.4.2 10.4.2 10.4.2 10.4.2 意译法意译法意译法意译法 10.4.3 10.4.3 10.4.3 10.4.3 形译法形译法形译法形译法 综合练习综合练习综合练习综合练习3 3 3 3 综合练习综合练习综合练习综合练习2 2
4、2 2-end-end-end-end课课课课堂堂堂堂互互互互动动动动4 4 4 4第第十十章章重重点点2退出退出返回章重点返回章重点 习语是语言的重要组成部分,具有强烈的文习语是语言的重要组成部分,具有强烈的文化特征,是语言文化的瑰宝和人类智慧的结晶,化特征,是语言文化的瑰宝和人类智慧的结晶,是语言的核心和精华,是语言中最为精彩的一页。是语言的核心和精华,是语言中最为精彩的一页。习语经过长期的锤炼,运用各种表现方法和修辞习语经过长期的锤炼,运用各种表现方法和修辞手段,形成精练、意味深长、铭刻人心、脍炙人手段,形成精练、意味深长、铭刻人心、脍炙人口的表达,呈现出多姿多彩的形式和文化意象,口的表
5、达,呈现出多姿多彩的形式和文化意象,反映一个民族文化的各个方面,包括日常生活、反映一个民族文化的各个方面,包括日常生活、社会习俗、大自然、动植物、历史、典故等等。社会习俗、大自然、动植物、历史、典故等等。第十章第十章第十章第十章习语、俚语、谚语、外来语的翻译习语、俚语、谚语、外来语的翻译Translation of English Idioms,Slangs,Proverbs&Translation of English Idioms,Slangs,Proverbs&BorrowingsBorrowings3退出退出返回章重点返回章重点 外来语是一种语言从别种语言里引进的语词。外来语外来语是一
6、种语言从别种语言里引进的语词。外来语的翻译要跨越种种文化障碍,因为中国文化与西方文化差的翻译要跨越种种文化障碍,因为中国文化与西方文化差异较大异较大,如语言差异、生活差异、宗教差异等。中国人讲如语言差异、生活差异、宗教差异等。中国人讲究文化含量,注重意蕴,使外来语的翻译符合中国的文化究文化含量,注重意蕴,使外来语的翻译符合中国的文化习惯,读起来才能朗朗上口。比如习惯,读起来才能朗朗上口。比如“麦当劳麦当劳”本是个店主本是个店主人名字的所有格形式,英文名称是人名字的所有格形式,英文名称是“McDonalds”,因,因为西方人习惯以姓氏给公司命名。但如果如实把为西方人习惯以姓氏给公司命名。但如果如
7、实把“McDonalds”译成译成“麦克唐纳的店麦克唐纳的店”,显得平淡无奇,显得平淡无奇,索然无味,而译作索然无味,而译作“麦当劳麦当劳”就完全不同,非常成功。因就完全不同,非常成功。因为它既保留了原有发音、体现了食品店的性质,又从另一为它既保留了原有发音、体现了食品店的性质,又从另一方面蕴涵了方面蕴涵了“要吃麦就应当劳动要吃麦就应当劳动”的意义,余味悠长,并的意义,余味悠长,并在风格上在风格上“洋为中用洋为中用”,符合中国人的口味。,符合中国人的口味。4退出退出返回章重点返回章重点 英语习语是一个比较宽广的范畴,是经过长英语习语是一个比较宽广的范畴,是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或
8、短句,是人时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人类从劳动中创造出来,和民族的历史背景、经济类从劳动中创造出来,和民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理状态紧密相关,生活、地理环境、风俗习惯、心理状态紧密相关,把丰富的思想内涵精辟地表达出来,言简意赅、把丰富的思想内涵精辟地表达出来,言简意赅、寓意深远、富有哲理、富于含蓄、意在言外、引寓意深远、富有哲理、富于含蓄、意在言外、引起联想、短小精悍、形象鲜明、栩栩如生、易懂起联想、短小精悍、形象鲜明、栩栩如生、易懂易记,能给人留下深刻的印象。易记,能给人留下深刻的印象。10.1 习语的翻译习语的翻译 (Translation of En
