Kung Fu Panda: The Dragon Knight《功夫熊猫:神龙骑士(2022)》第一季第九集完整中英文对照剧本.docx

上传人:太** 文档编号:86717555 上传时间:2023-04-14 格式:DOCX 页数:13 大小:23.85KB
返回 下载 相关 举报
Kung Fu Panda: The Dragon Knight《功夫熊猫:神龙骑士(2022)》第一季第九集完整中英文对照剧本.docx_第1页
第1页 / 共13页
Kung Fu Panda: The Dragon Knight《功夫熊猫:神龙骑士(2022)》第一季第九集完整中英文对照剧本.docx_第2页
第2页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《Kung Fu Panda: The Dragon Knight《功夫熊猫:神龙骑士(2022)》第一季第九集完整中英文对照剧本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Kung Fu Panda: The Dragon Knight《功夫熊猫:神龙骑士(2022)》第一季第九集完整中英文对照剧本.docx(13页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、拈花指Skadoosh.我低估了阿宝Ive underestimated Po.显然我的军队无法抓到他Clearly, my best arent up to the task.如果有人能帮我抓到他But if anyone can help me catch him.那个人只能是你Its you.不可能Never!我绝不会出♥卖♥♥♥我的宝贝儿子的I refuse to give up information on my beautiful boy.我宁可一死Id rather die!别急我只是想让你给他写封信而已Whoa! Hey.

2、 I was just gonna have you send him a letter or something.用弩弓射死我吧Youd have to shoot me with your crossbow!放开Whoa, there.咬断我的脖子好了Youd have to snap my neck in half!给我下去Excuse you.把我四分五裂大卸八块Youd have to rip me limb from limb, chop me up into little tiny pieces, 把我射到天上化作灰烬再重新拼起来fire me into the sun, col

3、lect my ashes, and reassemble me我也绝不会透露一字一句before I let one word escape from my bill!没想到一个普通的厨子会这公刚烈I didnt expect such a fight from a common cook.厨子?Cook?普通?Common?开餐厅可是需要点胆魄的You have to be a little crazy to open a restaurant.我告诉你有六成的人第一年就开不下去了I dont know what mind tricks youre trying to play, but

4、quiet!我知道你压力很大我们可以就这样顺流而下Hey, I know its stressful, but if we go with the flow, 只要穿过节庆的地方就能比步行快well get through the festival and reach the docks faster than if wed walked. 现在你只需环顾四周In the meantime, just look around!在这里度过你在中国的最后一天多有趣啊What better place to spend your last day in China? Its fun.我知道骑士不屑于

5、有趣的事即使身在其中也不会享受I know, knights dont fun. Not even when theyre surrounded by it. 但是拜托But, come on!他们被绑着呢你就放松一下嘛Theyre tied up. Try to relax.骑士也不会放松Knights dont relax, either.好吧那我们综合一下Okay, lets compromise.放松和警惕五五开如何?How about 50% relaxed, 50% vigilant?不如99%警惕1%放松如何?How about 99% vigilant, 1% relaxed?

6、成交等等Deal. Wait.99%. 1%.Ninety-nine percent. Fifty-one. Aw.布蕾德Blade!来了中国不会拉二胡可不行You cant leave China without learning to play erhu!我没拉过二胡我更喜欢吹笛子Yeah, Ive never played it. Im more of a flute guy.布蕾德看来了中国没戳过木乃伊可不行Blade! Look at this. You cant leave China without poking a mummy.这是中国文化里的东西吗?This is a Chi

7、nese cultural experience?应该是It should be.真恶心我不干了-恶心Too gross. Im done. -Gross!布蕾德来了中国没吃过中式点心可不行Blade! You cant leave China without eating dim sum.这里的服务真是太差了Service is terrible here.中式点心吃的不是服务而是那个味道You dont go to dim sum for the service. You go for the taste.好吧Oh. Mm. This is-这Oh. Mm. This is-好吃吧?是不是

