解析影片《阿甘正传》中英语翻译理论.pdf

上传人:g****s 文档编号:86084647 上传时间:2023-04-13 格式:PDF 页数:5 大小:278.04KB
返回 下载 相关 举报
解析影片《阿甘正传》中英语翻译理论.pdf_第1页
第1页 / 共5页
解析影片《阿甘正传》中英语翻译理论.pdf_第2页
第2页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述

《解析影片《阿甘正传》中英语翻译理论.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《解析影片《阿甘正传》中英语翻译理论.pdf(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、解析影片阿甘正传中英语翻译理论 摘要:影片阿甘正传根据后现代主义小说家温斯顿.格鲁姆的同名小说改编而成,作为一部成功的英文中译影片,阿甘正传中英语粗话的翻译可谓炉火纯青,给影片增色不少。我们应该认识到任何语言都有粗话,它不是粗鄙或糟粕,加以利用可以让电影荧幕形象更加饱满,描写更具生活化,尤其是在原声电影和文学原著中,粗话随处可见,翻译得当可以成为锦上添花之笔。关键词:阿甘正传 英语粗话 翻译技巧 影片效果 1 电影中粗话的运用及效果 对白是人物电影中不可或缺的部分,不能空洞乏味脱离人物生活环境,也不能过于口语缺乏思想涵义。影片阿甘正传立足于小人物的视角,多是社会底层的真实反映,其中英语粗话随处

2、可见。所谓“粗话”顾名思义就是“粗俗的话”,即粗野、庸俗的谈吐,是语言的有机组成部分。1.1 说粗话的人 我们很难在歌舞剧、音乐剧中找到粗话的对白,而电影的类型十分广泛,从阳春白雪到下里巴人类型各异,时间、空间跨度很大,多元化的影片类型为粗话的产生和发展提供了必须的土壤。说粗话的人可以是影片中的核心人物,也可以是衬托情节的小角色,他们的对话和自白贯穿着影片的主线剧情。有的反应人物的心理状态,有的烘托剧情背景,为影片的后续发展埋下伏笔。特别在阿甘正传中,以对比的方式为后来阿甘的成功埋下伏笔,正是从小被骂为傻瓜和弱智的阿甘,最终以一颗单纯、勇敢的心实现一个个传奇。1.2 说粗话的地点 夕阳下的香榭

3、丽舍大道上、白宫庄严的谈判桌前、美妙的烛光晚餐中,如果加入英语粗话会显得不伦不类,不止影响情节,甚至摧毁影片基调。适当的粗话应该出现在非正式场合、色情场所、暴力场所等,和周围的人、发生的事融为一体。例如:说粗话的地点可以是简陋的军营里,部队里士兵的夜晚很寂寞,战士们躺在床上看书消磨时光,一个战士递给阿甘一本书,说:“Hey,Gump.Get a load of the tits on her.”(嘿,阿甘,看看这个女人的大奶子!);说粗话的地点可以是生活糜烂的夜总会,夜总会里一男子骂女友珍妮“Goddamn it!”(他妈的!),珍妮则回骂他“Hey,you stupid jerk.”(嘿,蠢

4、猪!),底层人物吵架的状态形象、真实;说粗话的场合可以是在枪林弹雨的战场上,美军被越南军包围,整个排几乎全军覆灭,阿甘试图将受伤的战友救出危险区,中尉大骂他:“Goddamn it,put me down.Get your ass out of here.”(他妈的,放我下来!你滚开!)。1.3 说粗话的作用 影片中的粗话大多表示恼火、愤恨、厌恶和鄙夷,但有时也是对比的表现友好。粗话可以使情感表达更真实,特别是在小人物的刻画上,粗话生动的表达人物内心状态。女友珍妮在夜总会被男人欺负时,愤怒的骂道:“Harry,get out here.Shut up!”(哈利,滚开!闭嘴!);在越战结束后,许

5、多人公开的反对越战,在大街上发表演说,其中一个抗议者就高声呼喊:“The War in Viet-Fucking-Nam!”(那场该死的越南战争!);而在大学的橄榄球赛场上,教练看到阿甘奔跑在最前面,便大声喊道:“He must be the stupidest son-of-a-bitch alive,but he sure is fast.”(他也许是婊子养的最笨的,但他的确跑得最快。)这句粗话看似讽刺,实则表达了教练对阿甘的赞许和肯定。2 英语粗语的翻译策略研究 2.1 阿甘正传中三种翻译方法的运用 原声电影中英语粗话翻译成中文主要有三种方法:直译、意译和置换翻译。(1)直译法。直译是在

6、译文中忠于原文词义和形式,强调不违背译文的语言风格,避免引起联想和误解。语言作为文化的载体和重要组成部分,是一种社会现象,具有民族性也具有普遍性。汉英两种文化中对事物的看法有许多不同之处,但也有相同的想法和意境。电影阿甘正传里的很多粗话在汉语里都能找到对应的词语,在这种相同语义下直译法更为适宜。如英语中的的“dummy”、“stupid”、“idiot”、“pee”“tits”等可以直译为“傻冒儿”、“笨蛋”、“白痴”、“尿尿”、“奶子”。这些语言在我们平常的生活中也可以接触到,直译更便观众理解影片。(2)意译法。意译主要是结合上下文的灵活翻译,在英译汉中特别要抓住内容和喻义的解读,哪怕牺牲字

7、面形象。有时候,粗话的真正意义并不是表面所指的事物,甚至不是语言风格显现的鄙视或厌恶。(3)置换翻译。有时候,英语粗语中只有一种表达方式,而在汉语里却无法找到确切的表达,此时只能采用相似的语言进行表达。如影片中使用频率最高的一句英语粗语:“Son of a bitch!”,这也是许多英文电影、美剧中经常使用的。其中的关键词“bitch”按照一般习惯是“母狗”的意思,直译为“母狗之子”,显然不符合汉语习惯,使用在影片中会很别扭,如将“母狗”置换成“婊子”,将此句翻译成“婊子养的!”似乎更合适一些。2.2 影片中 17 句经典粗话翻译赏析 经统计,英文电影阿甘正传中共出现了 62 处粗话,其中最为

8、典型的有 17 句,选取其中的 5 句进行赏析。(1)Hey,dummy!粗话 p 影片阿甘正传通过对一个智障者生活经历的描述,从一个独特的视角展现了美国从 50 年代起 35 年来的社会政治生活中的重要事件,浓缩了美国社会的历史和文化变迁,传达对社会变革的反思。片中主人公作为一种精神象征,凝结了许多美国人的生活历程和性格特征。影片中反应真实生活的粗话也是电影经久不衰魅力的一部分,加强观众对电影的理解。参开文献 1 刘白玉.英语粗话实例翻译探索 以英文原声电影阿甘正传为例J.电影世界,2011(5).2 王伯浩.英语口语中的“粗话”别用J.外国语,2009(2).3 韦敏.平凡的生命,不凡的人生 解读电影阿甘正传中的“平民英雄”阿甘J.电影评介,2012(7).

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 文案大全

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