9、glish IdiomsTranslation of English Idioms)5退出退出返回章重点返回章重点 英语习语从广义上讲主要包括:英语习语从广义上讲主要包括:短语短语 set phrases 熟语熟语 idiomatic phrase 成语成语 idioms 俗语俗语 sayings/colloquialisms 谚语谚语 proverbs 警句警句 aphorism 格言格言 maxim 俚语俚语 slang 粗语粗语 vulgarities 熟语包括成语、惯用语、谚语、歇后语等;熟语包括成语、惯用语、谚语、歇后语等;俗语主要指俚语、谚语、成语、格言等;俗语主要指俚语、谚语、成
10、语、格言等;警句、格言则属于谚语这个部分。警句、格言则属于谚语这个部分。6退出退出返回章重点返回章重点 从狭义上讲,英语习语指那种字面意义不同于实从狭义上讲,英语习语指那种字面意义不同于实际意义的词组或句子,如际意义的词组或句子,如“Im all ears.”,这句话,这句话照字面应理解为照字面应理解为“我浑身都是耳朵我浑身都是耳朵”,但真正含义近,但真正含义近似于汉语的似于汉语的“我洗耳恭听我洗耳恭听”。因文化差异与表达方式。因文化差异与表达方式的不同,一个词组、一个句子照字面解释逻辑不通,的不同,一个词组、一个句子照字面解释逻辑不通,意义与上下文格格不入,那可能是狭义上的习语。对意义与上下
11、文格格不入,那可能是狭义上的习语。对这种表面上与汉语非常相似,其意义并不相同的习语,这种表面上与汉语非常相似,其意义并不相同的习语,则无法想当然或顾名思义。比如则无法想当然或顾名思义。比如“pull someones leg”,字面作,字面作“拖某人的腿拖某人的腿”解,汉语里又恰好有解,汉语里又恰好有“拖后腿拖后腿”的说法,看上去两者非常接近,其实不然,的说法,看上去两者非常接近,其实不然,是是“开某人的玩笑开某人的玩笑”或或“耍弄某人耍弄某人”的意思,这就是的意思,这就是习语的陷阱。有些习语的陷阱极其巧妙,很容易引诱习语的陷阱。有些习语的陷阱极其巧妙,很容易引诱译者作字面的理解。如译者作字面
12、的理解。如“to drain the radiator”是个俚语,意思却是是个俚语,意思却是“上厕所上厕所”。7退出退出返回章重点返回章重点 英语习语常有字面意义、形象意义或隐含的实际英语习语常有字面意义、形象意义或隐含的实际意义意义。借形喻义,形成了独具本民族风格的文化意象,。借形喻义,形成了独具本民族风格的文化意象,除非汉语中碰巧也有借同样的形象比喻相同的意义的除非汉语中碰巧也有借同样的形象比喻相同的意义的对等用法,否则这样的习语是很难完好无损地转换成对等用法,否则这样的习语是很难完好无损地转换成汉语的。比如英语里有这样一个习语汉语的。比如英语里有这样一个习语“poke ones nose
13、 into something”,从字面上看好像可以解,从字面上看好像可以解释为释为“把鼻子伸到某样东西里去把鼻子伸到某样东西里去”,其实这个习语隐,其实这个习语隐含的实际意义是说含的实际意义是说“某人管闲事某人管闲事”。有的习语可能只。有的习语可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。如果字面意义或形象和形象意义,但没有隐含意义。如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义,因为隐含意字面意义或形象意义应当服从
14、隐含意义,因为隐含意义表达是保证翻译质量的一个极为重要问题。义表达是保证翻译质量的一个极为重要问题。8退出退出返回章重点返回章重点 英汉习语英汉习语大都带有生动鲜明的文化意象,英汉语言大都带有生动鲜明的文化意象,英汉语言文化和历史背景的巨大差异造成了中国人与英语国家的文化和历史背景的巨大差异造成了中国人与英语国家的人看问题的角度不同,同样的意象可以产生完全不同的人看问题的角度不同,同样的意象可以产生完全不同的含义和联想,不同的意象却又可以用来表达相同或相近含义和联想,不同的意象却又可以用来表达相同或相近的意义。习语是文化的集中体现,其翻译牵涉到文化的的意义。习语是文化的集中体现,其翻译牵涉到文
