《俄语科技语体词法特点在使用说明书翻译中的体现.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《俄语科技语体词法特点在使用说明书翻译中的体现.docx(7页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、俄语科技语体词法特点在使用说明书翻译中的表达摘 要:随着中俄两国贸易不断增加,科技俄语翻译工作 者在科技领域实践越来越多。科技语体与其他语体存在 差异,有其独特的词法特点。近年来,两国之间机械类 产品进出口也日益频发,机械类产品使用说明书是产品 的组成局部,作为产品信息交流的桥梁,翻译的也越来 越多。本论文参考俄文机械类产品使用说明书的翻译案 例,以中俄语言学家的研究成果为理论基础分析了俄语 科技语体词法特点在使用说明书翻译中的表达。关键词:俄语科技语体;词法特点;机械类产品使用说明 书从语法范畴来看,科技语体的语言特点包括词法特点和 句法特点。在词法特点方面,主要是前置词和形动词的 大量使用
2、、动名词表示动词意义,科技术语和缩略语的 大量运用也被概括为词汇特点。、科技术语的翻译 各行各业都有自己的概念和术语,科技术语具有单义性, 这是它与一般词汇区别最显著的地方。不同专业普通词 汇意义各异,在某领域内是单义,机械领域即是如此, 具有许多特定的行业用语,即一词多义,在机械领域只 取一义,这就说明了正确选择词意的重要性。由于语境 或说话人语调的影响,同一个普通单词可能会有不同的 含义,普通词汇作科技术语在特定的专业领域通常有固 定的含义,表达单一的意思。翻译时专业术语词意的选 择要符合特定领域的行业标准和习惯。(1) CpeHKfi c p o k c Ji y6 bi r e h e
3、paTOpa 40 JieT n p n codJiioeH n h c p o k o B H 06rbe mob n Ji a h o B bl X OCMOTPOB H peMOHTOB 3a b e c b p e c y p c .(在使用周期内,只要遵守计划检查、维修的期限和范 围,发电机的平均运行寿命为40年。)P e c y p c有“资源、方法、潜力、寿命、使用期限” 等语义,最常用的是“资源:在科技俄语中主要译为“使 用周期,寿命”,此处选择“使用周期”这一译语,这属 于机械领域约定俗成的叫法。(2) H a Bepuinnax o 5 o n x koh 口 o b CT
4、aTopHoro k o p n y c a o t fl e ji b h o pa cnoJioKeHa r p y n n a o xjiauMTejiH nonepeqno.(在发电机定子机座汽、励两端的顶局部别横向安装了 一组冷却器。)俄语中表示“装设、安装”的动词很多,如y C T a H 0 B H T b , MOHTHpOBaTb, C T a B K T b , pacnojio尔UTE等,区别在于怎么安装。 事实上发动机工作时,冷却器是平放在支撑体上的,仔 细比照几个动词的区别后,pacnojio米htb有 “分别安装”的意思,因此选择P acnojioKT b是最正确选
5、择。二、形动词的翻译形动词在科技语体中是常见的语言形式,包括主动形动 词和被动形动词,兼有动词和形容词的语法特征,比起 扩展开的定语从句,形动词使行文更具简洁性。形动词 的翻译方法主要分为两个方面:合译法和分译法。当形 动词与被说明词是密切的定语限制关系,通常采取合译 法,即译为前置定语,汉译为修饰语,符合汉语的表达 习惯。(3) UnpKyjiHUKH oxjiacaioinenB o bi B rasooxjiaHTejiHX n t enjiooSMeHHHKax ocyinecTBJi h e t c h HacocaMid, pacnojio)Ke h h bi m n B h e
6、renepaTopa.(冷去口水在 氢冷器和热交换器中通过位于发电机外部的泵进行循 环)。有时为使科技语言更具概括性,在限制关系密切、句意 连贯的情况下,可以将复杂的几个句子整理为一个逻辑 清晰的单句。(4) HeoTieMJieMon qacTBio t eXHHHeCKOM UOKyMeHTa 口H BJI H K) T C H OpMyjIHpBI CdOpOHHO -MOHTa)KHbix n nycKO-RajiaoH h bi x p a 6 o t , k y xi; a sanocHTCH A a h h bi e , nojiyeHHue b n p o u, e c c e
7、 c 5 o p k n , n y c k a n n c n bi t a h h h .(安装与启动调试的工作记录是技术文件不可分割的一 局部,录里记载着装配、启动和试验过程中所测得的 各项数据。)当形动词与被说明词不是非常密切的限制关系,只是起 到强调说明的作用时,机械类产品使用说明书科技语言 占据绝大局部,翻译时采用分译方法能起到解释说明的 作用,可以使得译文语意清晰,更便于工作人员阅读。(5) JI Ji h 3anpaBKi4 rnApocncT e m bi kom 6a 仿 Ha B CTaunonapH bi x ycjioBKHx nojibsyfiTecb m exaH
8、M3npoBaHHbiM sanpaBOH h bi m arperaTOM, odecneqnBa io m n m HeoxonMyio tohkoctb巾 HJibTpauHH m a c Ji a .(在固定条件下使用加油机械装置给收割机加油,该装 置能确保精准过滤机油。)三、被动语态的转换被动语态是俄语科技语体的典型特征,目的是强调事件 本身,弱化行为主体。这一特征表达在句子主语是行为 客体,谓语经常使用-C 8动词或者被动形动词短尾。汉 语中科技语体较少使用被动形式的句型,在翻译俄语机 械产品使用说明书时,不应过分拘泥于原文语态,要根 据语境适当地将被动语句译为主动句,译文合乎汉语
9、的 语言表达方式。中文很少使用被动句,在翻译被动形动 词短尾时,要切忌“被”字的滥用。如果出现行为主体 了,将五格的行为主体翻译成主动句的主语,有时句中 不强调行为主体是谁,就不需要将主体翻译出来。(6) Codpannoe b e y uj; e e 3 b e h 0 a 0 Ji h bi 5 bi t b c6ajiaHCnpoBa H u H H e nO3BOJIHK)T h e ji n e h 3npoBaHHue paflnajibHue hjimo c e b m e c n ji bi qjia onycTHMbix 3HaqeHnn.(装配好的传动件应当进行动平衡,并且
10、不允许出现非 许可的径向或者轴向受力。)(当发动机曲轴转速到达1600转/分钟时建议开始行 驶收割机。)综上可以看出,翻译时遇到的所有问题都需要根据具体 情况具体分析,选择正确的词意,采取合理的翻译方法, 对词汇和句式进行恰当的处理。参考文献:1蔡毅等.俄译汉教程(增修本):下册M.北京: 外语教学与研究出版社,2005.2刘青,黄昭厚.科技术语应具有的假设干特性J.科技 术语研究,2003 (1).:3王利众.俄汉科学语言句法比照研究M.哈尔滨:哈尔滨工业大学出版.2005.4张会森.修辞学通论M.上海:上海外语教育出版社, 2002.5 EapxyAapoB JI. C.只 3bik n n e peBo” (Bonpo cei o 6 e h h h a c t h o n t e o p n n nepeBoa) M. M e 次以 yHapHLie oTHOinennH, 1975.6 Kepe6njio T . B . C ji o B a p b ji n HrBHCTKHeCKHX TepMHHOB M .IlHpnrpnM, 2010.