《习语谚语俗语的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《习语谚语俗语的翻译.ppt(15页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、Idioms with literal meaningse.g.Knitonesbrows皱眉头Lastbutnotleast最后但非最不重要的一点Laughinonesface当面嘲笑Laysomethingtoheart把某事放在心上Havepityonsomebody同情某人Idioms with metaphorical meaningsLiteral translatione.g.Trojanhorse特洛伊木马towerofivory象牙塔sourgrapes酸葡萄(心理)Sphinxsriddle斯芬克司之谜AswiseasSolomon如所罗门般智慧Thefifthcolumn
2、第五纵队AJudaskiss犹大之吻Crocodiletears鳄鱼的眼泪Washoneshandsof洗手不干Newwineinoldbottles旧瓶装新酒Free translatione.g.inapigswhisper低声地;顷刻间drawblood伤人感情;惹人生气hangononessleeve依赖某人;任某人作主hangononeslips对某人言听计从makeamonkeyof愚弄tobefullofbeans精神旺盛;精力充沛bendanearto聚精会神地听;倾听getcoldfeet开始感到怀疑、胆怯或害怕askeletonatthefeast扫兴的人或东西buryon
3、esheadinthesand采取鸵鸟政策Idioms with equivalents in ChineseEquivalent both in form and meaninge.g.burntheboat破釜沉舟castleintheair空中楼阁aboltfromtheblue晴天霹雳sixofoneandhalfadozenoftheother半斤八两afteronesownheart正中下怀killtwobirdswithonestone一箭双雕,一石二鸟showtheclovenhoof露出马脚hangbyahair千钧一发killthegoosethatlaysthegolde
4、neggs杀鸡取卵Different form,equivalent meaninge.g.haveanaxetogrind别有用心talkthroughoneshat胡言乱语aspoorasJob家徒四壁neitherfishnorfowl不伦不类,非驴非马leavenostoneunturned千方百计holeandcorner偷偷摸摸,鬼鬼祟祟aflyintheointment美中不足?bytheskinofonesteeth九死一生callaspadeaspade直言不讳,实话实说*SometimesanEnglishidiomhasdifferentChineseequivalent
5、sinvariouscontexts.Forexample:Reapaswhatonehassown种瓜得瓜,种豆得豆;自作自受;自食其果;自掘坟墓;咎由自取;玩火自焚;若火烧身;作茧自缚Beontenterhooks提心吊胆;坐立不安;如坐针毡;局促不安;心乱如麻;心烦意乱;七上八下;六神无主;手足无措Similar form,different meaninge.g.pullsomebodysleg愚弄某人;开某人的玩笑(误译:拖后腿)moveheavenandearth想方设法;千方百计(误译:翻天覆地)childsplay简单的东西;容易的事情(误译:儿戏)eatoneswords(被
6、迫)收回前言;承认说错(误译:食言)dogeatdog残酷争夺;人吃人的关系(误译:狗咬狗)Four-character expressions in Chinese translatione.g.ThemayorofToledosaidin1932:“Ihaveseenthousandsofthesedefeated,discouraged,hopelessmenandwomen,cringingandfawningastheycometoaskforpublicaid.Itisaspectacleofnationaldegradation.”译:1932年,托莱多市长曾这样说道:“我见过成
7、千上万山穷水尽、灰心绝望的男男女女前来请求救济,为此还低声下气、摇尾乞怜。此情此景真是丢尽了美国的脸。”e.g.Thegirlswereallsmilesonhearingthegoodnews.误:姑娘们听到这个好消息都满脸堆笑。正:听到这个好消息,姑娘们个个笑逐颜开。e.g.Louisa(apeasantgirl):Asyouhavecometomyhome,Ifeelgreatlyhonored.误:路易莎(一位农家姑娘):大驾光临,不胜荣幸!正:路易莎(一位农家姑娘):您到俺家来,真是贵客临门。Proverbs with literal meaningse.g.Outofsight,o
8、utofmind.眼不见,心不念。Nomill,nomeal.不磨面,没面包(不劳动者不得食)。Easycome,easygo.来得容易去得快。Likefather,likeson.有其父必有其子。Proverbs with metaphorical meaningsLiteral translatione.g.Forbiddenfruitissweet.禁果分外甜。Inthecountryoftheblindtheone-eyedmanisking.盲人国里,独眼称王(山中无老虎,猴子称大王)。Halfaloafisbetterthannobread.有半块面包总比没有强。Free tran
9、slatione.g.Everymanhasafoolinhissleeve.人人都有糊涂的时候。WhenGreekmeetsGreek,thencomesthe?tugofwar.两雄相遇,其斗必烈。Paraphrasee.g.Hethatsowsthewindwillreapthewhirlwind.玩火者必自焚。Likebegetslike.龙生龙,凤生凤(有其父必有其子)。Manystrawsmaybindanelephant.烂麻搓成绳,也能拉千斤(蚁多咬死象;人多力量大Whenshepherdsquarrel,thewolfhasawinninggame.鹬蚌相争,渔翁得利。Eup
10、hemisme.g.MayIpleasebeexcused?MayIgotothebathroomplease?MayIpleaseleavetheroom?MayIusethefacilities?Whatisthegeographyofthehouse?Imgoingtodomybusiness.Imgoingtodomyprivateoffice.e.g.Sheisfivemonthsgone.她已经有五个月的喜了。(误:她已经走了五个月了。)toweartheapronhightobeinadelicateconditionalady-in-waitingSweardamn,hell,bloody,devil,confounde.g.IllbedamnedifIdo.我要干这事,就不是人!Getthehelloutofhere!滚出去!Tohellwithyou!见鬼去吧!Thedeviltakeit!糟了;该死;见鬼Whereisthatconfoundedman?那个该死的家伙在哪儿?Heisabloodycharacter.他是个讨厌的家伙。Vulgarityfuck,screw,bugger,sod,balls,shit,crap,bastard