15、化的层面,文化因素处理得当,习语才能翻译得好。例如英层面,文化因素处理得当,习语才能翻译得好。例如英语习语语习语“Talk of the devil,and he is sure to appear”,若强调中国文化特色,可套译为若强调中国文化特色,可套译为“说曹操,说曹操,曹操到曹操到”。但这种机会较少。许多汉英习语看似对等,。但这种机会较少。许多汉英习语看似对等,其实貌合神离,截然不同,因此习语翻译应当小心谨慎,其实貌合神离,截然不同,因此习语翻译应当小心谨慎,切忌随意对等套用。切忌随意对等套用。语言随着时代的变化,科学的进步,生活环境的改语言随着时代的变化,科学的进步,生活环境的改进,社
16、会的变迁而发展变化,一种语言不断地走进另一进,社会的变迁而发展变化,一种语言不断地走进另一种语言,吸收并丰富自己的语言,习语的翻译就是跨文种语言,吸收并丰富自己的语言,习语的翻译就是跨文化吸收和丰富语言的过程。化吸收和丰富语言的过程。9退出退出返回章重点返回章重点习语翻译主要有习语翻译主要有:直译法直译法Literal translation套译法套译法Corresponding translation释义法释义法Explanation translation意译法意译法Free translation 在具体操作过程中,这几种方法是相互兼顾,在具体操作过程中,这几种方法是相互兼顾,相互补充的
17、。能直译的就直译,能意译的就意译,相互补充的。能直译的就直译,能意译的就意译,能套译的就套译。以不损害原作的能套译的就套译。以不损害原作的“异国情调异国情调”为为前提,以保持前提,以保持“原汁原味原汁原味”为特色,便是译者应遵为特色,便是译者应遵循的翻译原则。循的翻译原则。10退出退出返回章重点返回章重点 直译法直译法也叫也叫异化译法异化译法(foreignization),即不违,即不违背译文语言规范,不引起错误联想,能保持英语习背译文语言规范,不引起错误联想,能保持英语习语的比喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。也语的比喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。也就是说,既忠实于原文内容,又忠实
18、于原文形式。就是说,既忠实于原文内容,又忠实于原文形式。直译法强调习语的民族、地域差异性、保持原作的直译法强调习语的民族、地域差异性、保持原作的风格和异域文化特色、文化意象,对原习语的表现风格和异域文化特色、文化意象,对原习语的表现形式和意义原则上不做任何调整。鲁迅先生说过:形式和意义原则上不做任何调整。鲁迅先生说过:“竭力想保存原书的口吻,大底连语句的词语也不竭力想保存原书的口吻,大底连语句的词语也不甚颠倒甚颠倒”。这也许就是直译的意思。这也许就是直译的意思。10.1.1 10.1.1 直译法直译法直译法直译法 (Literal Translation)(Literal Translatio
19、n)11退出退出返回章重点返回章重点 直译法直译法(异化译法)既能保持原作风味,又能(异化译法)既能保持原作风味,又能介绍英语文化,丰富汉语文化,介绍英语文化,丰富汉语文化,“洋为中用洋为中用”,因,因此,对于英汉语言喻义相同或相似的习语,只要不此,对于英汉语言喻义相同或相似的习语,只要不引起误解,只要能符合汉语表达习惯,保持原文的引起误解,只要能符合汉语表达习惯,保持原文的形象、风格和结构,就可以用这种译法。直译法的形象、风格和结构,就可以用这种译法。直译法的优点是能吸收外来有益的新因素,能反映异国情调,优点是能吸收外来有益的新因素,能反映异国情调,能避免主观因素的干扰;形式上无须改变;内容
20、上能避免主观因素的干扰;形式上无须改变;内容上和原文一致。但是直译法有时会损害习语的修辞性和原文一致。但是直译法有时会损害习语的修辞性特点,忽视两种民族语言的差异,歪曲原文的思想特点,忽视两种民族语言的差异,歪曲原文的思想感情,使译作生硬晦涩难懂,影响翻译的正确和表感情,使译作生硬晦涩难懂,影响翻译的正确和表达,这一点值得注意。例如:达,这一点值得注意。例如:12退出退出返回章重点返回章重点死硬派死硬派思想库思想库时间框架时间框架热线热线纸老虎纸老虎武装到牙齿武装到牙齿慰安妇慰安妇破釜沉舟破釜沉舟煽风点火煽风点火充耳不闻充耳不闻油腔滑调油腔滑调君子协定君子协定a die-hardthink t