8、天堂美味?Right? A little piece of heaven?好吧我承认今天挺有趣的You know, I have to admit, today was pretty fun.看来来点1%的放松是可以的I guess it really is okay to be 1% relaxed救命啊官兵大爷Help, guards!我们被绑♥架♥ TWeve been kidnapped.找到他神龙大♥师♥There he is! The Dragon Master!我就说一刻都不能松懈Like I said, 1% relaxe

9、d is 1% too much.不我们该怎么为,?Oh no! What are we gonna do?你偷了武高手套我们要就此逮捕你You are hereby under arrest for stealing the WuGao Gauntlet.嗨说来也巧Hi, yeah. Funny story,我刚用它抓完真小偷正要把手套还回去呢I was just on my way to return it after capturing the actual thieves.救命帮帮我们Please! You have to help us.这个疯子闯进我们家把我们绑到了这里This m

10、adman abducted us from our homes!他是个疯FHes mad crazy insane, he is!什么?Hm?什么?才不是What? No! Thats not true.我正打算去见皇上澄清我衷心于陛下I was going to the Emperor to clear it all up. I love the Emperor.这个皇上?This Emperor?就是他们他们偷了我们的店Thats them! They stole from our shops.偷了宝贵的花瓶A priceless vase!什么?What?他还偷了二胡虽然不贵但也还是被

11、偷rAn erhu! Not priceless, but it was up there.他们刚偷了我的刷子它们对我来说是无价的They just took brushes from me, but they had sentimental value. 不太荒唐了我都没地方放那些东西Okay, thats ridiculous. Where would I even put that stuff?这里-什么?Over here? -Huh?这可真是快划船So, youre gonna love this. Paddle.我们正要去找你们呢划船布蕾德划啊We were on our way

12、to see you- Paddle, Blade, paddle!天啊Whoa!我就知道这两个家伙没安好心他们给你下套了Ugh! I knew these two were up to something. They set you up.没错-我们真天才We did! -Classic us.他逃走了追上去Hes getting away! Follow him!看我大招Shashabooey!开始了Its here!天啊Wow!太美了Its so beautiful!什么?Huh?这边This way.他们应该往那边去了I think they headed this way.快走Mov

13、e it.今天不该变成这样的This is not how I saw today going.什么意思?What do you mean?节日不该变成这样The festival!你知道今天是中秋节?You knew the festival was today?我是说我不知道今天过节我.Uh, I mean, not the festival. I, uh.我好像看到过传♥单♥I may have noticed a flier.嗯Hm.你马上就要走了 一切都太突然了Youre leaving, and it happened so fast.我只是想再跟你度过

14、开心的一天I just wanted to have one more fun day together!不敢相信你居然骗我你知道这个任务有多重要I cant believe you lied to me! You know how important this mission is, 你知道我很焦虑但你居然利用我这一点you knew I was anxious, and you used that against me!果然太相信别人就会这样This is what happens when you trust people.你马上就要永远离开这里了You were just gonna

15、leave forever!所以我不想让你留有遗憾So I wanted to show you what youd miss about China, and.我想也许你会想念我呢Maybe what youd miss about me.你耍我引诱我去找乐干?You wanted to trick me into having fun?我是想鼓励你承认我们是朋友I wanted to encourage you to admit were friends.为什么让你承认就这么难呢?Why is that so hard for you?因为我们不是朋友Because were not fr

16、iends.我很高兴今天是我们最后一起行动And Im very glad this is our last day together.天啊Wow.我们的任务到此结束了This is where our mission ends.你不想让我送你到码头吗?You dont even want me to walk you to the docks?我想我一个人会更好I think Ill be better off on my own.再见阿宝Goodbye, Po.我们以后还会再见面吗?Uh, how about just until we meet again?嘿Hey!嘿还给我藤条Hey,

17、 give that back, plant!不是藤条Not a plant.干得漂亮Credit where credits due.黑魔法一天啊Dark magic! -Whoa!不No. No. No!我不会让它这样结束的I wont let it end this way!如果我是你就放弃挣扎Wouldnt do that if I were you.什么?Huh?说鞭子在哪不然我就用这可爱的家伙喂我的植物Tell us where the whip is or Im turning the cute one into plant food. 我骗你是因为我还没准备好让你走I lied

