《汉英翻译策略_汉英机器翻译中的译前处理策略初探.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译策略_汉英机器翻译中的译前处理策略初探.docx(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、 汉英翻译策略_汉英机器翻译中的译前处理策略初探 【摘 要】目前机器翻译的质量较低,只能满意大意翻译的要求。若对中文文本作适当的译前处理对于机器翻译的英文译文质量有肯定帮忙。本文通过对原文进展修改、删减和增加虚词等手段对中文原文作译前处理,使之满意机器翻译系统的要求,可到达提高翻译效率和翻译质量的目的。 【关键词】机器翻译 译前处理 语言消歧 虚词【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】10069682(2023)07001602随着经济全球化进程的加速进展,世界上不同国家之间的沟通越来越频繁,但是不同的语言给人们的沟通带来了极大的不便,人工翻译的低效率远远不能满意进展需要,
2、因此机器翻译(Machine Translation简称MT)的讨论越来越引起学者的重视。一、机器翻译的必要性同人工翻译相比,机器翻译有很多得天独厚的优势。首先,存储容量大,存储100万个词条对计算机来说是一件很简单的事,这是人类无法企及的。其次,翻译速度快,机器的翻译速度是人工翻译速度的几十倍。再次,机器不易疲惫,它可以连续不连续地进展翻译工作,而人类与之相比就要逊色许多。在一些只需要粗略翻译的场合,如从网络中获得信息,机器翻译可以让我们在较短的时间内了解目标语的大体内容。机器翻译还特殊适合那些翻译工作量大又需要快速更新的领域,如天气预报、财经新闻、航空旅行查询以及旅店推举等方面的翻译。因此
3、,随着对信息猎取速度要求的不断提高和国际间沟通的日益频繁,人工翻译的低效率远远不能满意需要,机器翻译将毋庸置疑地成为信息社会中重要的帮助翻译工具。二、机器翻译存在的问题机器翻译的最大弊端在于译文质量不高,基于某些词性变换、一词多义、文化差异等造成译文产生歧义、词序不当、可读性差。歧义(ambiguity)是自然语言中普遍存在的现象,其实质是同一语言形式可能具有不同的意义,这也是自然语言与人工语言的不同之一,所以,MT所面对的难题之一就是语言消歧(disambiguition)。自然语言在词汇、句法、语义、语用等各个层面都布满歧义。还有中国和西方国家在生存条件和环境、历史和传统、思想方式等方面都
4、存在很大差异,这种差异必定反映在中西语言上。机器的工作原理是建立在串行二值规律的根底上的,即“非此即彼”,二者必居其一,它没有思维、推断、推理力量,只能是在限定的范围内进展一对一的选择。机器不存在意识,没有心理平衡问题,无法建立主体价值观,不能对全部的感受进展自动过滤以便处理有用和必要的事情。构造如此简洁的电脑肯定不行能实现人脑的思维,它所支撑的软件即“意识”也是极其有限的,因此就不行避开地会消失令人费解的译文。三、解决策略1对原文进展修改汉语表达力求形式美,语言文化特征颜色深厚,行文略有中国传统民族的习惯特征,如讲究工整对仗、构造整齐划一、重渲染情感气氛、多修饰语等。假如照直译出,势必导致译
5、文文字堆砌,语义传达失真,因此,对原文作适当的修改是非常必要的。如:他的武断是他多年来不动脑筋思索问题的结果。His arbitrariness and obstinacy is the result of years of not thinking.英译句中省略汉语原句的“动脑筋”,由于“思索”就是“动脑筋”。2对原文进展适当的删减汉语的行文习惯不惜重复,多用四字格,讲究词藻美丽。假如将此类源文本直接利用机器翻译软件,势必会造成译文赘述信息过多,影响主要信息的传达。汉语表达过度修饰、同义反复、华美溢美的表达。如阿坝州风光秀丽,山河壮丽。座座雪峰耸入云霄,原始森林遮天盖地,莽莽草原花团锦簇,叠
6、溪遗迹神奇微妙,瀑布溪流曲折跌宕,高山湖泊灿若明珠,藏羌村寨别具一格,肥沃河谷瓜果飘香。The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snowclad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and grassland. On this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and Tibetan and Q
7、iang villages. 原文多四字构造,是如今时兴的表达方式。汉语工整对仗、抑扬顿挫,气概磅礴,英语却长短不一,参差不齐,直观简洁。译文首先将整个段落分成两局部,第一局部从大处着眼,“阿坝州风光秀丽,山河壮丽”总领“雪峰”、“森林”和“草原”;其次局部为细节描述,其形容词四字构造根本未译,省略了“灿若明珠”、“别具一格”和“瓜果飘香”。3对原文进展适当的增加鉴于英汉表达差异,英语中介词可以说在肯定程度上与汉语中的虚词的语法功能相像,而汉语表达为避开啰嗦或表意更加明确,虚词往往省略。并且过多使用虚词反而会导致表意不明。所以,较英语中的介词的使用,汉语中虚词的使用不如前者广泛。机器翻译之前,
8、假如对源文本中进展预处理时增加虚词会不会相对提高译文质量呢?现以一例来进展验证和说明。源文本:6月1日上午,来自全国各地56个民族的 806名少先队员、辅导员和少先队工代表相聚人民大会堂,欢庆“六一”儿童节。预处理前谷歌翻译的译文:In the morning of June 1, 806 young pioneers from 56 ethnic groups from all over the country, counselors and representatives of the Young Pioneers workers meet the Great Hall of the People to celebrate“Childrens Day”.