21、anktime framethe hot linepaper tigerarmed to the teethcomfort womanto burn ones boatsto fan the flame(s)to turn a deaf ear toto have a well-oiled tonguea gentlemans agreement13退出退出返回章重点返回章重点an eye for an eye,a tooth for a tooth以眼还眼,以牙还牙以眼还眼,以牙还牙Practice makes perfect.熟能生巧。熟能生巧。Example is better than
22、 precept.身教胜于言传。身教胜于言传。Long absent,soon forgotten.久别情疏。久别情疏。Add fuel to the fire.火上加油。火上加油。Run with the tail between the legs.夹着尾巴逃跑。夹着尾巴逃跑。14退出退出返回章重点返回章重点Mark made signs with his hands and moved his mouth soundlessly to show that walls have ears.马克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳。马克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳。Mary and John
23、were bellowing and shouting enough to wake the dead.玛丽和约翰大声吼叫,足以把死人吵醒。玛丽和约翰大声吼叫,足以把死人吵醒。15退出退出返回章重点返回章重点 用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语的一种翻译方法的一种翻译方法套译法。套译法实际上也属于套译法。套译法实际上也属于归化译法归化译法(domestication),但这种套译的机会不是很,但这种套译的机会不是很多。在翻译习语时,有时在汉语中可以找到内容、多。在翻译习语时,有时在汉语中可以找到内容、形式、修辞色彩大致相符的习语;有时甚至连形象、形
24、式、修辞色彩大致相符的习语;有时甚至连形象、比喻也相同或相似,即译文和原文在内容和形式上比喻也相同或相似,即译文和原文在内容和形式上相符,意义和修辞色彩相同,形容比喻相同,则用相符,意义和修辞色彩相同,形容比喻相同,则用相对应的同义汉语习语套译更感贴切,并能保持相对应的同义汉语习语套译更感贴切,并能保持“原汁原味原汁原味”。如。如“castle in the air”“空中楼阁空中楼阁”。但套译时,一定要注意原文的地理、历史、人。但套译时,一定要注意原文的地理、历史、人文、习俗等文化色彩。例如:文、习俗等文化色彩。例如:10.1.2 10.1.2 套译法套译法套译法套译法 (Correspon
25、ding Translation)Corresponding Translation)16退出退出返回章重点返回章重点to go through fire and water赴汤蹈火赴汤蹈火to laugh off ones head笑掉牙齿笑掉牙齿to praise to the skies捧上天去捧上天去the apple of the eye掌上明珠掌上明珠Walls have ears.隔墙有耳。隔墙有耳。Life is but an empty dream.人生如梦。人生如梦。17退出退出返回章重点返回章重点Give him an inch and hell take an ell.