18、 to you because I wasnt ready to let go.真正的朋友是不会放手的A real friend wouldnt do that.对不起布蕾德Im sorry, Blade.别为了我让他们再抢走一件武器Dont let them get another weapon because of me.帮我在墓碑上写Some ideas for my epitaph:“小梅花少爷五连冠得主功夫大♥师♥阿宝长眠于此”Here lies Po, kung fu master, and five-time Little Mister Plum Bl

19、ossom. 一只叫露米尼的猴子拿了鞭子A monkey named Rukhmini took the whip带去了北岳山皇上的行宫处to the Emperors vacation palace in the Northern Mountains.布蕾德你做什么?Blade! What are you doing?你没骗我们吧Wouldnt be lying to us, would you?再会了小熊熊Another time, Pandy.为什么不让我喂植物?So. why am I not plant food?克劳斯和维露卡去皇上的行宫了Klaus and Veruca are

20、on the way to the Emperors palace.所以手套和鞭子会在那聚到一起That means the gauntlet and the whip will be there.我们要去那拿到它们And were going to go get them.我们?We?我们一起?Together?作为团队?A team?你还欠我一条捷径现在带我走捷径去见皇上You still owe me a shortcut, but now we need it to meet the Emperor.走了扈从我们还有任务要做Come on, squire. We still have

21、a mission to finish.他不会想见到我的Hes not gonna be happy to see me.“小梅花少爷”是什公?Whats Little Mister Plum Blossom?不羞愧地告诉你是一个高质量男子比赛A very cool competition for good boys and Im not ashamed of it. 我等了整整30年终于发达了Oh, finally! After 30 long years.把鞭子呈上来吧Now, hand over the whip.等我出去就把鞭子给你Oh, once Im outside, youll

22、get it.但你出不去了But you were never going to get outside.以多欺少真是卑鄙Well, at least its a fair fight.那就快上吧Get on with it then!Im telling you, 60% fail within the first year,近八成的人开到第五年就倒闭了and almost 80% by the fifth.来啊我可不是好惹的Go ahead, go ahead, try me.我对我儿子的爱如滔滔江水随时都能为爱爆发Im a loose cannon loaded with paterna

23、l love.陛下Uh, your Highness.放开我Let go!请恕在下无礼Excuse the, uh, interruption,外面来了一只急性子的老猴子说要卖♥♥您 but a very impatient old monkey is here to sell you a, uh.一个鞭子?whip?我热爱冲动消费Im a sucker for impulse buys.带进来Bring them to me!天啊Ooh!你入场的戏剧性效果拉满rNow thats how you make a dramatic entrance.棒极了我们做到了W

24、oohoo! Yes! We did it!我们抓到了克劳斯和维露卡管他们是不是叫这个名字We caught Klaus and Veruca, or whatever their names are.随你怎么叫我You can call me anything you like,结实熊哥hunky bear.好吧引起点不适了Uh. Okay. Kind of uncomfortable now.好了So,我觉得是时候I suppose its time for us to-好好来个世纪握手了 ?Do the secret handshake we never came up with?是时候

25、分道扬镰了To part ways.团队在目标达成后就该解散了这是世界的规则Partnerships end when the goal is met. Thats how these things work.嗯好吧Oh. Uh. Right.什么?你干吗?这是干吗?What? What are you doing? What is that?来嘛拥抱一下Bring it in. Hug time.骑士不会做拥抱这种事No, knights dont hug.什么?等等What? Wait a second.你说骑士和扈从不用拥抱吗?Youre telling me knights and s

26、quires arent constantly hugging?再见阿宝Goodbye, Po.再会结实熊哥So long, hunky bear.祝你一路平安Safe journeys to you.你的任务还没有结束我的也是Whoa, whoa, whoa. Your mission isnt over, and, uh, neither is mine.我说过我会为你在中国指路的我会帮你直到你到码头I said Id guide you through China, and that means all the way through to the docks. 你不应该去归还手套吗?D

