《儿童文学与儿童文学翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《儿童文学与儿童文学翻译.docx(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、儿童文学与儿童文学翻译儿童文学在儿童成长过程中发挥着很重要的作用,是保证儿童健康成长必不可少的营养。在我国,各地各部门对儿童的成长都很重视,对儿童文学作品的发行更是关注。据报道,中国已成为少儿图书出版大国。但是,遗憾的是翻译市场良莠不齐,出现了很多不适宜于儿童的作品或者不适宜于儿童的话题,如早熟、自杀、暴力、魔法等,或者不适合儿童口吻的表达方法。这些都给当前的儿童文学作品的翻译敲响了警钟,值得引起译界的高度重视。一、儿童文学的定义二、儿童文学与儿童文学翻译的开展与作用儿童文学是在成人文学开展较为完普之后才开始开展的,儿童读物出现于18世纪后,盛行于19世纪中期。长久以来学术界不成认儿童文学为正
2、式的研究课题,只关心其教育价值而非文学价值。儿童文学翻译的开展也受到影响。在中国,19世纪末才开始有进步民主人士注意到儿童读物问题。在维新改革人士提倡“师夷长技以制夷”思想后,大量西欧儿童读物被译成中文,如鲁滨逊漂流记伊索寓言格林童话安徒生童话等,促进了中国儿童文学的萌芽和开展。通讯技术的开展和全球化的加速使得全世界儿童都能够分享多种文化作品。在文化交流过程中,翻译的作用和意义也愈加重要。但是翻译只是文化多元体系中的一个分支,翻译研究也只处于研究体系的边缘,再加上儿童文学在文学领域中的边缘位置,儿童文学翻译研究无疑也只是边缘中的边缘。虽然国外优秀作品不断引进,但是具体理论和研究依然得不到充分探
3、讨。儿童文学属于文学体系,偏向儿童角度折射社会生活的一面,着重为儿童效劳。德国学者KlauDoderer较重视文学功能,认为教育功能会削弱文学审美性。BakhtinLennantHelling指出,儿童读物不应受教育的控制,所有艺术都是贫乏的,但是所有优秀艺术本身就是具有教育意义的;儿童文学能够教育儿童语言,分辨时间和方位,了解社会;还应直接影响儿童,激活儿童的创造力,丰富情感。MhlandMarySchaek也认为儿童文学应具有娱乐性、教导性、知识授予性和治疗性,有助于儿童成长,培养同情心和自我认识能力。中国大多数学者都认为儿童文学最突出的功能是教育性。儿童还未或刚涉及社会,世界观和人生观刚
4、开始构建,易受外部影响,智力和道德教育对其人生有极大影响。和成人比照,儿童识别理解能力较弱,因此儿童文学应更多注意故事情节,而非冗长抽象道理;应清晰易懂,逻辑合理,语言简单,易于理解记忆。三、儿童文学的翻译儿童文学的读者主要是儿童。儿童的文学接受能力、文学欣赏方式是以儿童生理器官的感觉、运动机能为生物体条件和根底的。儿童的文学接受能力结构中总是保存了比成人读者更多的身体动作意识和功能。他们在欣赏文学时偏重直观感受,注重文学作品中的形状、声音、色彩的描述,对“新、奇、动”的人物形象、故事情节特别敏感,特别有兴趣;而对那些抽象的、理性的阐述,往往产生反感和厌恶,乃至于不予理睬。因此,在翻译儿童文学
5、作品时,应该按照这一要求去选择词汇,这样不仅可以让儿童容易理解,乐于接受,而且还易于鼓励、唤起儿童读者对具体形象的联想。下面我们就对一些译例进行分析。皇帝的新装是安徒生的经典代表作,它用幽默而轻松的笔调,挖苦了封建社会的虚伪和逢迎谄媚的社会风气。故事中的皇帝和大臣虽然是虚构的,但反映了活生生的社会现实。中国小朋友非常喜欢这个故事。目前已有三位翻译家的不同译本作为研究对象,叶君健、林桦和任溶溶。这三位翻译家都以翻译安徒生童话著称,且他们的翻译是各有千秋,令人折服。下面我们摘录几个例子从儿童接受的角度来比较一下不同的译本。英语原文:Itiplendid,tateful,e某-cellent!译文二:这太豪华了,太好了,妙极了!(林桦)译文三:那就真是华美,漂亮,出色了!(任溶溶)儿童文学文本的翻译要求译者在翻译之前就要弄清楚儿童读者的审美要求,要明确儿童文学文本的主要功能,同时考虑译语文化受众的接受能力。许多优秀的儿童文学著作译作之所以能不动声色地控制千千万万个孩子的阅读兴趣,就是因为它清楚儿童、清楚儿童文学作品的特点以儿童为中心、符合儿童心理、为儿童说话、真心实意为儿童效劳。儿童文学翻译看似简单,但要译得精彩绝非易事,需将理论应用于实践,并不断积累经验,最终到达精益求精的目的。