26、得寸进尺。得寸进尺。Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。情人眼里出西施。He spent money like water.他花钱跟流水似地。他花钱跟流水似地。An idle youth,a needy age.少壮不努力,老大徒伤悲。少壮不努力,老大徒伤悲。While there is life,there is hope.留得青山在,不怕没柴烧。留得青山在,不怕没柴烧。18退出退出返回章重点返回章重点 释义法释义法是是以忠实通顺地表达原习语的思想、内容、以忠实通顺地表达原习语的思想、内容、意义为目的,采用解释说明手法,表达原习语在上下意
27、义为目的,采用解释说明手法,表达原习语在上下文中的涵义。一般对原文中的习语,不逐字逐句地去文中的涵义。一般对原文中的习语,不逐字逐句地去翻译,而是按语义、修辞或句法的需要,增加一些解翻译,而是按语义、修辞或句法的需要,增加一些解释说明的词,补充完善原习语的意思。因此它既能保释说明的词,补充完善原习语的意思。因此它既能保存原文的信息,又能给译者表达上比较多的自由。释存原文的信息,又能给译者表达上比较多的自由。释义法翻译是把要解释的内容融合到译文中去,使译文义法翻译是把要解释的内容融合到译文中去,使译文一气呵成,巧妙传达出原文的意义。释义法翻译一般一气呵成,巧妙传达出原文的意义。释义法翻译一般用在
28、双语文化或语言的差异很大,译入语难以直接表用在双语文化或语言的差异很大,译入语难以直接表达的场合。达的场合。10.1.3 10.1.3 释义法释义法释义法释义法 (Explanation Translation)(Explanation Translation)19退出退出返回章重点返回章重点比如比如“I love my love with an E,because shes enticing;l hate her with an E,because shes engaged;I took her to the sign of the exquisite,and treated her wit
29、h an elopement;her names Emily,and she lives in the east.”(Charles Dickens:David Copperfield)“我爱我的爱人为了一个我爱我的爱人为了一个E,因为她是因为她是Enticing(迷人的);(迷人的);我恨我的爱人为了一个我恨我的爱人为了一个E,因为她是因为她是Engaged(订了婚的)。(订了婚的)。我用我的爱人象征我用我的爱人象征Exquisite(美妙),(美妙),我劝我的爱人从事我劝我的爱人从事Elopement(私奔),(私奔),她的名字是她的名字是Emily(爱弥丽),(爱弥丽),她的住处在她的住
30、处在East(东方)。(东方)。”(张谷若译)(张谷若译)20退出退出返回章重点返回章重点 英语习语包含民族形象和文化特征,为了保持原文英语习语包含民族形象和文化特征,为了保持原文的特色,保证译文含义明确,经常采用释义注释译法,的特色,保证译文含义明确,经常采用释义注释译法,使读者不至于感到困惑和误解。例如:使读者不至于感到困惑和误解。例如:beltway connections华盛顿政界的各种关系华盛顿政界的各种关系(Beltway原指华盛顿市的道路环线)原指华盛顿市的道路环线)byzantine foreign policy让人捉摸不透的外交政策让人捉摸不透的外交政策to cross th
31、e Rubicon 做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟the Gordian knot戈尔迪之结戈尔迪之结(棘手的问题或艰巨的任务)(棘手的问题或艰巨的任务)the heel of Achilles 阿基里斯的脚跟阿基里斯的脚跟(惟一致命的(惟一致命的 弱点)弱点)to meet ones Waterloo遭到惨败;败走麦城遭到惨败;败走麦城21退出退出返回章重点返回章重点skeleton in the cupboard(closet)家丑家丑the sword of Damacles悬挂在达摩克利斯头顶上的剑(临头的危险)悬挂在达摩克利斯
