《中西方思维差异对句子翻译的影响(共6页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西方思维差异对句子翻译的影响(共6页).doc(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上中西方思维差异对句子翻译的影响 【摘 要】翻译作为一种语言活动,涉及两种语言的转换,思维是语言的内在,语言是思维的载体,两者相互依存。翻译不仅是一种语言活动也是一种思维活动,英汉思维的差异导致两种语言的表达方式有所不同。本文旨在研究英汉思维差异对句子翻译的影响。 【关键词】思维差异 句子翻译 转换 【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2015)06-0062-02 洪堡特曾说:语言从精神出发,再反作用于精神。这反映了语言与精神交互影响的关系,其中思维方式对语言的影响尤为明显。一方面,思维离不开语言,倘若没有语言,则思维犹如一盘
2、散沙;另一方面,语言作为一种结构来看,它的内在是思维的形式。一旦语言离开思维,就变成毫无意义的声音,而不再是音义结合的交际工具。 翻译是从一种语言向另一种语言转换的活动,它不仅仅是一种语言活动,还是一种思维活动。“人类思维的基本活动形式其一般特征是同一的”,但是东西方在漫长的历史发展过程中,思维方式作为一种社会文化产物存在一定的差异。而这种差异,在两种语言的转换过程中往往被忽视,这就导致译文晦涩难懂。因此,在翻译活动中有必要对比源语与目的语的思维差异及其在语言上的表现。本文是在句子层面上揭示中西方思维差异对翻译的影响。 一 主体思维与客体思维对句子翻译的影响 1.有灵主语和无灵主语 中国人习惯
3、于主体性思维方式,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物。而西方人偏好客体思维方式,也就是以自然为本体。因此,表现在语言方面就是汉语常用人称做主语,当人称不言自明时,就以“有人”“人们”等泛指人称为主语,这些叫作有灵主语。而英语中为了明确区分主体与客体,却多用物称做主语,也就是使用无灵主语。 例1:The thick carpet killed the sound of my foot steps. 译文1:厚地毯杀死了我的脚步声。 译文2:我走在厚厚的地毯上,一点脚步声都没有。 例子中的译文1让人摸不着头脑,地毯怎么可以杀死脚步声,因其没有考虑到中文的主体思维方式。译文死板得把英文的客体思
4、维表达方式套用到中文里,翻译不地道。 所以,在具体的句子翻译中要灵活地转变主语,有灵主语和无灵主语的选择对整个句子结构有着很大的影响,从而在很大程度上决定着译文是否准确、地道。 2.主动句和被动句 因为中国的主体思维,所以汉语句子常带有主观性色彩,主动句也较多。英语则恰好相反,西方人重客体思维,表现在语句中,英语多被动句。 例2:Table tennis is played all over china. 译文1:中国到处都打乒乓球。 译文2:乒乓球在中国到处去被打。 译文1按照中国人的思维方式将英语的被动句译为汉语的主动句,是一句地道的汉语。而译文2遵从英文的客体思维将原句直译为被动句,译文
5、虽然没有句法问题,但是显得生硬、不自然。 所以,在句子翻译中考虑到中西方的主客体思维差异,要适当对译文的主被动结构进行相应的转换,从而得到更加符合目的语表达习惯的译文。 二 感性思维与理性思维对句子翻译的影响 中国人重视感性思维。历经千年历史,汉语成为一种“形随意动”的语言,它“以意授于思,言授于意”,使文字随着作者的意念而最终达到知与行、动与静、内与外、理与气、形与神的相互融合,完美统一,也就是我们所说的意合。 例3:枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。 马致远的这首诗是典型的意合语句,诗人把十种平淡无奇的客观景物一一摆出来,无须其他结构就将深秋村野一位漂泊天涯
6、的游子,在残阳夕照的荒凉古道上,牵着一匹瘦马,迎着凄苦的秋风,信步漫游,愁肠绞断的情景完整地表达出来,这是意象的叠加与融合。 而英语正好相反,西方人强调科学实验和形式论证,英语在某种意义上成为一种以形达意的语言,其功能是描述性的。“西洋语言是法治的”。英语结构严谨,也就是我们所说的形合。 例4:The confidence that the west would remain a dominant force in the 21st century,as it has for the past four or five centuries,is giving way to a sense of
7、 foreboding(预兆,凶兆)that forces like the emergence of fundamentalist Islam,the rise of East Asia and the collapse of Russia and Eastern Europe could pose real threats to the west. 这是一个英语句子。它的主句是The confidence is giving way to a sense of foreboding. 这个主句就像是一棵大树的主干,剩下的内容就像是大树的枝杈以从句的形式添加进去,构成了一个结构严谨的长句子,
8、而且其各个部分的连接形式、使用方法是不容许随意更改的。 由于意合强调的是意义关联,而形合强调的是形式结构,所以在翻译时要特别注意衔接手段的使用,包括一些从句、动名词、不定式等。 三 结束语 综上所述,英汉两种语言在表现形式上的差异不是任意的,而是深受中西方思维差异的影响。中国人重综合,重主体和感性,表现在句子中就是由大到小、由整体到部分;句子主语多为有灵主语,且常使用主动句。西方人的思维则恰好相反,他们重分析、重客体及理性思维。句子表达常是由小到大,主语多为无灵主语且偏向使用被动句。我们应重视 思维对语言的影响,熟悉英汉思维差异的语言表现形式,并在句子翻译时重视英汉思维差异对翻译的影响,适时适
9、当调整句子表达方式,使译文更加符合目的语的思维习惯。 参考文献 1刘宓庆.当代翻译理论M.北京:中国对外翻译出版公司,2005 2美萨丕尔.语言论M.北京:商务印书馆,1964 3乔淑霞.英汉思维差异在语篇层次上对翻译的影响J.中国校外教育,2012(6) 4王静文.英汉思维差异对翻译的影响J.新课程(中旬),2012(7) 5郁启标.英汉句法结构中的“形合”与“意合”差异及翻译J.南通师专学报(社会科学版),1995(1) 6於洋.中西方文化差异在翻译中的体现J.金田(励志),2012(11) 7左字鸣.英汉思维差异在字词中的表现及翻译教学对策J.广西师范学院学报(哲学社会科学版),2005(4) 责任编辑:庞远燕专心-专注-专业