27、ont you need to return the gauntlet?我就再多做一天失格的前神龙大♥师♥So Im a disgraced former Dragon Master for one more day.我知道鞭子在哪我之后再去找I know where the whip is, Ill head there after.他知道鞭子在哪He knows where the whip is.我也听到了克劳斯他知道在哪I heard that too, Klausy, I did.维露卡Veruca!笑得收敛一点行不行?Cackle a bit less

28、obviously, would you?好Right.让我帮你最后一次Let me help you one last time.而且我知道捷径Plus, I know a shortcut.好-太好了Very well. -Yes! Yes!击个掌High five.不击也行没事以后再击也不迟Or not. Thats cool, thats cool. Well get that later.阿宝和布蕾德我们一起就是“宝蕾”Po and Blade! Po-lade!“布蕾宝”Blade-po!“布宝”Bio!拜托你别给我们的名字排列组合了Oh, please dont mash our

29、 names together.尊敬的陛下我给您带来了一个好交易Great Emperor, I come to you this day with an offer.是关于一个拥有巨大威力能击败任何敌人的鞭子的A weapon of immense power, capable of defeating any foe.任何敌人?Any foe, huh?没错Any foe.弓虽大的敌人?-没错Big foes? -Any foe.哪怕是强大到-没错!Big foes who- -Any foe!但它的代价并不廉价But it wont come cheap.如果您不给我中国半数宝物我是不会

30、出这个大门的Im not walking out of here with less than half of Chinas treasury.你认真的吗?Youre serious.是的Mm-hm.那么鞭子呢?Well, where is it?就它?一根棍子?Thats it? A stick?我又不缺棍子I have sticks!把她丢出去该丢哪丢哪Uh, shuffle her out into the snowbank, or wherever we put them. 什么?Oh!我说了不给我半数宝物我是不会出去的As I was saying, Im not leaving w

31、ithout half the treasury.感觉是个不错的交易Sounds like a steal.我们只需租条船沿河而下“咻”一下Alls we gotta do is rent a boat, head downriver, and bam, 就能到码头了we hit the docks.超快吧Shortcut!不怎么只剩两条船了?Uh-oh. Only two boats left, huh?真不巧Yeesh.这才对嘛Ah, now were talking.上面还有专门放茶杯的地方Ooh, and it comes with a convenient cup holder.你好

32、我们想租船Hi, wed like to rent your boat.我不想惹祸上身I dont want any trouble.其实我根本就不在这里我In fact, Im not even here. I, um. Nope. I, uh.我几分钟前就走了 -但我们还能看到你I left a few minutes ago. -Uh. We can still see you.但我看不到你只要我看不到就行了But I cant see you, which is what matters.我看到通缉令了你是皇上的通缉犯Ive seen the posters. Youre wanted

33、 by the Emperor.这都是天大的误会看我们捉到了犯人Oh, thats all a big. Look, these are our prisoners.我们是好人Were the good guys.站直了不然我就把你们做成黄鼠狼果冻Stand still or Ill turn you into weasel pudding.阳光是如此明媚舒适的吗?Is this what sunlight feels like?她一个月才放我们出来一次She only lets us out of our rooms once a month.抱歉船不租给你Sorry. No boat fo

34、r you.天啊跟专用茶杯托无缘了Aw, man. No cup holder.听说你是皇上在找的犯人?Did I just hear youre a wanted criminal on the run?应该是“在找的”忽略“犯人”就好M-Maybe we focus more on wanted than criminal.太搞笑了原来结实熊哥你也是在逃犯Oh ho ho, thats rich! Hunky bears a fugitive too?我变成犯人都是被你们给害的Hey, Im only a criminal because of what you guys did.开始摔锅

35、了是不是小宝贝?Playing the blame game, are we, sweets?俗话说You know that saying:“当你环顾四周发现不知犯人是谁那你就是那个犯人”if you look around and dont know who the criminal is, its you.等等什么?这根木说不通Wait, what? That makes no sense.够了你到底租不租?Enough! Will you rent to us or not?拿去吧Take it!朝廷的逃犯?我最恨的就是朝廷了Fugitive from the government?