32、头顶上的剑(临头的危险)the touch of Midas点石成金点石成金the Trojan horse特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或事物特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或事物)to take French leave 不辞而别;擅自行动不辞而别;擅自行动to pull the wool over ones eyes 掩人耳目掩人耳目to open Pandoras box打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患)打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患)22退出退出返回章重点返回章重点 意译法意译法就是忠实于原文的内容,又不拘泥于原文就是忠实于原文的内
33、容,又不拘泥于原文的形式而采用的按原文意思翻译的一种译法。意译法的形式而采用的按原文意思翻译的一种译法。意译法也属于也属于归化译法归化译法(domestication)。英语中有些习语无。英语中有些习语无法直译或直译后使人无法理解,在汉语中又找不到同法直译或直译后使人无法理解,在汉语中又找不到同义对等的习语套译,也不能再现英语的表达形式,这义对等的习语套译,也不能再现英语的表达形式,这时只有放弃原文习语的形象和风格,根据上下文,灵时只有放弃原文习语的形象和风格,根据上下文,灵活地传达原作的内容。活地传达原作的内容。“意译时等值关系是在各意译时等值关系是在各级级之间自由变换的,甚至可以超过句子这
34、一之间自由变换的,甚至可以超过句子这一级级”。其好处是经过曲径探幽,形式改变,内容忠实。例如:其好处是经过曲径探幽,形式改变,内容忠实。例如:10.1.4 10.1.4 意译法意译法意译法意译法 (Free Translation)(Free Translation)23退出退出返回章重点返回章重点to beat about(around)the bush拐弯抹角拐弯抹角to break the ice 打破沉默打破沉默to dog-ear a book 折书角折书角to hold ones horse 忍耐忍耐to know the rope 内行内行a fish out of water
35、好不自在好不自在Call a spade a spade.有啥说啥;直言不讳有啥说啥;直言不讳From the egg to the apple.自始至终自始至终24退出退出返回章重点返回章重点At breakfast,eat like a king.早饭吃饱。早饭吃饱。At lunch,eat like a prince.中饭吃好。中饭吃好。At supper,eat like a pauper.晚饭吃少。晚饭吃少。Rolling stone gathers no moss.滚石不生苔(搬家不聚财)。滚石不生苔(搬家不聚财)。under the counter(table)鬼鬼祟祟鬼鬼祟祟2
36、5退出退出返回章重点返回章重点 The trouble is youre too good-natured and people take advantage of it.All lay load on the willing horse.You will have to learn to refuse people who ask too much.问题是你人太好,反被人欺,所谓问题是你人太好,反被人欺,所谓“人人善被人欺,马善被人骑善被人欺,马善被人骑”,对于那些要求过,对于那些要求过分的人要学会说分的人要学会说“不不”。26退出退出返回章重点返回章重点1)as poor as the c
37、hurch mouse【译译】赤贫如洗;穷无立锥之地赤贫如洗;穷无立锥之地2)in the same boat with【译译】与与境遇相同境遇相同3)to have ones heart in ones mouth【译译】非常吃惊非常吃惊4)a feather in your cap【译译】值得荣耀的事(荣誉)值得荣耀的事(荣誉)5)a bird of ill omen【译译】不吉利的人;常带来不幸消息的人不吉利的人;常带来不幸消息的人习语翻译习语翻译习语翻译习语翻译补充练习补充练习补充练习补充练习27退出退出返回章重点返回章重点6)wash ones hands of a thing【译】
