《英美文学中典故的英汉翻译技巧策略.docx.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英美文学中典故的英汉翻译技巧策略.docx.pdf(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、英美文学中典故的英汉翻译技巧策略 英语翻译中,对语境的要求是非常高的,不同的语言环境对于语句的翻译也会有所不同,这些在阅读英美文学作品的时候就深有体会。英语是作为语言工具存在的,在英语学习中往往会存在一个误区,就是将英语作为语言交换的工具。事实上,语言是一种文化,在英语翻译中要特别强调语境。在高中英美文学典故阅读中,掌握英汉翻译技巧有助于提高英语翻译能力1。1 英美文学中典故的英汉翻译技巧 英美文学典故所塑造的语境都是特定的,是建立在历史地理环境的基础上的,在进行英汉翻译的过程中,就要对作品中所塑造的文化环境充分考虑。在翻译的过程中,对于英文典故所表达的原意准确表达出来,翻译为汉语还要考虑到中
2、文语言环境,要提高英汉翻译质量,就要运用一些技巧。具体如下:1.1 英美文学中典故的直译法 英美文学中典故的英汉翻译中采用直译法,就是在翻译中不需要变通,而是将典故中的英语直接翻译为汉语,所翻译的语句遵循原文的语言表达风格,保留了原创性,而且对于直接的语言转换没有过多的引申了,保留了英文与汉文的对应形式,读者可以对典故的内在涵义充分理解,能够从中了解英美文化2。1.2 英美文学中典故的意译法 英美文学与我国文化之间存在着明显的差异,在进行翻译中采用意译法,就使得典故的原文与翻译的语言之间不能够对应,典故的语言结构被破坏,但是整体的语言表达到位,原意被完整地表达出来,容易被理解。1.3英美文学中
3、典故的套译法 如果英汉典故不是完全对应的,但是有共同涵义,就可以采用这种翻译方法,即用于中文意思接近的典故表达英文原意,使得所翻译的语言更具有文学色彩。比如,“Birdsofafeatureflockstogether.”如果采用直译法,即为“鸟类成群在一起的特性。”但是对于人的社会交往的评价,这样的翻译显然是不合时宜的,翻译为“物以类聚,人以群分”更为生动到位。1.4 英美文学中典故的增译法 增译法,顾名思义,就是采用直译法进行英汉翻译,为了使得语言表达更为准确,会对相关的文化背景加注,以使读者对翻译的语句准确理解,典故中的民族文化气息得以体现出来3。2 英美文学典故的英汉翻译中需要考虑的因
4、素 2.1 文化背景的不同 不同的国家由于地理位置不同,生活习俗不同,自然风貌不通,宗教信仰不同,就会形成不同的文化。在不同的文化背景下,所创作的文学作品在内在涵义以及思想表达方式上就会有所不同。文学典故具有社会历史性,所传承下来的不仅是作品本身,而是实现了文化的延续,在对英美文学典故进行翻译的过程中,就要对文学作品创作的文化背景充分考虑,在翻译的过程中,还要结合中国的文化传统,在对典故的翻译中,采用与汉语言表达习惯相接近的方式进行陈述,使读者容易接受,而且还不失文学艺术性。2.2 对英汉典故的语言对应情况充分考虑 中国的文学典故是非常丰富的,其中存在着与英美文学典故内在涵义相对应的作品。在对
5、英美文学典故进行翻译的过程中,就要将中国文学的典故充分运用,实现对应性,使读者对于翻译的语言容易理解,对于翻译工作而言,也可以获得事半功倍的效果。比如,如果英美文学典故在意义上与某汉语典故的意义相对应,而且语言用法上存在着一致性,就可以互译。burnonesboat.如果直接翻译,即为“燃烧的船”,与“破釜沉舟”在涵义上存在着一致性,就可以将这句英语翻译为“破釜沉舟”。如果英美文学典故在意义上与某汉语典故的意义是部分对应的,就会存在涵义不一致的现象。在翻译的过程中,就可以恰当地使用翻译技巧,根据语境情况灵活互译。2.3 对翻译文章的整体性要充分考虑 在翻译英美文学典故的过程中,要对文章所发挥的作用充分考虑,从文章的整体性出发选择合适的翻译方法,使得所翻译的文章更具有文学色彩。3 结束语 综上所述,英语翻译属于是系统化的翻译活动。在高中英语翻译学习中,英美文学中典故的翻译是需要掌握的翻译技能。在文学作品中塑造的文化背景下进行英翻翻译,不仅要实现英汉两种语言融合,还要运用一些翻译技巧,可以获得良好的英语翻译效果。