36、I hate the government.我很欣赏你勇于反抗朝廷Kudos to you for sticking it to the man.船锚拿去Heres the anchor.船锚不应该用绳子系上吗?Uh, shouldnt it be tied to a rope or something?什么?Eh.谢谢你的慷慨相助掌柜的Thanks for your generosity, good sir.小心点Just be careful.这是租给你们的Its a lease.只是出租A lease!你确定这是捷径吗?Are you sure this is a shortcut?这船

37、好像有点慢啊This thing seems slow.是啊这是穿越中国的坡短的路了Yeah. This is, like, the shortest shortcut to get through China. 绝对的For sure. Definitely.超级短Super short.毛茸茸的小熊熊太可爱了Oh, Pandy Wandy is so fuzzy.我真想抱他I just wanna give him a hug.别分心维露卡我们要找到办法Stay focused, Veruca. Weve got to find a way-你想都别想Dont even think abo

38、ut it.我觉得你需要点薄荷The only thing Im thinking is you need a mint.早上好神龙大♥师♥Good morning, Dragon Master.这天气很适合散步对吧?Lovely day for a walk, isnt it?是的没什么比今天更适合Yes, theres nothing quite like a lovely stroll悠哉悠哉地去目的地了to get you where you want to be.捷径?Shortcut?他都走得比我们快Hes walking faster than we

39、are!今天确实是个好日子Fine day, indeed.够了我要下船Thats it! Were getting out.不这样更快相信我布蕾德No, no, no. Its faster. Blade. I promise.喂两头熊Pandas.你们要干吗?我说对了吗?What are you gonna do? Am I right?我们到了没?Are we there yet?就快到了Were almost there.还有差不多一半路程Maybe halfway.但我们不是坐得挺开心的吗?But were making great time. Probably.不急慢慢来毛茸茸可可

40、爱爱的小熊熊Take your time, Pandy Wandy Fuzzy Poppy Fluff!中秋节Moon Festival中秋节到了我太高兴了Im so excited for the Moon Festival!中秋节Yeah! The Moon Festival!中秋节?Moon Festival?中秋节?Moon Festival?!中秋节.Moon Festival.中秋节?Moon Festival?什么?Wha- What?没想到我们会在捷径碰上中秋节Who knew that the Moon Festival would be on our shortcut?真是

41、意想不到啊Not this guy.中秋节到了 -太好了中秋节到了Its the day of the Moon Festival. -Yeah, the Moon Festival! 中秋节来了太棒了 -中秋节快乐The Moon Festivals upon us! Yay! -Hooray for the Moon Festival! 中秋节来了 -中秋节到了Yay! The Moon Festivals upon us!中秋节到了我太激动了Im so excited for the Moon Festival!一定有办法出去的试试超越那条船Theres got to be a way

42、through. Try to pass that boat on the left.他们都一动不动No ones moving.如果我们困在水上我就没法用我的法力了Cant use my powers if were stuck on the water.快想办法Do something, would you?别心急维露卡会有机会的Patience, Veruca. Our opportunity will come.什么计划都没有的人还好意思说呢How awfully confident for someone who aint got no plan.谁说我没计划的?Who says I

43、 dont have a plan?试试去右边Try to pass them on the right.不相信我就走左水道这样更快No, trust me, we stay in the left lane, its way faster.快右边Just do it!别抢道Wait your turn!糟糕抱歉Whoops! Oh, sorry!把茶杯放进茶杯托里时分心了Got distracted placing my drink into this convenient cup holder.天啊我真走运Aw, man! Luclcy.剩下的路用走的吧Lets walk the rest of the way.好主意Not a terrible idea.我早就想舒展一下双腿了Oh! Wouldnt mind a stretch of the ol legs, I wouldnt.我不知道你们想耍什么花招但是给我闭嘴

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 解决方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