38、洗手不干【译】洗手不干;与;与断绝关系断绝关系7)have a ball at ones foot【译】有成功的机会【译】有成功的机会8)to live a cat-and-dog life【译】过着不和谐的生活(过着猫狗般的生活)【译】过着不和谐的生活(过着猫狗般的生活)9)to keep ones head above water【译】奋力图存;勉强凑合过日【译】奋力图存;勉强凑合过日10)When in Rome,do as the Romans do.【译】到什么山,唱什么歌。(入乡随俗)【译】到什么山,唱什么歌。(入乡随俗)习语翻译习语翻译习语翻译习语翻译补充练习补充练习补充练习补充
39、练习28退出退出返回章重点返回章重点11Blessings do not come in pairs and calamity never comes singly./Luck comes but once but trouble comes in droves.【译文】福无双至,祸不单行。【译文】福无双至,祸不单行。12Two heads are better than one.【译文】一人不及两人智。【译文】一人不及两人智。/三个臭皮匠,胜过三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。一个诸葛亮。13Dont believe a word that man tells you.Hed swear blac
40、k was white if he thought it was to his advantage.【译文】别相信那人的话。只要对他有利,他能【译文】别相信那人的话。只要对他有利,他能硬把黑的说成白的。硬把黑的说成白的。习语翻译习语翻译习语翻译习语翻译补充练习补充练习补充练习补充练习29退出退出返回章重点返回章重点14I heard my master mounting the stairs the cold sweat ran from my forehead:I was horrified.(Emily Bront:Wuthering Heights)【译文】我听见我主人上楼了【译文】我听
41、见我主人上楼了 我的脑门上我的脑门上直冒冷汗;我给吓坏了。直冒冷汗;我给吓坏了。15.For we brought nothing into this world,and it is certain we can carry nothing out.【译文】因为我们没带什么到这个世界上来,也【译文】因为我们没带什么到这个世界上来,也不能带什么离去。不能带什么离去。习语翻译习语翻译习语翻译习语翻译补充练习补充练习补充练习补充练习30退出退出返回章重点返回章重点 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1:翻译下列习语翻译下列习语翻译下列习语翻译下列习语1.Wealth is best kno
42、wn by want.2They that do nothing learn to do ill.3.Dont be afraid.Hes all bark and no bite.4.They that know nothing fear nothing.5.Too wise to live long.6.Courtesy costs nothing.31退出退出返回章重点返回章重点课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1:翻译下列习语翻译下列习语翻译下列习语翻译下列习语 7.A bird may be known by its song.8.He knows most that sp
43、eaks least.9Old friends and old wine are best.10We still love each other very much,but we fight like cat and dog.32退出退出返回章重点返回章重点 在实际翻译中到底是用哪种方法去翻译更在实际翻译中到底是用哪种方法去翻译更好一些,还是要根据具体的语言材料而定。就好一些,还是要根据具体的语言材料而定。就是在采取异化法的时候还要注意限度,讲究分是在采取异化法的时候还要注意限度,讲究分寸;觉得行不通的时候,还得借助归化法。实寸;觉得行不通的时候,还得借助归化法。实际上,两种方法并不是互相排斥
44、的对抗概念,际上,两种方法并不是互相排斥的对抗概念,而是互相补充,相互兼顾,相辅相承,相得益而是互相补充,相互兼顾,相辅相承,相得益彰的翻译策略和方法。直译意译,异化归化,彰的翻译策略和方法。直译意译,异化归化,各有所长;套译释义,各有千秋,各具风格,各有所长;套译释义,各有千秋,各具风格,相互配合,相互配合,“相辅相成相辅相成”,“互相补充互相补充”是搞是搞好习语翻译的最好方法。好习语翻译的最好方法。33退出退出返回章重点返回章重点 俚语,是俗语的一种。是通俗的、俚语,是俗语的一种。是通俗的、粗俗的或通行面窄的方言词,不属于标粗俗的或通行面窄的方言词,不属于标准英语的范围。俚语不但出现在口语
45、中,准英语的范围。俚语不但出现在口语中,而且也出现在戏剧、电视、电影以及小而且也出现在戏剧、电视、电影以及小说的对白中。俚语一般可分委婉语、咒说的对白中。俚语一般可分委婉语、咒语和粗俗语。语和粗俗语。10.2 俚语的翻译俚语的翻译(Translation of SlangsTranslation of Slangs)34退出退出返回章重点返回章重点 俚语具有强大的生命力。它随着社会的发展俚语具有强大的生命力。它随着社会的发展俚语具有强大的生命力。它随着社会的发展俚语具有强大的生命力。它随着社会的发展而不断发展、丰富,不仅语汇的数量在增多,而而不断发展、丰富,不仅语汇的数量在增多,而而不断发展、
46、丰富,不仅语汇的数量在增多,而而不断发展、丰富,不仅语汇的数量在增多,而且使用的范围也扩大了。今日英国、美国的上层且使用的范围也扩大了。今日英国、美国的上层且使用的范围也扩大了。今日英国、美国的上层且使用的范围也扩大了。今日英国、美国的上层社会,工厂农村,大学里,男女老少谈吐中无不社会,工厂农村,大学里,男女老少谈吐中无不社会,工厂农村,大学里,男女老少谈吐中无不社会,工厂农村,大学里,男女老少谈吐中无不夹杂着俚语;文学作品和报刊杂志上更是屡见不夹杂着俚语;文学作品和报刊杂志上更是屡见不夹杂着俚语;文学作品和报刊杂志上更是屡见不夹杂着俚语;文学作品和报刊杂志上更是屡见不鲜。如果不懂俚语,岂不笑
47、话连篇,错误百出?鲜。如果不懂俚语,岂不笑话连篇,错误百出?鲜。如果不懂俚语,岂不笑话连篇,错误百出?鲜。如果不懂俚语,岂不笑话连篇,错误百出?因此,掌握、理解和翻译英语俚语,对于增进我因此,掌握、理解和翻译英语俚语,对于增进我因此,掌握、理解和翻译英语俚语,对于增进我因此,掌握、理解和翻译英语俚语,对于增进我们与说英语国家的科学文化交流和互相了解,有们与说英语国家的科学文化交流和互相了解,有们与说英语国家的科学文化交流和互相了解,有们与说英语国家的科学文化交流和互相了解,有着十分重要的意义。着十分重要的意义。着十分重要的意义。着十分重要的意义。35退出退出返回章重点返回章重点 俚语常把人们最
48、熟悉的词搭配在一起,俚语常把人们最熟悉的词搭配在一起,俚语常把人们最熟悉的词搭配在一起,俚语常把人们最熟悉的词搭配在一起,所表达的意思与字面意思完全不同。这使所表达的意思与字面意思完全不同。这使所表达的意思与字面意思完全不同。这使所表达的意思与字面意思完全不同。这使得人们在翻译时常犯经验主义错误而望文得人们在翻译时常犯经验主义错误而望文得人们在翻译时常犯经验主义错误而望文得人们在翻译时常犯经验主义错误而望文生义。如遇到像这样的貌合神离或貌似神生义。如遇到像这样的貌合神离或貌似神生义。如遇到像这样的貌合神离或貌似神生义。如遇到像这样的貌合神离或貌似神离的俚语时,一定要考虑语境、联系实际、离的俚语
49、时,一定要考虑语境、联系实际、离的俚语时,一定要考虑语境、联系实际、离的俚语时,一定要考虑语境、联系实际、多读多看、勤查辞典来理解、翻译。多读多看、勤查辞典来理解、翻译。多读多看、勤查辞典来理解、翻译。多读多看、勤查辞典来理解、翻译。36退出退出返回章重点返回章重点 10.2.1 10.2.1 名词词组名词词组名词词组名词词组1)baby kisser(误:亲小孩的人;妈妈)(误:亲小孩的人;妈妈)为竞选而到处笼络人心的政客为竞选而到处笼络人心的政客2)backseat driver(误:后座司机)(误:后座司机)因瞎指挥而坏事的人因瞎指挥而坏事的人3)bad sailor(误:坏水手)(误:
50、坏水手)晕船的人晕船的人4)better half(误:较好的一半)(误:较好的一半)丈夫或妻子丈夫或妻子5)blind date(误:失明的日子)(误:失明的日子)由两人或为两人安排的初次约会由两人或为两人安排的初次约会6)bug doctor(误:臭虫医生)(误:臭虫医生)精神病医生;心理学专家精神病医生;心理学专家37退出退出返回章重点返回章重点7)busy-body(误:忙忙碌碌的人)(误:忙忙碌碌的人)爱管闲事的人爱管闲事的人8)carry the torch for sb.(误:撑火把为别人照亮)(误:撑火把为别人照亮)单相思,痴恋单相思,痴恋 9)confidence man (